ces restrictions peuvent entraîner de graves traumatismes psychologiques susceptibles de conduire à la dépression et au suicide. | UN | ويمكن لهذه القيود مجتمعة أن تؤدي إلى صدمات نفسية خطيرة، وهو ما يمكن أن يفضي إلى الاكتئاب والانتحار. |
Indiquer si des mesures ont été prises ou sont envisagées pour lever ces restrictions à la vie de famille. | UN | يرجى إعلام اللجنة عن أية تدابير تتخذ أو يزمع اتخاذها للتصدي لهذه القيود المفروضة على حياة الأسرة. |
Ma délégation est certaine que le Secrétariat prendra d'autres mesures afin d'éliminer ces contraintes mineures. | UN | ووفدي مقتنع بأن اﻷمانة العامة ستجد الحلول المناسبة المقبولة لهذه القيود البسيطة وستعتمد هذه الحلول. |
Les principales incidences de ces contraintes peuvent être résumées comme suit: | UN | ويمكن تلخيص الآثار الرئيسية لهذه القيود على النحو التالي: |
Il importe de souligner les aspects institutionnels aussi bien qu'individuels de ces limitations (Kabeer, 2008a). | UN | 29 - ومن المهم تسليط الأضواء على الطابع المؤسسي فضلاً عن الطابع الفردي لهذه القيود (كبير، 2008 أ). |
Il importe toutefois de noter que le Gouvernement a conscience de ces limites. | UN | غير أنّه من المهم الإشارة إلى أنّ الحكومة مدركة لهذه القيود. |
La Haut-Commissaire demande à nouveau un allégement immédiat des restrictions en vue de la complète levée du blocus et des autres restrictions; | UN | وتكرر المفوضة السامية دعوتها إلى التخفيف الفوري لهذه القيود بغية الإنهاء الكامل للحصار وغيره من القيود المفروضة؛ |
Du fait de toutes ces restrictions imposées par les deux parties, la Mission n'a pas été en mesure de s'acquitter de son mandat. | UN | وقد كان لهذه القيود التي فرضها الطرفان على تحركات البعثة تأثير سلبي على قدرتها على تنفيذ الولاية الموكلة إليها. |
ces restrictions se sont répercutées sur la fourniture de l'aide humanitaire d'urgence à la population palestinienne qui la nécessite. | UN | وكان لهذه القيود أثر مدمر على إيصال الإغاثة الإنسانية الطارئة إلى الفلسطينيين. |
Même le personnel humanitaire et médical, y compris celui des Nations Unies, sont soumis à ces restrictions et harcèlements. | UN | وحتى موظفي المساعدات الإنسانية والطبية، بما في ذلك موظفو الأمم المتحدة، يخضعون لهذه القيود ويتعرضون للمضايقة. |
Au cours de son voyage entre Israël et les territoires occupés et à l'intérieur de ces derniers, le Haut Commissaire a pu évaluer l'impact immédiat de ces restrictions. | UN | وقد أتاح تنقل المفوضة السامية شخصياً بين إسرائيل والأراضي المحتلة، وداخل الأراضي المحتلة، فرصة لتقييم التأثير المباشر لهذه القيود. |
Au cours de son voyage entre Israël et les territoires occupés et à l'intérieur de ces derniers, la HautCommissaire a pu évaluer l'impact immédiat de ces restrictions. | UN | وقد أتاح تنقل المفوضة السامية شخصياً بين إسرائيل والأراضي المحتلة، وداخل الأراضي المحتلة، فرصة لتقييم التأثير المباشر لهذه القيود. |
C'est la raison pour laquelle l'Assemblée générale, lors de sa dernière session extraordinaire d'urgence, a recommandé de convoquer une conférence des parties à cette Convention afin d'assurer le respect de ces restrictions dans les territoires susmentionnés. | UN | وإنه لهذا السبب نفسه أوصت الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية الطارئة اﻷخيرة بأنه ينبغي انعقاد مؤتمر لﻷطراف في تلك الاتفاقية بهدف ضمان الامتثال لهذه القيود في اﻷراضي السالفة الذكر. |
Le fait que les femmes sont responsables des soins nécessaires à la famille rend ces contraintes d'autant plus graves. | UN | وهناك سبب جذري رئيسي لهذه القيود هو أن المرأة تتحمل مسؤوليات رعاية اﻷسرة. |
En raison de ces contraintes, certaines plates-formes d'ONG ne se réunissent pas. | UN | ونظراً لهذه القيود لم تتمكن بعض فروع المنظمات غير الحكومية من الاجتماع. |
Ce qu'il faut, c'est être capable de comprendre et de maîtriser les forces technologiques naissantes tout en s'attaquant à ces contraintes. | UN | والمطلوب هو القــــدرة على فهـــم وتسخير القوى التكنولوجية البازغـــة في الوقت الـــذي يجري فيه التصدي لهذه القيود. |
c) Incidence éventuelle de ces limitations et exclusions sur un autre type d'obligation (par exemple, incidence des exceptions à l'extradition sur les poursuites exercées à titre alternatif); | UN | (ج) الأثر المحتمل لهذه القيود أو الاستثناءات على نوع آخر من الالتزامات (مثلا، أثر استثناءات التسليم على ممارسة الملاحقة كخيار بديل)؛ |
c) Incidence éventuelle de ces limitations ou exclusions sur un autre type d'obligations (par exemple, incidence des exceptions à l'extradition sur les poursuites exercées à titre alternatif); | UN | (ج) الأثر الممكن لهذه القيود أو الاستثناءات في نوع آخر من أنوع الالتزامات (مثل أثر الاستثناء من التسليم على بديل المقاضاة)؛ |
L'autorisation de prendre la parole au sujet d'une motion tendant à fixer ces limites n'est accordée qu'à deux représentants favorables à l'imposition de ces limites et à deux représentants qui y sont opposés, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. | UN | ولا يُمنح اﻹذن بالكلام بشأن اقتراح إجرائي بوضع هذه القيود الزمنية إلا لممثلين اثنين من المؤيدين لهذه القيود واثنين من معارضيها، وبعدها يطرح الاقتراح اﻹجرائي للتصويت عليه فوراً. |
17. Pour mieux cerner les dimensions de la protection offerte par le droit à la liberté d'expression, le Rapporteur spécial aborde la question des restrictions et des limites imposées en la matière, y compris les motifs pour lesquels celles-ci peuvent être appliquées. | UN | ١٧- ومن أجل تحقيق فهم أفضل لحدود نطاق الحماية التي يمنحها الحق في حرية التعبير، يتناول المقرر الخاص مسألة القيود والحدود التي ترد على هذا الحق، بما في ذلك اﻷغراض المسموح بها لهذه القيود والحدود. |
Le Comité devait déterminer si les restrictions imposées étaient fondées en vertu de l'un quelconque des critères énumérés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | والمسألة المطروحة تكمن في معرفة ما إذا كانت لهذه القيود مبررات من واقع أي معيار من المعايير المدرجة في الفقرة 3 من المادة 19. |
7.6 L'auteur insiste sur le fait que, dans un pays démocratique, le droit d'organiser une manifestation de masse pacifique ne peut pas être restreint arbitrairement, mais uniquement pour des raisons précises et claires, lorsqu'il existe des motifs sérieux d'imposer de telles restrictions. | UN | 7-6 ويشدد صاحب البلاغ على عدم جواز فرض قيود على الحق في تنظيم فعالية عامة سلمية في بلد ديمقراطي بصورة تعسفية، ولكن فقط وفق أسس محددة وواضحة، وعند وجود دواعٍ جدية لهذه القيود. |
Les autorités n'ont donné aucune explication officielle pour justifier les restrictions. | UN | ولم تقدم السلطات أي توضيحات رسمية لهذه القيود. |