En aucune circonstance, la violation de ces règles par une partie à un conflit ne justifie les violations commises par les autres. | UN | ولا يبرر انتهاك طرف في النزاع لهذه القواعد بأي حال من الأحوال انتهاك الأطراف الأخرى لها. |
L'OUA et ses partenaires sont les garants du respect de ces règles et il est de leur devoir de veiller à l'intégrité du processus de paix. | UN | والجهات الراعية لهذه القواعد الإجرائية هي منظمة الوحدة الأفريقية وشركاؤها وخليق بهم كفالة تكامل عملية السلام. |
Le Comité encourage toutes les organisations internationales, régionales et sous-régionales à élaborer des guides, des pratiques internationales optimales, des Normes internationales et des codes internationaux qui relèvent de leur compétence pour en promouvoir l'application par le plus grand nombre possible d'États. | UN | كما تشجع لجنة مكافحة الإرهاب المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة على وضع إرشادات حول أفضل الممارسات والقوانين والمعايير بهدف تعزيز أوسع تنفيذ ممكن لهذه القواعد والمعايير. |
18. Les sociétés transnationales et autres entreprises offrent une réparation rapide, efficace et adéquate aux personnes, entités et communautés qui ont pâti du non-respect des présentes Normes, sous la forme de réparations, d'une restitution, d'une indemnisation ou d'une remise en état pour tout dommage ou toute perte de biens. | UN | 18- تقدم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال تعويضاً عاجلاً وفعالاً وكافياً إلى الأشخاص والكيانات والمجتمعات المحلية المتضررة من جراء عدم الامتثال لهذه القواعد وذلك بوسائل منها الجبر والرد والتعويض ورد الاعتبار فيما يتعلق بأي ضرر تم التسبب به أو ممتلكات استولي عليها. |
Tout manquement à ces règles peut entraîner des mesures disciplinaires voire des poursuites pénales. | UN | وأن أي مخالفة لهذه القواعد يمكن أن تؤدي إلى اتخاذ تدابير تأديبية، بل إلى اتخاذ إجراءات قضائية. |
Les autorités roumaines et la société civile coopèrent étroitement afin d'assurer l'application intégrale de ces normes. | UN | وتتعاون السلطات الرومانية تعاونا وثيقا مع المجتمع المدني من أجل كفالة التنفيذ التام لهذه القواعد. |
Un examen détaillé des règles et procédures dans le domaine de l'administration du personnel, des finances et des achats est en cours. | UN | ويجري، بالفعل، استعراض تفصيلي لهذه القواعد والاجراءات في مجالات إدارة شؤون الموظفين والمالية والشراء. |
Or, les Normes ne sont rien tant qu'elles ne sont pas appliquées. | UN | ولا قيمة لهذه القواعد إن كانت مجرد حبر على ورق. |
Le caractère de ces règles n'a toutefois pas fondamentalement changé. | UN | غير أن الطابع اﻷساسي لهذه القواعد لم يتغير. |
Le non-respect de ces règles entraîne la responsabilité de l'État; | UN | ويرتب عدم الامتثال لهذه القواعد مسؤولية على الدولة؛ |
Le Guatemala a soumis la première version de ces règles à l'Assemblée générale en 1990. | UN | وقدمت غواتيمالا إلى الجمعية العامة في عام٩٩٠ ١ الصيغة اﻷولى لهذه القواعد المقترحة. |
Le défi à relever aujourd'hui est de poursuivre l'application de ces règles. | UN | ويكمن التحدي الآن في مواصلة ضمان الامتثال لهذه القواعد. |
Cela est important pour assurer la véritable universalité des Normes et des critères dans le domaine des droits de l'homme et pour éviter tout détournement, allégué ou réel, à des fins politiques. | UN | ولهذا الأمر أهمية في إرساء الطابع العالمي الحقيقي لقواعد ومعايير حقوق الإنسان وتفادي الاستغلال السياسي المزعوم أو الحقيقي لهذه القواعد والمعايير. |
18. Les sociétés transnationales et autres entreprises offrent une réparation rapide, efficace et adéquate aux personnes, entités et communautés qui ont pâti du non-respect des présentes Normes, sous la forme de réparations, d'une restitution, d'une indemnisation ou d'une remise en état pour tout dommage ou toute perte de biens. | UN | 18- تقدم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال تعويضاً عاجلاً وفعالاً وكافياً إلى الأشخاص المتضررين والكيانات والمجتمعات المحلية المتضررة من جراء عدم الامتثال لهذه القواعد وذلك بوسائل منها الجبر والتعويض ورد الاعتبار فيما يتعلق بأي ضرر تم التسبب به أو ممتلكات استولي عليها. |
