"لهذه المشكلات" - Traduction Arabe en Français

    • à ces problèmes
        
    • de ces problèmes
        
    • tous ces problèmes
        
    Ainsi, la conférence internationale sur le financement du développement qu'il propose devra être, nous l'espérons, le cadre approprié pour trouver une solution à ces problèmes. UN وهذا المؤتمر الدولي المقترح بشأن تمويل التنمية يوفر غطارا ملائما لايجاد حل لهذه المشكلات.
    Pour faire face à ces problèmes, il faudrait remédier aux carences institutionnelles en matière de respect de la loi et de maintien de l'ordre et s'agissant de l'appareil judiciaire. UN وينبغي أن يشمل التصدي لهذه المشكلات إجراءات لمعالجة أوجه القصور المؤسسي في منظومة إنفاذ القانون والقضاء.
    Il est nécessaire de renforcer les capacités pour trouver des solutions à ces problèmes. UN ومن الضروري تناول القدرة على إيجاد حلول لهذه المشكلات.
    Le règlement de ces problèmes exigera certainement une coopération très intense de la part de chacun d'entre tous. UN والحل اﻷخير لهذه المشكلات يتطلب دون شك التعاون اﻷوثق من جانبنا جميعا.
    La solution constructive de ces problèmes n'est possible que par la modernisation de tout le réseau énergétique de l'Ukraine, que nous sommes loin de pouvoir réaliser sans un soutien international considérable. UN إن الحل البناء لهذه المشكلات ممكن فقط من خلال تحديث شبكة الطاقة بأكملها في أوكرانيا. وتحقيق ذلك اﻵن دون دعم دولي واسع أمر يتجاوز إمكانياتنا.
    546. Le Comité s'est déclaré profondément préoccupé par le fait que tous ces problèmes étaient gravement préjudiciables pour les femmes, dans leur rôle au sein de la famille et dans leur capacité d'avoir un revenu, de jouer un rôle actif dans l'enseignement et de participer à tous les aspects de la vie de la société. UN ٥٤٦- ويساور اللجنة شديد القلق ﻷن لهذه المشكلات جميعها تأثير خطير على أدوار المرأة في محيط اﻷسرة، وﻷنها تؤثر على قدرتها على كسب الدخل والاشتراك في التعليم وفي المجتمع من جميع جوانبه.
    C'est la raison pour laquelle la Fédération de Russie comme la majorité des autres pays souhaitent qu'une solution soit apportée au plus vite à ces problèmes. UN ولهذا السبب، ترغب روسيا، على غرار معظم البلدان الأخرى في أن ترى حلاً لهذه المشكلات بأسرع ما يمكن.
    Des réformes législatives et des campagnes de sensibilisation de la population devaient être lancées pour faire face à ces problèmes. UN وبيَّن أن من الضروري من أجل التصدي لهذه المشكلات إجراء إصلاحات تشريعية من جهة وزيادة الوعي الاجتماعي من الجهة الأخرى.
    Par conséquent, toutes les nations, du Nord comme du Sud, doivent forger une nouvelle association pour le développement et, grâce à un partenariat démocratique, définir des solutions mondiales à ces problèmes. UN وبالتالي، ينبغي لجميع اﻷمم، في الشمال والجنوب كليهما، أن تضع ميثاقا جديدا بشأن التنمية، وأن تضع حلولا عالمية لهذه المشكلات من خلال الشراكة الديمقراطية.
    Néanmoins, les deux conférences ont envoyé un message clair : il existe une prise de conscience croissante du fait que nous devons nous attaquer à ces problèmes ensemble, et je pense que c'est là une base très importante pour le Sommet social mondial qui se tiendra l'année prochaine au Danemark. UN ومع ذلك، أرسل المؤتمران اشارة مشجعة مفادها أنه يوجد اعتراف متزايد بوجوب تصدينا لهذه المشكلات معا. وأعتقد أن هذا أساس هام جدا لمؤتمر القمة الاجتماعية العالمي الذي سيعقد في الدانمرك العام المقبل.
    Dans ce contexte, il est impératif de renforcer le PNUE en lui fournissant des ressources financières suffisantes et régulières, pour qu'il puisse mieux s'acquitter de son mandat et prendre des mesures plus énergiques et coordonnées afin de s'attaquer efficacement à ces problèmes. UN وعلى ضوء ذلك يتحتم تعزيز برنامج اﻷمـــــم المتحـــــدة للبيئة بتوفير موارد مالية كافية يمكن التنبؤ بها لتحسيـــن تنفيذ ولايته، واتخاذ إجراءات أشد وأكثر تناسقا للاستجابة لهذه المشكلات بفعالية.
    Ce faisant, il s’efforce de dégager les enseignements à tirer de la crise financière asiatique, tâche qui lui est rendue plus aisée par le fait que les organismes des Nations Unies, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international accordent une grande attention à ces problèmes. UN وحاول، في هذا اﻹطار، استخلاص الدروس المستمدة من اﻷزمة المالية في آسيا، وقد ساعده في هذه المهمة الاهتمام الكبير الذي توليه وكالات اﻷمم المتحدة والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي لهذه المشكلات.
    Les débats et les consultations qui auront lieu pendant la session en cours de l'Assemblée générale sont d'une importance décisive à cet égard car ils pourraient faciliter la recherche d'une solution à ces problèmes et permettre l'instauration de liens de partenariat véritables, susceptibles de déboucher sur une action concrète. UN إن المناقشات والمشاورات التي ستجري خلال الدورة الحالية للجمعية العامة تتسم بأهمية حاسمة في هذا الصدد ﻷنها قد تسهل البحث عن حل لهذه المشكلات وتسمح بإيجاد روابط شراكة حقيقية تؤدي إلى الاضطلاع بعمل إيجابي.
    Le service d'assistance téléphonique agit pour remédier à ces problèmes et obtenir que les auteurs de violations soient punis par le biais d'un mécanisme intégré et d'un réseau national de partenaires. UN ويعمل الخط على التصدي لهذه المشكلات ومعاقبة الجناة من خلال إطار هيكلي متكامل وشبكة وطنية من الشركاء().
    Il a invité la communauté internationale à continuer à appuyer le renforcement des capacités des systèmes policier et judiciaire de la Guinée-Bissau de façon qu'ils soient à même de faire face à ces problèmes. UN ودعا المجتمع الدولي إلى تقديم دعم مستمر لبناء قدرات سلطات إنفاذ القانون والقضاء في غينيا - بيساو لتمكينها من التصدي لهذه المشكلات.
    Une solution efficace à ces problèmes consisterait à mettre en œuvre l'initiative russe tendant à élaborer, conformément à la résolution 57/145 de l'Assemblée générale, une stratégie globale de lutte contre de nouveaux défis et de nouvelles menaces,. UN ويمكن تيسير حل فعال لهذه المشكلات من خلال تنفيذ المبادرة الروسية الداعية إلى وضع استراتيجية عالمية للتصدي للتحديات والتهديدات الجديدة، وفقا لقرار الجمعية العامة 57/145.
    Le Congrès n'a toujours pas adopté de réforme du système pénitentiaire et les autorités ont jusqu'ici évité d'examiner sérieusement les causes profondes de ces problèmes sur les plans administratif et budgétaire. UN ولم يتخذ الكونغرس إجراء بشأن قانون إصلاح السجون، وتحاشت السلطات حتى الآن إجراء فحص شامل للأسباب الجذرية الإدارية والمتعلقة بالميزانية لهذه المشكلات.
    Il souhaite donc savoir comment il faut interpréter cette remarque, qui semble indiquer l'existence de problèmes, et quelle est la nature exacte de ces problèmes. UN وهو يود إذن أن يعرف كيف يمكن تفسير هذه الملاحظة، والتي تبدو وكأنها تشير إلى وجود مشكلات، وما هي الطبيعة الحقيقية لهذه المشكلات.
    La manière dont nous abordons les problèmes qui dépassent les frontières nationales doit se fonder sur un consensus mondial, tout en préservant le rôle fondamental de l'ONU dans la gestion coopérative de ces problèmes. UN وينبغي أن ينبني تعاملنا مع المشكلات التي تعبر الحدود الوطنية على توافق عالمي في الآراء مع الاحتفاظ بالدور الجوهري للأمم المتحدة في الإدارة التعاونية لهذه المشكلات.
    Mais il faut les assortir de programmes — à moyen et long terme — d'élaboration de politiques et de création de capacités si l'on veut que la nouvelle Afrique du Sud puisse s'attaquer avec une certaine constance aux causes profondes de ces problèmes socio-économiques. UN غير أنه يجب أن تصاحب ذلك برامج بين متوسطة اﻷجل الى طويلة اﻷجل تتعلق بصنع السياسة وبناء القدرات، هذا إذا أريد لجنوب افريقيا الجديدة أن تعالج اﻷسباب الجذرية لهذه المشكلات الاجتماعية - الاقتصادية على أساس أكثر ثباتا.
    546. Le Comité s'est déclaré profondément préoccupé par le fait que tous ces problèmes étaient gravement préjudiciables pour les femmes, dans leur rôle au sein de la famille et dans leur capacité d'avoir un revenu, de jouer un rôle actif dans l'enseignement et de participer à tous les aspects de la vie de la société. UN ٥٤٦- ويساور اللجنة شديد القلق ﻷن لهذه المشكلات جميعها تأثير خطير على أدوار المرأة في محيط اﻷسرة، وﻷنها تؤثر على قدرتها على كسب الدخل والاشتراك في التعليم وفي المجتمع من جميع جوانبه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus