En même temps, les ressources et les possibilités actuelles de l'ONU doivent être prises en considération dans la planification et l'exécution de ces opérations. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار، لدى التخطيط لهذه العمليات وتنفيذها، امكانيات اﻷمم المتحدة ومواردها الحالية. |
La complexité croissante de ces opérations, comme l'observe le Secrétaire général, a ajouté de nombreux fardeaux et problèmes à leur organisation et à leur mise en oeuvre. | UN | إن التعقد المتزايد لهذه العمليات يفرض، كما يلاحظ اﻷمين العام، أعباء وصعوبات جديدة كثيرة في تنظيمها وتنفيذها. |
L'approche du cadre logique adoptée pour la planification et l'évaluation est une caractéristique importante de ces processus, sur laquelle le Groupe de travail a mis l'accent. | UN | وتتمثل سمة هامة لهذه العمليات كانت فرقة العمل قد أكدت عليها، في توخي نهج إطاري منطقي للتخطيط والتقييم. |
Le Département continuerait de collaborer avec le Département des opérations de maintien de la paix pour déterminer les critères fondamentaux applicables à ces opérations en matière d'information. | UN | وقال إن اﻹدارة تواصل العمل مع إدارة عمليات حفظ السلم بشأن توفير الاحتياجات اﻹعلامية اﻷساسية المطلوبة لهذه العمليات. |
La CESAO apporte un appui de fond à ces processus. | UN | وتقدم اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا دعما كبيرا لهذه العمليات. |
À cette époque, 13 pays seulement fournissaient des contingents pour ces opérations. | UN | وفي ذلك الوقت لم يكن هناك سوى 13 بلدا يقدم قوات لهذه العمليات. |
Il est probable que plusieurs réformes importantes des procédures administratives de ces opérations seront approuvées. | UN | وعلى اﻷرجح سيتم الاتفاق على عدد من اﻹصــلاحات الهامة لﻹجــراءات اﻹدارية لهذه العمليات. |
Cela est d'autant plus important que la gestion actuelle de ces opérations ne correspond pas tout à fait à ce que prévoit la Charte. | UN | وهذا مهم جدا ﻷن اﻹدارة الحالية لهذه العمليات لا تتطابق كل المطابقة مع ما ينص عليه الميثاق. |
Il importe tout autant de garantir le caractère impartial et international de ces opérations. | UN | وإنه ينبغي أيضا كفالة الطابع الحيادي والدولي لهذه العمليات. |
L'Organisation Mondiale de la Santé insiste pour que ce taux ne descende pas sous la barre de 3% ou dépasse le seuil de 15% de ces opérations. | UN | في حين تؤكد منظمة الصحة العالمية أن لا يقل اللجوء عن 3 في المائة ولا يزيد عن 15 في المائة لهذه العمليات. |
Nous estimons que les pays tels que le Ghana, qui déploient des contingents et du personnel de police dans le cadre de ces opérations, doivent recevoir un appui financier en temps nécessaire de la part des pays donateurs. | UN | ونعتقد أنه يجب توفير الدعم المالي في حينه للبلدان مثل غانا، التي تقدم القوات وأفراد الشرطة لهذه العمليات. |
Le coût de ces opérations s'est chiffré à environ 10 millions de dollars pour l'année 2002. | UN | وبلغـت النفقات السنوية لهذه العمليات نحو 10 ملايين دولار في عام 2002. |
En outre, l'importance d'évaluations par des tierces parties, de révisions par des experts et d'évaluations indépendantes de ces processus, devrait être soulignée; | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي التركيز على تقييمات أطراف ثالثة، واستعراضات الأقران والتقييمات المستقلة لهذه العمليات. |
Le caractère informel de ces processus facilite le dialogue et l'échange d'informations. | UN | وييسر الطابع غير الرسمي لهذه العمليات الحوار وتبادل المعلومات. |
Le caractère public de ces processus constitue une incitation directe aux États de s'acquitter de leurs responsabilités au titre du premier pilier. | UN | والطابع العام لهذه العمليات يضع حوافز خاصة للدول على معالجة مسؤولياتها في إطار الركيزة الأولى. |
À la lumière de ses conclusions, il convient que le BSCI examine à l'avenir toute demande d'augmentation des ressources affectées à ces opérations. | UN | وينبغي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يستعرض في ضوء النتائج التي توصل إليها أي طلبات في المستقبل تتعلق بزيادة التمويل لهذه العمليات. |
Le présent rapport concerne uniquement l'appui fonctionnel fourni par le Département à ces opérations — services fournis aux organes délibérants et coopération internationale. | UN | ولا يشير هذا التقرير إلا الى الدعم الفني الذي تقدمه اﻹدارة لهذه العمليات في شكل خدمات الهيئات التداولية والتعاون الدولي. |
J'en appelle également aux partenaires internationaux pour qu'ils continuent à fournir un appui à ces processus critiques. | UN | وأود أيضــا أن أدعو الشركاء الدوليــين إلى مواصلـــة تقديم دعمهم لهذه العمليات الحيوية. |
Ils ont appelé la communauté internationale à apporter son plein appui à ces processus. | UN | ودعوا الشركاء الدوليين إلى تقديم الدعم الكامل لهذه العمليات. |
Ce taux élevé de vacance de postes a une incidence négative sur le degré d'assurance offert pour ces opérations. | UN | فمعدل الشواغر المرتفع هذا يؤثر تأثيراً سلبياً على مستوى الضمان المقدم لهذه العمليات. |
Ce taux élevé de vacance de postes a une incidence négative sur le degré d'assurance offert pour ces opérations. | UN | فمعدل الشواغر المرتفع هذا يؤثر تأثيراً سلبياً على مستوى الضمان المقدم لهذه العمليات. |
Les communautés de la vallée du Jourdain, de Jérusalem-Est et des collines du sud d'Hébron ont été particulièrement touchées par ces procédés. | UN | 19- وتعرضت الجماعات المقيمة في غور الأردن والقدس الشرقية وتلال الخليل الجنوبية أكثر من غيرها لهذه العمليات. |
Soit l'OIM sert de secrétariat à ces mécanismes, soit elle leur fournit un important appui technique et stratégique sur chaque continent. | UN | والمنظمة إما أن تعمل بوصفها أمانة لتلك العمليات في جميع القارات أو أن تقدم الدعم التقني والسياسي لهذه العمليات. |
Afin de se préparer aux opérations de maintien de la paix, le personnel civil de maintien de la paix doit connaître le contexte politique et les objectifs de ces opérations. | UN | من أجل اﻹعداد لعمليات حفظ السلام، يلزم أن يكون حفظة السلام المدنيون على معرفة بالخلفية السياسية لهذه العمليات وأهدافها. |