"لهذه العقوبات" - Traduction Arabe en Français

    • de ces sanctions
        
    • à ces sanctions
        
    • de ces châtiments
        
    Au nom de la famille libyenne, nous lançons un appel à la communauté internationale représentée dans cette Assemblée pour qu'elle demande la levée immédiate de ces sanctions injustes et injustifiables. UN وباسمها جميعا نناشد المجتمع الدولي، الممثل هنا في هذه الجمعية، أن يطالب بالرفع الفوري لهذه العقوبات الظالمة والتي لا مبرر لها.
    Si la délégation estime nécessaire d'évoquer à nouveau les sanctions, elle pourrait aussi se préoccuper de replacer les aspects humanitaires de ces sanctions dans une juste perspective, et en particulier des mesures concrètes qu'il est possible de prendre compte tenu de la situation. UN وإذا رأى الوفد من اللازم أن تُذكر العقوبات من جديد فربما كان للوفد أيضاً أن ينشغل بوضع الجوانب اﻹنسانية لهذه العقوبات في منظور صحيح ولا سيما التدابير الملموسة التي يمكن اتخاذها نظراً إلى الحالة.
    L'État partie devrait mettre immédiatement un terme à ces pratiques et modifier sa législation en conséquence, notamment en ce qui concerne les effets discriminatoires de ces sanctions pénales sur différents groupes, notamment les femmes, afin qu'elle soit pleinement compatible avec la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً في الفور لهذه الممارسات وأن تغير تشريعاتها بناءً على ذلك، وخصوصاً فيما يتعلق بالآثار التمييزية لهذه العقوبات الجنائية على فئات معينة، كالنساء، وذلك بغية ضمان التوافق التام لتشريعاتها مع أحكام الاتفاقية.
    Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles. UN ولا يتضمن ذلك اﻷلم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها.
    Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elle. UN ولا يتضمن ذلك الألم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها.
    Il devrait encourager les formes non violentes de discipline à la place des châtiments corporels et mener des campagnes d'information pour sensibiliser la population aux effets préjudiciables de ces châtiments. UN وينبغي أن تشجع على الأخذ بأشكال التأديب الخالية من العنف بدل العقوبات البدنية وإطلاق حملات إعلامية لتوعية السكان بما لهذه العقوبات من آثار ضارة.
    L'État partie devrait mettre immédiatement un terme à ces pratiques et modifier sa législation en conséquence, en particulier en ce qui concerne les effets discriminatoires de ces sanctions pénales sur différents groupes, notamment les femmes, afin qu'elle soit pleinement compatible avec la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً على الفور لهذه الممارسات وأن تعدّل تشريعاتها بناءً على ذلك، وخصوصاً فيما يتعلق بالآثار التمييزية لهذه العقوبات الجنائية على مختلف الفئات، كالنساء، وذلك بغية ضمان التوافق التام لتشريعاتها مع أحكام الاتفاقية.
    Le Sommet arabe tenu au Caire en 1996 avait demandé la levée des sanctions contre la Libye. En outre, le Conseil de la Ligue des États arabes a accueilli favorablement les deux décisions de la Cour internationale de Justice et demandé la levée immédiate de ces sanctions. UN وقد طالبت القمة العربية التي عقدت بالقاهرة عام ١٩٩٦ برفع العقوبات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية، كما رحﱠب مجلس جامعة الدول العربية بحكمي محكمة العدل الدولية مطالبا بالرفع الفوري لهذه العقوبات.
    Il met l'accent sur l'absence totale de la raison d'être du maintien de cet embargo ayant entraîné des conséquences inhumaines et désastreuses contre un peuple innocent et sur le traitement de faveur accordé par les auteurs de ces sanctions économiques aux rebelles coupables de massacres incalculables au Burundi. UN وتؤكد الوثيقة على الانعدام التام للمبرر الداعي الى اﻹبقاء على هذا الحظر الذي ترتبت عليه عواقب لا إنسانية وخيمة أضرت بشعب لا ذنب له، واﻹبقاء كذلك على المعاملة التفضيلية التي تعامل بها الجهات الفارضة لهذه العقوبات الاقتصادية المشردين الذين ارتكبوا مذابح لا تحصى في بوروندي.
    L'État partie devrait mettre immédiatement un terme à ces pratiques et modifier sa législation en conséquence, eu égard en particulier aux effets discriminatoires de ces sanctions pénales sur différents groupes, notamment les femmes, afin qu'elle soit pleinement compatible avec la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً في الفور لهذه الممارسات وأن تغير تشريعاتها بناءً على ذلك، وخصوصاً فيما يتعلق بالآثار التمييزية لهذه العقوبات الجنائية على فئات معينة، كالنساء، وذلك بغية ضمان التوافق التام لتشريعاتها مع أحكام الاتفاقية.
    L'État partie devrait mettre immédiatement un terme à ces pratiques et modifier sa législation en conséquence, eu égard en particulier aux effets discriminatoires de ces sanctions pénales sur différents groupes, notamment les femmes, afin qu'elle soit pleinement compatible avec la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً في الفور لهذه الممارسات وأن تغير تشريعاتها بناءً على ذلك، وخصوصاً فيما يتعلق بالآثار التمييزية لهذه العقوبات الجنائية على فئات معينة، كالنساء، وذلك بغية ضمان التوافق التام لتشريعاتها مع أحكام الاتفاقية.
    29. Pour accroître encore l'effet préventif de ces sanctions administratives, le SPT recommande que les statistiques montrant le nombre d'enquêtes et de sanctions prononcées soient rendues publiques, et en particulier soient portées à la connaissance des membres de la Police nationale. UN 29- ومن أجل تحسين الأثر الرادع لهذه العقوبات الإدارية، توصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بنشر الإحصائيات المتعلقة بعدد التحقيقات والعقوبات الموقّعة، ولا سيما فيما بين قوات الشرطة الوطنية.
    Il convient de noter que, du point de vue des créanciers, le principal objectif de ces sanctions est de faciliter le recouvrement pour la procédure d’insolvabilité de tout bien indûment transféré par le débiteur et que, à cette fin, il est préférable d’annuler de telles transactions plutôt que d’imposer des sanctions pénales ou administratives au débiteur. UN وتجدر الاشارة الى أن الهدف الرئيسي لهذه العقوبات يتمثل ، من وجهة نظر الدائنين ، في تيسير الاسترداد لغرض الاجراء المتعلق بالاعسار ﻷي أصول ينقلها المدين نقلا غير صحيح ، وأن استبعاد هذه المعاملات المالية ، لهذا الغرض ، يفضّل على فرض عقوبات جنائية أو ادارية على المدين .
    La réunion s'est félicitée de la levée des sanctions unilatérales qui avaient été imposées à la Grande Jamahiriya arabe libyenne, populaire et socialiste, et a reconnu le droit de la Libye à obtenir des compensations pour les préjudices subis du fait de ces sanctions. UN 138 - ورحب الاجتماع برفع العقوبات الانفرادية التي كانت مفروضة على الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى، وأقر بحق ليبيا في الحصول على تعويضات عن الخسائر التي تكبدتها نتيجة لهذه العقوبات.
    Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elle. UN ولا يتضمن ذلك الألم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها.
    Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elle. UN ولا يتضمن ذلك الألم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها.
    Ce terme ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles.» UN ولا يتضمن ذلك اﻷلم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها.
    Ils ont également fait valoir que l'application publique de ces châtiments était incompatible avec la dignité humaine et ont condamné le recours à cette pratique comme moyen d'éducation du public. UN كما أعربوا عن رأي مفاده أن التطبيق العلني لهذه العقوبات لا يتفق مع كرامة الإنسان، وأدانوا هذه الممارسة كوسيلة لتوعية الجماهير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus