Le texte actuel limite la force juridique de ces conclusions au champ que couvrent les attributions qui ont été données aux organes par leur acte constitutif, ignorant leur rôle d'interprète des traités. | UN | ويحد النص الحالي من القوة القانونية لهذه النتائج ليجعلها تقتصر على نطاق السلطات الممنوحة لهيئات الرصد في صكوكها التأسيسية، ومن ثم تجاهل دورها في تفسير هذه الصكوك. |
Les résultats préliminaires de ces conclusions ne sont pas encore connus, mais les discussions entre les experts du groupe d'examen pourraient être intéressantes et utiles à ce stade. | UN | ومع أنه لن تعرف الحصيلة الأولية لهذه النتائج حتى ذلك الحين، فيمكن أن تكون المناقشات بين خبراء فريق الاستعراض مهمة ومفيدة في هذه المرحلة. |
La délégation malienne a exprimé sa haute appréciation pour ces résultats qui constituent une base effective et constructive pour le lancement rapide, à Alger, de la phase initiale du dialogue intermalien inclusif. | UN | 8 - وأعرب الوفد المالي عن بالغ تقديره لهذه النتائج التي تشكل قاعدة فعلية وبناءة للتعجيل بتحريك المرحلة الأولية من الحوار الجامع بين الأطراف المالية، في الجزائر العاصمة. |
8. La partie malienne a exprimé sa haute appréciation pour ces résultats qui constituent une base effective et constructive pour le lancement rapide, à Alger, de la phase initiale du dialogue intermalien inclusif. | UN | 8 - وأعرب الطرف المالي عن بالغ تقديره لهذه النتائج التي تشكل قاعدة فعلية وبناءة للتعجيل بتحريك المرحلة الأولية من الحوار الجامع بين الأطراف المالية. |
Indiquer en particulier si la question a donné lieu à une enquête de population, en précisant le cas échéant les résultats, et les mesures publiques prises pour y faire face. | UN | والإشارة بوجه خاص إلى ما إذا كان قد أجري استقصاء بين السكان بشأن العنف ضد المرأة وإلى نتائجه واستجابة السياسات العامة لهذه النتائج. |
Le Secrétariat devrait éclaircir le statut juridique des résultats de ces travaux avant leur aval par le Conseil. | UN | وينبغي أن تقوم اﻷمانة العامة بتوضيح المركز القانوني لهذه النتائج قبل أن يقرها المجلس. |
La raison principale invoquée pour expliquer ces résultats décevants est le manque de ressources de la plupart des gouvernements dans le domaine du droit international. | UN | والسبب الرئيسي الذي يُساق لهذه النتائج المخيبة للآمال هو افتقار معظم الحكومات إلى الموارد التي تمكِّنها من متابعة مسائل القانون الدولي. |
Le chapitre VI rassemble les implications potentielles de ces conclusions et les propositions d'action du Conseil d'administration contenues dans le présent rapport les explicitent. | UN | وتتجلى الدلالات المحتملة لهذه النتائج في الفصل السادس، وتتجلى بشكل أوضح في الإجراء المقترح أن يتخذه مجلس الإدارة الوارد في التقرير الحالي. |
Toutefois, une évaluation très préliminaire de ces conclusions indique que les jeunes femmes migrantes en Allemagne sont confrontées à des obstacles dans le domaine de l'éducation. Les femmes elles-mêmes n'ont pas l'impression que le fait qu'elles soient défavorisées ou victimes de discrimination ou encore qu'elles aient des problèmes à l'école soit causé par des obstacles sociaux. | UN | بيد أن تقييماً أولياً جداً لهذه النتائج يشير إلى أن المهاجرات الشابات في ألمانيا يواجهن عقبات في التعليم؛ ولا يشعر النساء أنفسهن بوجود حرمان أو تمييز ضدهن أو أن مشاكلهن في المدرسة كان سببها وجود عوائق في المجتمع. |
À cet égard, il a été signalé qu'une analyse de ces conclusions et recommandations n'avait suscité d'objections de la part d'aucun État, d'aucune organisation compétente au sein et en dehors du système des Nations Unies ni d'aucune institution financière internationale, et que lesdites recommandations étaient conformes aux rapports antérieurs du Secrétaire général. | UN | 44 - وفي ذلك الصدد، أشير إلى أن الدول، أو المنظمات ذات الصلة داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها، أو المؤسسات المالية الدولية لم تعترض على تحليل أجري لهذه النتائج والتوصيات، وأن التوصيات تتمشى مع التقارير السابقة للأمين العام. |
Les indicateurs proposés pour ces résultats mesurent l'établissement d'accords de partenariat; l'établissement de cadres d'investissement intégrés; et le type d'incitations permettant l'accès des pays parties touchés à la technologie. | UN | وتشكل مؤشرات الأداء المقترحة لهذه النتائج مقياساً لإنشاء اتفاقات الشراكة، ووضع أطر استثمارات متكاملة، ونوع الحوافز التي تسمح بحصول البلدان الأطراف المتأثرة() على التكنولوجيا. |
S'agissant de la nécessité de formuler à l'échelle du système une politique scientifique et technologique commune relative aux brevets, dont les organisations du système ont la propriété, il faut examiner dans quelle mesure les activités de R-D du système des Nations Unies produisent des résultats pouvant faire l'objet de brevets et déterminer s'il existe pour ces résultats un marché potentiel susceptible de générer des recettes. | UN | 31 - يتعين تقييم الحاجة إلى سياسة شاملة على صعيد المنظومة في مجال العلم والتكنولوجيا تُعنى ببراءات الاختراع، التي يكون للمنظمات الداخلة في المنظومة الحق في ملكيتها، في ضوء مدى ما تُسفر أنشطة البحث والتطوير في منظومة الأمم المتحدة عن نتائج يمكن تسجيل براءات اختراعاتها، وما إذا كانت هناك سوق محتملة لهذه النتائج بحيث يصبح توليد الدخل عاملا مهما. |
Indiquer en particulier si la question a donné lieu à une enquête de population, en précisant le cas échéant les résultats, et les mesures publiques prises pour y faire face. | UN | والإشارة بوجه خاص إلى ما إذا كان قد أجري استقصاء بين السكان بشأن العنف ضد المرأة وإلى نتائجه واستجابة السياسات العامة لهذه النتائج. |
Le Secrétariat devrait éclaircir le statut juridique des résultats de ces travaux avant leur aval par le Conseil. | UN | وينبغي أن تقوم اﻷمانة العامة بتوضيح المركز القانوني لهذه النتائج قبل أن يقرها المجلس. |
c) Documenter toutes les formes de violence envers les femmes et autres atteintes à leurs droits, en établissant les faits et réalisant des études y relatives, diffuser les résultats de ces travaux dans la société et définir des mesures concrètes sur la base de ces résultats; | UN | (ج) تقصي الحقائق وإجراء المسوح والتوثيق بشأن جميع أشكال العنف ضد المرأة وانتهاك حقوق المرأة، وكذلك نشر النتائج داخل المجتمع والاستجابة لهذه النتائج باتخاذ تدابير ملموسة؛ |
L'une des raisons avancées par l'AIEA pour expliquer ces résultats contraires était que les deux organisations utilisaient des taux de change différents à des fins budgétaires. | UN | ومن الأسباب التي طرحتها الوكالة لهذه النتائج المتعارضة هو أن المنظمتين تستخدمان سعري صرف مختلفين لأغراض الميزنة(). |