"لهذه المأساة" - Traduction Arabe en Français

    • à cette tragédie
        
    • de cette tragédie
        
    • à la tragédie
        
    • à ce drame
        
    • telle tragédie
        
    • sur cette tragédie
        
    • dans cette tragédie
        
    • à cette situation tragique
        
    • de ce drame
        
    • de la tragédie
        
    • cette tragédie a
        
    On ne saurait permettre à cette tragédie de se poursuivre. UN ومن غير المقبول أن نسمح لهذه المأساة بالاستمرار.
    Cette situation exige que la communauté internationale s'efforce de mettre fin rapidement à cette tragédie et de rétablir la paix dans cette région du monde. UN وهذا يتطلب سعيا حثيثا للمجموعة الدوليـة لتضع حدا لهذه المأساة وإشاعة السلام في ربوع تلــك البقاع من اﻷرض.
    Les conséquences de cette tragédie sur les plans économique, politique et social n'ont pas encore été entièrement évaluées. UN والنتائج الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لهذه المأساة لا تزال بحاجة إلى التقييم الكامل.
    Nous sommes encouragés par la réaction rapide de l'ONU et de la communauté internationale à la tragédie que vient de connaître Haïti. UN وقد أثلجت صدورنا الاستجابة السريعة من جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي لهذه المأساة اﻷخيرة في هايتي.
    Des initiatives sont en cours pour trouver des solutions rapides à ce drame. UN وهناك مبادرات تبذل ﻹيجاد حلول سريعة لهذه المأساة.
    Je tiens à manifester, à votre intention et à celle du monde entier, nos regrets les plus profonds face à cette tragédie. UN وأود أن أؤكد لكم وللعالم أسفنا العميق لهذه المأساة.
    Toutefois, la Convention d'Ottawa sur les mines terrestres n'est pas une réponse définitive et globale à cette tragédie. UN بيد أن اتفاقية أوتاوا بشأن الألغام الأرضية لا تشكل استجابة قاطعة وشاملة لهذه المأساة.
    La communauté internationale se doit donc d'assumer sa responsabilité de trouver des solutions adéquates propres à mettre fin à cette tragédie. UN وعليه فإن الواجب يقتضي أن تتحمل المجموعة الدولية مسؤوليتها لإيجاد حلول ملائمة كفيلة بوضع حد لهذه المأساة.
    L'objectif principal de l'enquête indépendante serait d'établir les faits et de tirer des conclusions en ce qui concerne la réaction de l'Organisation face à cette tragédie. UN والهدف اﻷساسي من إجراء تحقيق مستقل هو إثبات الوقائع واستخلاص الاستنتاجات بالنسبة لاستجابة المنظمة لهذه المأساة.
    Toutefois, ce millénaire nous a fourni les conditions qui nous auraient permis de mettre fin à cette tragédie moderne. UN ولكن هذه الألفية قد هيأت الظروف لنا لكي نضع حدا لهذه المأساة المعاصرة.
    Les États peuvent et doivent contribuer à mettre un terme à cette tragédie au moyen de la coopération et de l'assistance internationales. UN والدول بإمكانها ومن واجبها أن تساعد على وضع حد لهذه المأساة من خلال التعاون والمساعدة الدوليين.
    C'est le lieu de saluer la courageuse initiative prise par la France en vue d'apporter une assistance humanitaire aux populations victimes de cette tragédie. UN وهنا نود أن نثني على المبادرة الشجاعة التي اتخذتها فرنسا لتقديم مساعدة إنسانية إلى كل الذين سقطوا ضحايا لهذه المأساة.
    Les dimensions humanitaires de cette tragédie sont telles que la semaine dernière, mon gouvernement a fait une déclaration indiquant qu'une situation d'urgence existait à Kaboul. UN إن اﻷبعاد اﻹنسانية لهذه المأساة كبيرة الى درجة أن حكومتي أصدرت اﻷسبوع الماضي إعلانا قضى بوجود حالة طارئة في كابول.
    Il faut également, et cela est tout aussi important, que les cadres soient préparés comme il convient à faire face aux conséquences humaines et en termes d'emploi de cette tragédie. UN ومن المهم أيضا أن يكون المديرون جاهزين كما يجب للتعامل مع الأثر الإنساني والتنظيمي لهذه المأساة.
    À l'évidence, le moyen le plus rapide de mettre un terme à la tragédie actuelle serait de mettre un terme à l'occupation israélienne. UN ومن الواضح أن في الإمكان وضع حد وبشكل سريع لهذه المأساة القائمة، وذلك بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي.
    Le Gouvernement libérien a affirmé aux présidents sa volonté d'entamer un dialogue direct avec le LURD, afin de négocier un accord de cessez-le-feu et de mettre ainsi un terme à la tragédie humanitaire qui frappe la majorité du pays. UN وقد أكدت حكومة ليبريا لرؤساء الفريق التزامها بالحوار المباشر مع جبهة الليبريين المتحدين، من أجل التوصل إلى وقف لإطلاق النار، وبالتالي وضع حد لهذه المأساة الإنسانية التي أثرت على معظم أنحاء البلد.
    Les crimes commis à l'encontre de ce peuple pèsent sur la conscience de l'humanité tout entière et mettent en lumière l'incapacité de la communauté internationale à mettre fin à ce drame. UN إن الجرائم التي ارتكبت في حق هذا الشعب تثقل ضمير اﻹنسانية كلها وتشير بوضوح الى فشل المجتمع الدولي في وضع حد لهذه المأساة.
    On ne peut laisser une telle tragédie continuer. UN وينبغي ألا يسمح لهذه المأساة بالاستمرار.
    À ce titre, je voudrais saisir cette occasion pour dire que la Nouvelle-Zélande est extrêmement reconnaissante de l'assistance offerte par nos voisins dans la région, et par la Thaïlande en particulier, aux Néo-Zélandais pris dans cette tragédie. UN وفي هذا الصدد، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن امتنان نيوزيلندا الصادق للمساعدة التي يقدمها جيراننا في المنطقة، وتايلند بصفة خاصة، إلى النيوزيلنديين الذين تعرضوا لهذه المأساة على غير موعد.
    Compte tenu de ce qui précède, nous vous prions de nous aider à mettre un terme à cette situation tragique, dont vous connaissez tous les détails depuis la discussion que vous avez eue avec les mères des détenus lors de votre dernière visite au Liban. Nous sommes confiants que vous n'épargnerez aucun effort et que vous prendrez les mesures voulues afin d'aider ces détenus libanais. UN في ضوء ما تقدم، فإننا نتوجه إليكم يا معالي اﻷمين العام، طالبين مساعدتكم في وضع حد لهذه المأساة التي لمستم عمق أبعادها من أمهات المعتقلين لدى زيارتكم اﻷخيرة للبنان، ونحن على ثقة بأنكم لن تدخرو جهدا ولا وسيلة في العمل على مساعدة أولئك المعتقلين اللبنانيين بالطرق المناسبة والفاعلة التي ترونها.
    L'anniversaire de ce drame est commémoré en Iran; c'est la Journée nationale de la campagne contre les armes chimiques et biologiques. UN ويجري إحياء الذكرى السنوية لهذه المأساة في إيران بوصفها " يوما وطنيا للحملة ضد الأسلحة الكيميائية والبيولوجية " .
    Le Secrétaire général a assuré au peuple afghan qu'en dépit des difficultés, l'Organisation des Nations Unies resterait attentive à la dimension humanitaire de la tragédie. UN وأكد اﻷمين العام لشعب أفغانستان أن اﻷمم المتحدة ستواصل تناول البعد اﻹنساني لهذه المأساة على الرغم من هذه الصعوبات.
    La commémoration par le peuple haïtien du cinquième anniversaire de cette tragédie a été l’occasion, aussi bien pour le Gouvernement que la communauté des ONG, de renouveler leur appel pour la restitution, sans délai et dans leur intégralité, des documents saisis au quartier général des Forces armées d’Haïti et du Front pour l’avancement et le progrès haïtien (FRAPH) qui sont encore entre les mains des autorités américaines. UN وانتهزت الحكومة ودوائر المنظمات غير الحكومية إحياء شعب هايتي للذكرى السنوية الخامسة لهذه المأساة لتجدد ندائها من أجل استعادة الوثائق التي صودرت في مقر قيادة القوات المسلحة لهايتي وجبهة هايتي للنهضة والتقدم التي لا تزال في أيدي السلطات اﻷمريكية، دون تأخير وبكاملها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus