"لهذه الظاهرة" - Traduction Arabe en Français

    • de ce phénomène
        
    • du phénomène
        
    • à ce phénomène
        
    • le phénomène
        
    • au phénomène
        
    • ces phénomènes
        
    • ce problème
        
    • phénomène de
        
    • du problème
        
    • le combattre
        
    • ce phénomène a
        
    Les causes historiques, sociales et économiques de ce phénomène sont multiples. UN والأسباب التاريخية والاجتماعية والاقتصادية لهذه الظاهرة متعددة.
    La prévention de ce phénomène est considérée comme un processus interdisciplinaire et multisectoriel, qui devrait être mené par la mise en œuvre d'un ensemble de politiques. UN وأُقرّ بأن التصدي لهذه الظاهرة عملية جامعة للتخصصات ومتعددة القطاعات يمكن إنجازها بواسطة مجموعة من السياسات.
    Les causes historiques, sociales et économiques de ce phénomène sont multiples. UN والأسباب التاريخية والاجتماعية والاقتصادية لهذه الظاهرة متعددة.
    Le caractère mondial du phénomène exige qu'une approche internationale complète les efforts nationaux de régulation des immigrants. UN حيث يتطلب الطابع العالمي لهذه الظاهرة نهجا دوليا لتكملة الجهود الوطنية التي تنظم الهجرة الوافدة.
    Il faut en effet remédier aux causes profondes de la discrimination structurelle par une stratégie globale permettant d'aborder tous les aspects du phénomène. UN وبالفعـل، لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للتمييز الهيكلي من خلال نهج شامل يمكّن من التصدي لهذه الظاهرة بكل أبعادها.
    La société civile et le secteur privé ont également contribué à l'action menée pour faire face à ce phénomène par le biais de plusieurs mesures et initiatives. UN وأسهم المجتمع المدني والقطاع الخاص أيضا في التصدي لهذه الظاهرة من خلال تدابير ومبادرات شتى.
    Hormis les lacunes procédurales mentionnées dans la présente section, l'une des principales raisons de ce phénomène semble tenir au manque de crédibilité presque insurmontable auquel les suspects sont confrontés. UN وبصرف النظر عن جوانب ضعف الإجراءات الذي جاء ذكره في هذه الفقرة فإن أحد الأسباب الرئيسية لهذه الظاهرة هو حاجز عدم المصداقية الذي يواجه المشبوهين.
    L'étude souligne quatre éléments à l'origine de ce phénomène : UN وسلطت الدراسة الضوء على أربعة أبعاد لهذه الظاهرة:
    Les effets immédiats et les plus néfastes de ce phénomène s'étaient produits dans les pays en développement. UN أمّا التأثير الفوري والأشد ضرراً لهذه الظاهرة فقد أصاب البلدان النامية.
    Il faut déployer des efforts énergiques dans le domaine de la prévention. Il faut notamment s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène en vue de parvenir à des solutions structurelles. UN ويجب بذل جهود حازمة في مجال المنع، وخاصة، باستهداف الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة لإيجاد حلول هيكلية لها.
    Pourtant, le caractère mondial de ce phénomène exige la participation active et permanente de toute la communauté internationale sur la base du principe de la responsabilité partagée. UN بيد أن الطابع العالمي لهذه الظاهرة يقتضي مشاركة فعالة ودؤوبة من المجتمع الدولي بأسره على أساس مبادئ تقاسم المسؤولية.
    Nous devons donc tout faire et coopérer efficacement pour traiter de ce phénomène épouvantable et de ses causes profondes. UN ولذلك، يتعين علينا تسخير كافة جهودنا والتعاون بشكل ناجع في التصدي لهذه الظاهرة الخبيثة واجتثاث جذورها.
    La République des Palaos a connu ces dernières années les premiers effets dévastateurs de ce phénomène mondial. UN وشاهدت جمهورية بالاو، في الآونة الأخيرة، نذيرا مزعجا لهذه الظاهرة العالمية.
    Seule une qualification commune du phénomène peut inclure tous les aspects du harcèlement sexuel et offrir une protection efficace. UN ووضع تعريف مشترك لهذه الظاهرة هو وحده الكفيل بالجمع بين كافة جوانب التحرش الجنسي وتوفير الحماية الفعالة.
