"لهذه الظواهر" - Traduction Arabe en Français

    • de ces phénomènes
        
    • de ces pratiques
        
    • des phénomènes
        
    • ce phénomène
        
    • de tels phénomènes
        
    Il est nécessaire de prendre des séries de mesures intersectorielles, communes et coordonnées pour faire face aux effets multiples et variés de ces phénomènes. UN ولا بد من اتخاذ مجموعات من الإجراءات المشتركة والمنسقة بين القطاعات للتصدي للآثار الواسعة والمتنوعة لهذه الظواهر.
    En effet, les incidences négatives de ces phénomènes complexes, notamment dans les pays en développement, constituent un facteur potentiel d'instabilité politique et sociale. UN وفي الواقع، إن الآثار السلبية لهذه الظواهر المعقدة، لا سيما في البلدان النامية، تنطوي على إمكانية زعزعة الاستقرار السياسي والاجتماعي.
    Aujourd'hui, il nous incombe de faire face aux aspects négatifs de ces phénomènes. UN واليوم فإننا مُطالبون بالتعامل مع الأبعاد السلبية لهذه الظواهر عينها.
    Dans sa résolution 1995/81, la Commission a affirmé que le trafic et le déversement illicite de produits et déchets toxiques et nocifs constituaient une grave menace pour les droits de chacun à la vie et à la santé, et elle a nommé un rapporteur spécial chargé d'analyser l'incidence néfaste de ces pratiques sur les droits de l'homme. UN وأكدت في قرارها 1995/81، أن نقل وإلقاء المنتجات والنفايات السمّية والخطرة بصورة غير مشروعة يشكلان تهديداً خطيراً لحق الإنسان في الحياة والصحة، وأنشأت ولاية المقرر الخاص لبحث الآثار الضارة لهذه الظواهر على حقوق الإنسان.
    Le Conseil suprême réaffirme que l'extrémisme, la violence et le terrorisme sont des phénomènes mondiaux qui ne se limitent pas à un peuple et à une région donnés. UN يؤكد المجلس اﻷعلى مجددا أن التطرف والعنف واﻹرهاب هي ظواهر عالمية غير مقصورة على شعب أو منطقة بذاتها، ويعيد تأكيد نبذه واستنكاره لهذه الظواهر ورفضه المطلق لكافة أنواع العنف واﻹرهاب أيا كان مصدرها.
    En Asie centrale, des symptômes inquiétants de ce phénomène sont aussi perceptibles. UN أما في آسيا الوسطى، فإننا أيضا نشهد أعراضا مقلقة لهذه الظواهر.
    Un traitement efficace de ces phénomènes en voie d'aggravation relève de notre responsabilité commune, et nous devons commencer par un dialogue authentique. UN والتصدي بفعالية لهذه الظواهر المتفاقمة هو مسؤوليتنا الهامة الجماعية، ولا بد أن نبدأ من خلال إجراء حوار حقيقي.
    La communauté internationale doit s'attaquer aux causes profondes de ces phénomènes pour pouvoir y mettre un terme. UN وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لﻷسباب العميقة لهذه الظواهر كي يتمكن من وضع حد لها.
    Il importe de ne jamais détourner l'attention de ces phénomènes. UN وينبغي إيلاء الاهتمام الدائم لهذه الظواهر.
    Il faut donc faire preuve de précaution à l'égard de ces phénomènes ainsi que du prétendu nouveau concept du droit à l'autodétermination, pour prévenir toute dégradation de son contenu juridique. UN وهناك حاجة إذن للحذر في التصدي لهذه الظواهر وكذلك لما يسمى بالمفهوم الجديد لحق تقرير المصير، حتى تحول دون أي حط من مضمونه القانوني.
    Peut-être aucun d'entre nous ne possède-t-il la clef qui explique la véritable origine de ces phénomènes pathologiques, mais une chose est claire, c'est que nous ne pouvons nous en désintéresser comme s'ils nous étaient étrangers, à nous gouvernements, États, peuples et organisations. UN وربما لا يملك أحد منا حتى اﻵن المفتاح لشرح المنشأ الحقيقي لهذه الظواهر المرضية، ولكن الواضح وضوح الشمس هو أننا لا يمكن أن ندعي الجهل بها كما لو كانت غريبة عنا جميعا من حكومات ودول وشعوب ومنظمات.
    Il importe aussi de s'attaquer aux racines de ces phénomènes, notamment à l'exode rural, dont il sera question dans la version finale du présent rapport. UN وهناك حاجة أيضاً للتصدي لﻷسباب الرئيسية لهذه الظواهر من بينها الهجرة من الريف إلى الحضر، وهذه القضايا سوف تتناولها النسخة المستكملة النهائية من هذا التقرير.
    Il lui recommande d’entreprendre des études approfondies de ces questions importantes pour permettre une meilleure compréhension de ces phénomènes et faciliter l’élaboration de politiques et de programmes efficaces en vue de les combattre. UN وهي توصي بالبدء في إجراء دراسات شاملة فيما يتعلق بهذه القضايا الهامة بغية إيجاد فهم أفضل لهذه الظواهر وتيسير وضع سياسات وبرامج لمكافحتها بصورة فعالة.
    Les analyses systématiques de ces phénomènes et de leurs impacts, à savoir les catastrophes qu'ils provoquent, ont permis aux scientifiques de décrire les particularités de ces phénomènes naturels et de définir les facteurs qui rendent les sociétés vulnérables à ces manifestations de la nature. UN وبإجراء تحليلات منتظمة لهذه الظواهر الطبيعية وآثارها، كما تتجلى فيما تُحْدثه من كوارث، استطاع العلماء تِبيان خصائصها وتحديد الاتجاهات الاجتماعية التي تجعل المجتمعات عرضة لأخطارها.
    De nombreux participant, soutenus par les membres du Groupe de travail, ont rappelé que si les témoignages n'impliquaient que certaines régions, toutes les régions du monde étaient victimes de ces phénomènes. UN وأشار كثير من المشتركين، وأيدهم في ذلك أعضاء الفريق العامل، إلى أن الشهادات المدلى بها لا تشمل سوى مناطق بعينها، إلا أن جميع مناطق العالم ضحايا لهذه الظواهر.
    i) Créer une base de connaissances et d'informations fiable sur les problèmes sociaux liés à la délinquance juvénile et à la criminalité des adultes, une attention particulière étant accordée aux nouvelles formes, souvent transnationales, de ces phénomènes; UN `1` إنشاء قاعدة موثوقة للمعارف والمعلومات عن المشاكل الاجتماعية التي تتعلق بجُناح الأحداث وإجرام الكبار، مع إيلاء اهتمام خاص لما لهذه الظواهر من أشكال جديدة، كثيرا ما تكون عبر وطنية؛
    Il apparaît néanmoins qu'aucun effort n'a été entrepris afin de contrecarrer l'impact traumatique psychologique de ces phénomènes et d'autres, comme par exemple l'humiliation rituelle des veuves, sur les femmes. UN ومع ذلك فيبدو أنه لم يبذل جهد مقابل لمعالجة الآثار النفسية الضارة لهذه الظواهر وغيرها على النساء، ومن ذلك طقوس الحط من قدر الأرامل.
    Dans sa résolution 1995/81, la Commission a affirmé que le trafic et le déversement illicite de produits et déchets toxiques et nocifs constituaient une grave menace pour les droits de chacun à la vie et à la santé, et elle a nommé un rapporteur spécial chargé d'analyser l'incidence néfaste de ces pratiques sur les droits de l'homme. UN وأكد قرار اللجنة 1995/81، أن نقل وإلقاء المنتجات والنفايات السمّية والخطرة بصورة غير مشروعة يشكلان تهديداً خطيراً لحق الإنسان في الحياة والصحة، ونصّ على إنشاء ولاية المقرر الخاص لتحليل الآثار الضارة لهذه الظواهر على حقوق الإنسان.
    Par sa résolution 1995/81, la Commission avait affirmé que le trafic et le déversement illicite de produits et déchets toxiques et nocifs constituaient une grave menace pour les droits de chacun à la vie et à la santé et avait nommé un rapporteur spécial chargé d'analyser l'incidence négative de ces pratiques sur les droits de l'homme. UN وأكد قرار اللجنة 1995/81 أن نقل وإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة بصورة غير مشروعة يشكلان تهديداً خطيراً لحق الإنسان في الحياة والصحة، ونص على إنشاء ولاية المقرر الخاص لتحليل الآثار الضارة لهذه الظواهر على حقوق الإنسان.
    Il faudrait soutenir les efforts visant à aider les populations à s'adapter aux conséquences néfastes des phénomènes climatiques sur l'agriculture, la croissance économique et la sécurité alimentaire, et à les atténuer. UN وينبغي دعم الجهود الرامية إلى معاونة السكان على التكيُّف مع الآثار السيئة لهذه الظواهر والتخفيف من آثارها على الزراعة والنمو الاقتصادي والأمن الغذائي.
    Ce n'est qu'en comprenant les causes profondes de ce phénomène que l'on peut y trouver une solution, qui doit être politique, et non militaire. UN فبتفهم الأسباب الأصلية لهذه الظواهر يمكن إيجاد الحل الضروري، الذي يجب أن يكون سياسيا وليس عسكريا.
    Les ouragans qui ont récemment frappé cette partie du monde nous rappellent les effets destructeurs que de tels phénomènes ont sur le processus de développement des pays insulaires et des PMA. UN وتذكرنا الأعاصير التي اجتاحت هذا الجزء من العالم في الآونة الأخيرة بالتأثير المدمر لهذه الظواهر الطبيعية على عملية التنمية في البلدان الجزرية وأقل البلدان نموا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus