"لهذه القضايا" - Traduction Arabe en Français

    • à ces questions
        
    • à ces problèmes
        
    • de ces problèmes
        
    • sur ces questions
        
    • de ces affaires
        
    • ces questions sont
        
    • les problèmes
        
    • ces questions de
        
    • des problèmes
        
    • ces questions et
        
    • de telles questions
        
    • toutes ces questions
        
    • pour ces questions
        
    Ils étaient décidés à assurer que la réponse internationale à ces questions tiendrait compte des intérêts des membres du Mouvement. UN كما قرروا العمل على أن تضع الاستجابة الدولية لهذه القضايا في حسبانها مصالح أعضاء الحركة.
    À notre avis, il convient d'accorder une priorité élevée à ces questions dans nos politiques nationales. UN ونعتقد أنه لا بد من إيلاء اﻷولوية القصوى لهذه القضايا في سياساتنا الوطنية.
    Il faut donc accorder plus d'importance à ces questions dans les politiques relatives à la population et au développement. UN ولهذا يجب التصدي بمزيد من الوضوح لهذه القضايا في إطار السياسات السكانية والانمائية.
    L'OMS avait entrepris de renforcer ses structures institutionnelles afin de mieux faire face à ces problèmes et défis majeurs. UN وقد بدأت منظمة الصحة العالمية في تعزيز قدرتها المؤسسية على الاستجابة بشكل أفضل لهذه القضايا والتحديات الكبرى.
    On trouvera dans les documents de base dont est saisi le Groupe de travail un examen plus détaillé de ces problèmes. UN وترد مناقشة أكثر تفصيلا لهذه القضايا في ورقات المعلومات اﻷساسية المعروضة على الفريق العامل.
    La réunion de Lyon avait été une occasion importante de se pencher sur ces questions. UN وقال إن اجتماع ليون قد أتاح فرصة كبيرة للتصدي لهذه القضايا.
    Non seulement le règlement rapide de ces affaires revêt une grande importance pour ceux qui veulent connaître le sort de leurs proches, mais c’est aussi, d’une façon générale, un moyen de rétablir la confiance. UN والحل العاجل لهذه القضايا ذو أهمية كبرى ليس فقط لمن يلتمسون معلومات عن مصير أقربائهم المقربين، بل من أجل إعادة الثقة.
    Dans le cadre du Processus de coopération en Europe et en Asie du Sud-Est, dont la Yougoslavie assume cette année la présidence, nous consacrons une attention particulière à ces questions. UN ونولي اهتماما خاصا لهذه القضايا في إطار عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا، التي تترأسها يوغوسلافيا هذا العام.
    Cette proposition concorde pleinement avec l’intérêt particulier que le Comité et ses organes subsidiaires ont accordé récemment à ces questions. UN وتتمشى روح هذا الاقتراح تماما مع الاهتمام الخاص الذي أصبحت اللجنة وأجهزتها الفرعية توليه مؤخرا لهذه القضايا.
    Je demeure préoccupé par le peu d'importance que les dirigeants politiques accordent à ces questions. UN ولا يزال يساورني القلق إزاء اﻷولوية الدنيا التي ما فتئ القادة السياسيون حتى اﻵن يعطونها لهذه القضايا.
    Les Nations Unies ne pourront jouer un rôle efficace et satisfaisant quant à ces questions mondiales que si leur fonctionnement devient plus démocratique. UN ولن تستجيب اﻷمم المتحدة لهذه القضايا العامة وتنتهــج الفعالية والكفــاءة إلا إذا أصبحت أكثــر ديمقراطية في أدائها.
    Le Canada appuie fermement la proposition du Secrétaire général de créer un groupe de travail sur l'efficacité pour faire face à ces questions. UN وكندا تؤيد بشدة الاقتراح المقدم من اﻷمين العام بإنشاء فرقة عمل معنية بالكفاءة من أجل التصدي لهذه القضايا.
    Il faut donc accorder plus d'importance à ces questions dans les politiques relatives à la population et au développement. UN ولهذا يجب التصدي بمزيد من الوضوح لهذه القضايا في إطار السياسات السكانية والانمائية.
    Pour faire face à ces problèmes, nous nous efforçons d'édifier un régime de l'immigration à la fois efficace et équitable. UN وفي معالجتنا لهذه القضايا نسعى إلى بناء نظام لتطبيق قوانين هجرة فعالة ونزيهة في آن واحد.
    Enfin, on s'est accordé à reconnaître qu'un effort majeur devrait être entrepris pendant la période restante de 1999 pour renforcer l'action du HCR face à ces problèmes critiques. UN وأخيرا، اتفق على بذل جهد كبير خلال الفترة المتبقية من عام 1999 لتعزيز استجابة المفوضية لهذه القضايا الأساسية.
    Il sera nécessaire de trouver des solutions à ces problèmes si l'on veut exploiter au maximum les perspectives de commerce Sud-Sud. UN ولا بد من إيجاد حلول لهذه القضايا حتى تتسنى الاستفادة الكاملة من فرص التجارة بين بلدان الجنوب.
    Elle s'est enquise des causes profondes de ces problèmes et des mesures concrètes prises par l'Islande pour y remédier. UN واستفسرت جمهورية إيران الإسلامية عن الأسباب الجذرية لهذه القضايا وعن التدابير العملية التي اتخذتها آيسلندا لمعالجتها.
    Ces efforts sont entravés principalement du fait que l'on méconnaît largement les connaissances des populations locales sur ces questions. UN وتتعرقل هذه الجهود بصورة رئيسية من جراء الجهل المنتشر بمدى معرفة السكان المحليين لهذه القضايا.
    Il est dans l'intérêt de l'Organisation de maintenir en place l'Équipe spéciale pour qu'elle s'occupe de ces affaires et mène des enquêtes de haut niveau. UN وقالت إن الإبقاء على فرقة العمل للتصدي لهذه القضايا وإجراء تحقيقات على أعلى مستوى، يخدم مصالح المنظمة على أفضل وجه.
    ces questions sont examinées plus loin dans une perspective régionale. UN ويرد أدناه مزيد من المناقشة لهذه القضايا في إطار الجوانب اﻹقليمية.
    Le présent rapport vise à mieux faire comprendre les problèmes en jeu et à proposer des solutions efficaces pour les régler. UN والغرض من هذا التقرير هو المساهمة في إيجاد فهم أفضل لهذه القضايا واتخاذ تدابير أكثر فعالية لمعالجتها.
    Elles ne permettent pas à la Commission d'aborder ces questions de manière objective et sincère et dans un esprit de coopération internationale. UN وهي لا تسمح للجنة بالتصدي لهذه القضايا بشكل موضوعي وبإخلاص وبروح التعاون الدولي.
    Il ne faudrait pas non plus trop différer la décision ou ignorer le caractère immédiat des problèmes. UN بيد أنه لا ينبغي تأجيل هذه العملية أو تجاهل الحاجة العاجلة لهذه القضايا.
    La CSCE continue à s'occuper de ces questions et s'efforce de trouver les moyens les plus appropriés pour faire face à ces phénomènes troublants. UN ويواصـــل المؤتمـــر التصدي لهذه القضايا ويسعى إلى التوصـــل إلـــى أفضـــل السبل لمواجهة هذه الظواهر المزعجــة.
    Les incidences de toutes ces questions sur le développement méritent une attention particulière. UN والآثار الإنمائية لهذه القضايا تستحق اهتماماً خاصاً.
    L'intérêt de l'ONU pour ces questions n'a cessé de croître au cours des dix dernières années, ce qui a conduit, entre autres, à la création, l'année dernière, du Fonds des Nations Unies pour la démocratie. UN والاهتمام الذي توليه الأمم المتحدة لهذه القضايا تنامى بصورة ملموسة على امتداد العقد الماضي، مما أدى، في جملة أمور، إلى إنشاء صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية في السنة الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus