Les solutions à ces problèmes, par conséquent, peuvent également être trouvées au plan intérieur. | UN | وإن الحلول لهذه المشاكل يمكن إذن إيجادها في البعد المحلي أيضا. |
Cependant, il s'agit d'un problème mondial, et nous exhortons les États Membres à collaborer pour trouver des solutions à long terme à ces problèmes. | UN | إلا أن هذا التحدي عالمي النطاق، وإننا نحث الدول الأعضاء على مد يد التعاون من أجل إيجاد حلول طويلة الأمد لهذه المشاكل. |
C'est pourquoi il importe d'examiner l'attitude de la communauté internationale face à ces problèmes urgents et d'envisager de nouveaux moyens de les résoudre. | UN | فهناك إذن حاجة إلى اعادة النظر في الاستجابة الدولية لهذه المشاكل الملحة ومناقشة النهج الجديدة لحلها. |
Les conséquences de ces problèmes sont souvent tragiques créant des situations intolérables dont les premières victimes sont les populations civiles. | UN | وكثيرا ما تكون لهذه المشاكل عواقب مفجعة وتتولد عنها حـالات لا تطاق يكون المدنيون أول ضحاياها. |
C'est pourquoi l'efficacité de la réaction internationale à ces problèmes n'apparaît pas clairement; | UN | لهذا السبب مازالت فعالية الاستجابة الدولية لهذه المشاكل غير واضحة؛ |
Pour répondre à ces problèmes dans les circonstances nouvelles, et pour relever ces nouveaux défis, notre Organisation, l'ONU, doit se renouveler. | UN | وللتصدي لهذه المشاكل في ظل الظروف الجديدة وتناول هذه التحديات الجديدة يتوجب على منظمتنا، اﻷمم المتحدة، أن تجدد نفسها. |
Il a exprimé l'espoir que des solutions constructives seraient trouvées à ces problèmes. | UN | وأعرب عن أمله في التوصل إلى حلول بناءة لهذه المشاكل. |
Des efforts considérables étaient déployés par tous les pays et par le système des Nations Unies pour s'attaquer à ces problèmes. | UN | وجرى الاعتراف بالجهود الكبيرة التي تبذلها جميع البلدان ومنظومة اﻷمم المتحدة للتصدي لهذه المشاكل. |
Nous voulons nous attaquer à ces problèmes dans un esprit de partenariat et de dialogue constructif avec le Nord et pouvoir, par des contacts authentiques, leur apporter des solutions. | UN | ونحن نسعى إلى التصدي لهذه المشاكل بروح من المشاركة والحوار البنﱠاء مع الشمال بما يتيح إقامة تفاعل إيجابي له سعيا ﻹيجاد حلول لها. |
Il faudra ensuite, pour s'attaquer à ces problèmes, adopter des politiques et programmes à long terme ou réviser ceux qui sont en vigueur. | UN | وعندئذ يتم التصدي لهذه المشاكل من خلال سياسات وبرامج مستدامة، تشمل سياسات وبرامج جديدة أو منقحة عند الاقتضاء. |
C'est pourquoi il importe d'examiner l'attitude de la communauté internationale face à ces problèmes urgents et d'envisager de nouveaux moyens de les résoudre. | UN | ولذلك، فالحاجة تدعو إلى استعراض الاستجابة الدولية لهذه المشاكل الملحة ومناقشة نهج جديدة للتوصل إلى حلول لها. |
Nous notons avec une grande satisfaction que dans ses activités l'Agence accorde de plus en plus d'attention à ces problèmes. | UN | ونحن نلاحظ بارتياح كبير أن أنشطة الوكالة تولي اهتماما متزايدا لهذه المشاكل. |
L'Organisation des Nations Unies aura un rôle central à jouer dans les efforts que nous déployons en commun pour trouver des réponses à ces problèmes mondiaux. | UN | إن اﻷمم المتحدة سيكون عليها أن تقوم بدور مركزي في جهودنا المشتركة ﻹيجاد حلول لهذه المشاكل العالمية. |
L'expérience tirée de l'Année internationale des populations autochtones montre clairement que les solutions à ces problèmes exigeront des ressources et une volonté politiques. | UN | فالخبرة المكتسبة من السنة الدولية للسكان اﻷصليين تبين بوضوح أن الحلول لهذه المشاكل ستتطلب موارد سياسية وإرادة سياسية. |
Ces rencontres permettront ainsi d'affiner notre perception de ces problèmes pour mieux les intégrer dans nos politiques de développement. | UN | وهذه اللقاءات ستتيح لنا تحسين فهمنا لهذه المشاكل من أجل دمجها بشكل أفضل في سياستنا اﻹنمائية. |
Les différentes dimensions du développement sont interdépendantes, et une vue d'ensemble de ces problèmes sera nécessaire pour éviter une fragmentation. | UN | وقال إن أبعاد التنمية متداخلة ويجب أن تكون هناك رؤية عالمية لهذه المشاكل لاجتناب الاستجابة المجزأة. |
Elle est persuadée que pour être global, le développement doit s'occuper des causes profondes de ces problèmes et transformer les structures de l'injustice. | UN | ويعتقد الصندوق بأن التنمية الكلية يجب أن تعالج الأسباب الجذرية لهذه المشاكل وأن تتخلص من هياكل الظلم. |
Nous devons trouver une solution globale et juste à ce problème. | UN | يجب أن نجد حلاً شاملاً وعادلا لهذه المشاكل. |
Pour sa part, le Gouvernement malaisien cherche à remédier à ces difficultés conformément aux dispositions de l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, qui se lit comme suit : | UN | وفي هذا الصدد، تسعى ماليزيا إلى إيجاد السبل الكفيلة بالتصدي لهذه المشاكل وفقا لأحكام المادة 50 من ميثاق الأمم المتحدة، التي تنص على ما يلي: |
Les ministres ont aussi souligné que le recours à des forces militaires pour stabiliser la situation ne peut pas se substituer à la recherche d'une solution politique des problèmes. | UN | وشدد الوزراء أيضا على أن استخدام القوات المسلحة بغرض تحقيق الاستقرار لايمكن أن يكون بديلا لايجاد حل سياسي لهذه المشاكل. |
Il a conclu que la solution la plus équitable, et la plus facilement applicable, aux problèmes recensés serait d'assurer un minimum garanti ajustable. | UN | وخلص إلى أن ضمان حد أدنى قابل للتعديل يوفر أكثر الحلول العملية عدلا لهذه المشاكل المحددة. |
Il est à espérer que la réunion intergouvernementale de haut niveau sur le financement du développement permettra de régler ces questions. | UN | وأعرب عن أمله في التوصل إلى حل لهذه المشاكل في الحدث الحكومي الدولي الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية. |
Il existe plusieurs exemples d'organisations efficaces qui s'efforcent de résoudre les problèmes d'égalité d'accès. | UN | هناك بعض الأمثلة على وجود منظمات فعالة تستهدف التصدي لهذه المشاكل. |
C'est sur ces problèmes structurels que l'intervention des États dans le domaine de la politique de concurrence devrait se concentrer. | UN | وينبغي لهذه المشاكل الهيكلية أن تشكل هدفاً لتدخل الدولة في مجال سياسة المنافسة. |
tous ces problèmes constituaient les principales tâches auxquelles devrait s'atteler le Gouvernement chinois au cours des années à venir. | UN | وستكون المهام الرئيسية لحكومة الصين في السنوات المقبلة هي التصدي لهذه المشاكل وحلها. |
La communauté internationale s'est certes efforcée de remédier à de tels problèmes. | UN | 42 - ومضت قائلة إن المجتمع الدولي قد سعى إلى إيجاد حلول لهذه المشاكل. |
Même si un tel comportement constitue, de toute évidence, une violation des obligations qui incombent à l'Etat, il existe d'autres moyens que le Comité a envisagés pour traiter ce type de problèmes. | UN | ورغم أن هذا السلوك يشكل بوضوح إخلالا بالتزامات الدولة، فإن هناك وسائل بديلة تسعى بها اللجنة إلى معالجة لهذه المشاكل. |
Et pourtant, les dirigeants africains s'attaquent aujourd'hui à ces problèmes avec une énergie et un engagement plus forts que jamais auparavant. | UN | إلا أن الزعماء الأفارقة يتصدون الآن لهذه المشاكل بطاقة والتزام أكبر مما حدث في أي وقت من قبل. |