L'opinion exige sans cesse que ces règles contraignantes soient observées rigoureusement et est prête à condamner à juste titre toute infraction à ces règles et à demander que leurs auteurs en rendent compte dans la transparence. | UN | والمطالبات بالامتثال لهذه القواعد الملزمة امتثالاً تاماً مطالبات حازمة، وستُواجه الانتهاكات لهذه القواعد بالتنديد والدعوة إلى محاسبة الجهات المسؤولة بشفافية. |
Il dispose également en matière de sanctions administratives, civiles et pénales applicables à l'inobservation de ces normes. | UN | كما ينص على عقوبات إدارية ومدنية جنائية تطبق في حالة عدم الامتثال لهذه القواعد. |
En vertu des règles susmentionnées, aux fins d'établir l'identité des clients : | UN | ووفقا لهذه القواعد المتعلقة بتحديد هوية العملاء: |
À cet égard, il conviendrait que le Secrétariat étudie les Normes d'engagement, avant leur mise au point définitive, avec les pays qui fournissent des contingents. | UN | ويكون من المفيد لﻷمانة العامة في هذا الصدد أن تعقد مناقشات مع البلدان المساهمة بقوات حول قواعد الاشتباك قبل وضع الصيغة النهائية لهذه القواعد. |
La première version de ce règlement a été adoptée environ quatre mois plus tard, le 11 février 1994. | UN | وبعد أربعة أشهر من ذلك تقريبا، أي في ١١ شباط/فبراير ١٩٩٤، اعتمد المشروع اﻷول لهذه القواعد. |
Ils ont droit au traitement prévu par le barème applicable au personnel recruté sur le plan non local et au paiement des frais de voyage lors de l'engagement et de la cessation de service, conformément au présent règlement. | UN | ويتقاضون معدل المرتبات المطبق على الموظفين غير المحليين ونفقات السفر لدى التعيين أو انتهاء الخدمة، وفقا لهذه القواعد. |
À moins que l'Assemblée générale n'en décide autrement, ces fonds et compte sont gérés conformément aux présentes règles. | UN | وتدار تلك الصناديق والحسابات وفقا لهذه القواعد المالية ما لم تقرر الجمعية العامة خلاف ذلك. |
L'État du pavillon veille à ce que ces règles, normes, lois et règlements soient effectivement appliqués, quel que soit le lieu de l'infraction. | UN | وتؤمّن دول العلم التنفيذ الفعال لهذه القواعد والمعايير والقوانين والأنظمة، بصرف النظر عن مكان وقوع الانتهاك. |
Tout fonctionnaire qui prend une mesure ou une décision contraire aux présentes règles de gestion financière ou aux instructions administratives connexes peut être tenu personnellement et financièrement responsable des conséquences de cette mesure ou de cette décision. | UN | وكل موظف يتخذ إجراء مخالفا لهذه القواعد المالية، أو للأوامر الإدارية الصادرة بصددها، يعتبر مسؤولا مسؤولية شخصية ومالية عن نتائج هذا الإجراء. |
demeure l'ensemble de normes minima universellement reconnu en matière de détention des détenus et qu'il a eu un rôle utile et une influence dans le développement des lois, politiques et pratiques pénitentiaires depuis leur adoption par le premier Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, tenu en 1955, | UN | ) لا تزال هي المعايير الدنيا المعترف بها عالميا لاحتجاز السجناء، وأن لهذه القواعد قيمة وتأثيرا في تطوير القوانين والسياسات والممارسات الخاصة بالمؤسسات الإصلاحية منذ أن اعتمدها مؤتمر الأمم المتحدة الأول لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين في عام 1955، |
L'Algérie a aussi recommandé de limiter la durée maximale de la détention provisoire conformément aux Normes internationales minimales. | UN | وأوصت الجزائر أيضاً بأن تضع بولندا حداً زمنياً لفترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وفقاً لهذه القواعد النموذجية الدنيا. |
La présence permanente de ces bases le long de la frontière libano-syrienne contribue à la porosité de certaines parties de la frontière terrestre, que l'armée libanaise a donc du mal à contrôler. | UN | ويزيد الوجود الدائم لهذه القواعد على الحدود السورية اللبنانية من سهولة التسلل عبر أجزاء من الحدود البرية، ويشكل تحدياً لسيطرة قوات الأمن اللبنانية على الحدود. |