    La pauvreté était la cause principale du phénomène et les enfants des rues fuyaient souvent la violence, les sévices et le délaissement dont ils souffraient chez eux. UN وإن الفقر هو السبب الرئيسي لهذه الظاهرة وإن هروبهم من المنزل يعزى في أغلب الأحيان إلى العنف والاعتداء والإهمال.
    Il demande donc une analyse technique du phénomène constaté et de ses causes. UN ومن ثم تطلب اللجنة إجراء تحليل تقني لهذه الظاهرة بغرض تحديد أسبابها.
    Israël doit comprendre qu'il n'y aura jamais de solution sécuritaire à ce phénomène, quelles que soient les circonstances. UN وعليها أن تفهم أنه لن يكون هناك حل أمني فقط لهذه الظاهرة.
    Pour cela, l'Algérie plaide en faveur de l'organisation d'une conférence internationale consacrée à ce phénomène. UN ولهذا الغرض، تؤيد الجزائر عقد مؤتمر دولي مخصص لهذه الظاهرة.
    Cette dimension est sûrement nécessaire, j'en conviens, mais à elle seule, elle ne mettra pas un terme à ce phénomène hideux. UN نحن نعترف بأن الوسائل العسكرية ضرورية، ولكنها ليست كافية في حد ذاتها لوضع نهاية لهذه الظاهرة الرهيبة.
    À l'heure actuelle, le nombre de mineurs qui exercent un travail illégal est marginal et le phénomène est purement résiduel. UN وقد تراجع بشدة عدد القاصرين الذين يعملون بصفة غير قانونية حالياً ولم يعد لهذه الظاهرة وجود ملحوظ.
    Les représentants ont fait valoir qu'une approche plus systématique et plus cohérente pour évaluer et surveiller la situation en matière de discrimination raciale contre les femmes, devrait être adoptée pour s'attaquer au phénomène. UN وأشار بعض الممثلين إلى أنه يتعين إعداد نهج أكثر انتظاماً واتساقاً لتقييم ورصد التمييز العنصري ضد المرأة من أجل التصدي لهذه الظاهرة.
    ces phénomènes qui ne respectent aucune frontière, ne peut être supprimés que par une action déterminée de l'ensemble de la communauté internationale. UN ولا يمكن التصدي لهذه الظاهرة التي لا تحترم الحدود، إلا عن طريق العمل الحازم من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    Donner également des informations sur les mesures prises pour prévenir l'exploitation sexuelle des enfants dans les zones de conflit armé et pour apporter des solutions à ce problème. UN يرجى أيضاً تقديم معلومات عن الخطوات المتبعة لمنع استغلال الأطفال جنسيا والتصدي لهذه الظاهرة في مناطق النزاع المسلح.
    Nous espérons que ces discussions se poursuivront dans l'avenir, l'objectif étant de traiter de ce dangereux phénomène de façon globale, concrète et efficace. UN ونتطلع إلى مواصلة تلك المناقشات في المستقبل بغية التصدي لهذه الظاهرة الخطيرة بطريقة عالمية وملموسة وفعالة.
    Cette manifestation internationale et l'examen du problème des drogues et du trafic illicite de drogues illustrent l'importance qu'accorde la communauté internationale à l'élimination de ce dangereux fléau transnational. UN إن هذه التظاهرة الدولية لمناقشة مشكلة إنتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها لهي دليل آخر على اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لوضع حد لهذه الظاهرة عبر الوطنية الخطيرة.
    Il faut comprendre pleinement la complexité du phénomène afin de prendre des mesures efficaces pour le combattre. UN ولا بد من فهم الجوانب المعقدة لهذه الظاهرة فهما كاملا حتى يمكن اتخاذ تدابير فعالة لمحاربتها.
    Mais si ce phénomène a un aspect particulièrement positif, c'est bien la possibilité qu'il offre de mobiliser tout un ensemble de moyens pour la fourniture de l'aide humanitaire. UN بيد أنه لو كان لهذه الظاهرة من جانب إيجابي، فهو قدرتها على تجميع العديد من الوسائل لتوفير الخدمات الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus