"لهم أي" - Traduction Arabe en Français

    • ont aucun
        
    • ont aucune
        
    • ont pas
        
    • plus aucun
        
    • leur soit
        
    Le travail des offices de conciliation est manifestement rendu difficile par le fait que les employeurs n'ont aucun intérêt à divulguer les documents pertinents. UN وأصبح عمل مكاتب التوفيق صعبا للغاية بالنظر لواقع أن أرباب العمل ليس لهم أي مصلحة في الكشف عن الوثائق ذات الصلة.
    Plusieurs hommes ne sont pas rentrés chez eux depuis plusieurs années et n'ont aucun contact avec leur famille. UN ولم يعُد عدد كبير من الرجال إلى ذويهم منذ سنوات عديدة، ولم يعد لهم أي اتصال بأُسرهم.
    Après avoir été torturés, ils ont été expulsés au Rwanda, pays avec lequel ils n'ont aucun lien et où ils sont actuellement prisonniers. UN وبعد تعذيبهم، طردوا إلى رواندا، وهو بلد ليس لهم أي علاقة به، وحيث ما زالوا محتجزين.
    Comment veux-tu qu'ils t'aident s'ils n'ont aucune protection légale ? Open Subtitles .. كيف تتوقع منهم المساعدة اذا لم تكن لهم أي حماية قانونية؟
    On compte seulement trois femmes parmi les 72 membres de ces tribunaux et elles n'ont pas non plus de formation juridique. UN ولا توجد سوى ثلاث نساء من بين ٧٢ من قضاة الصلح في المحاكم المحلية وجميعهم ليس لهم أي تدريب قانوني.
    Une fois nommés, ils n'ont plus aucun contact avec les Ministres, de façon à pouvoir exercer leur mission en toute indépendance. Les Ministres n'ont pas même connaissance des cas dont le Comité est saisi. UN وبعد تعيينهم، لا يعود لهم أي اتصال بالوزيرين بحيث يمكن لهم ممارسة مهامهم بصورة مستقلة تماماً، بل لا يكون للوزيرين أي علم بالحالات التي تحال إلى اللجنة.
    Les trois enfants sont nés et ont été élevés aux PaysBas et ils n'ont aucun contact avec le CapVert. UN وقد وُلد الأطفال الثلاثة في هولندا ونشأوا فيها وليس لهم أي ارتباط بالرأس الأخضر.
    Séparement, la serrure et le cuir n'ont aucun sens. Open Subtitles بشكل منفصل ، القفل و الجلد ليس لهم أي معنى
    Les enfants dont la demande a été refusée et qui n'ont pas quitté le pays n'ont aucun statut légal; en principe, ils ne bénéficient que des soins médicaux d'urgence, mais il est à remarquer qu'en pratique ils obtiennent les mêmes soins que les autres enfants. UN أما اﻷطفال الذين رفضت طلباتهم ولم يغادروا البلد فإنهم ليس لهم أي مركز قانوني؛ ولكنهم، من حيث المبدأ، يحق لهم فقط الحصول على مساعدة طبية في حالات الطوارئ.
    Les enfants dont la demande a été refusée et qui n'ont pas quitté le pays n'ont aucun statut légal; en principe, ils ne bénéficient que des soins médicaux d'urgence, mais il est à remarquer qu'en pratique ils obtiennent les mêmes soins que les autres enfants. UN أما اﻷطفال الذين رفضت طلباتهم ولم يغادروا البلد فإنهم ليس لهم أي مركز قانوني؛ ولكنهم، من حيث المبدأ، يحق لهم فقط الحصول على مساعدة طبية في حالات الطوارئ.
    La cause des victimes trouvant sa justification dans la compassion, le respect et la justice, celles—ci n'ont aucun droit de représailles et le devoir qui incombe à l'Etat de rendre la justice ne saurait être privatisé. UN ونظرا ﻷن التراحم والاحترام والعدالة هي اﻷسس المنطقية لحقوق الضحايا، فإن الضحايا ليس لهم أي حق في الانتقام، كما أن واجب الدولة في تحقيق العدالة ينبغي ألا يأخذ طابعا خاصا.
    Il faut donc se pencher aussi sur les obligations qu'ont les États Membres de défendre les intérêts de leurs citoyens, surtout s'il a été prouvé qu'ils n'ont aucun lien avec Al-Qaida, les Taliban et les personnes et entités qui leur sont associées. UN ولذا يجب النظر بنفس القدر إلى التزامات الدول الأعضاء بحماية مصالح مواطنيها ولا سيما عندما يثبت أنهم أبرياء وليس لهم أي معاملات مع تنظيم القاعدة أو الطالبان أو غيرهما.
    Les 60 pétitionnaires sont des descendants de 15 des familles les plus connues et les plus anciennement établies à Jérusalem et n'ont aucun lien avec des requérants, des particuliers ou des organisations ayant saisi des tribunaux israéliens. UN وينحدر جميع المناشدون الستون من 15 عائلة من أبرز وأعرق العائلات في القدس وليس لهم أي علاقة سابقة في المطالبات الفردية أو المؤسسية في المحاكم الإسرائيلية.
    8. Rappelle que les membres du Conseil exécutif, y compris les membres suppléants, n'ont aucun intérêt pécuniaire ou financier dans quelque aspect que ce soit des activités de projet au titre du MDP ou dans une entité opérationnelle désignée; UN 8- يذكّر بأن أعضاء المجلس التنفيذي، بمن فيهم الأعضاء المناوبون، يجب أن لا تكون لهم أي مصلحة مادية أو مالية في أي جانب من جوانب أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة أو أي كيان تشغيلي معين؛
    b) N'ont aucun intérêt pécuniaire ou financier dans quelque aspect que ce soit des projets exécutés au titre de l'article 6; UN (ب) ألا تكـون لهم أي مصالح نقدية أو مالية في أي جانب من جوانب أي مشروع ينفذ في إطار المادة 6؛
    59. Mme WEDGWOOD remercie M. Bhagwati d'avoir rappelé que dans de nombreux endroits du monde les victimes ignorent tout de leurs droits et n'ont aucun moyen de les faire valoir. UN 59- السيدة ودجوود شكرت السيد باغواتي على أنه ذكر أن الضحايا في عدد كبير من البلدان يجهلون حقوقهم تماماً، وأنه لا تتوفر لهم أي وسيلة لممارستها والدفاع عنها.
    b) N'ont aucun intérêt pécuniaire ou financier dans quelque aspect que ce soit des projets exécutés au titre de l'article 6; UN (ب) ألا تكـون لهم أي مصالح نقدية أو مالية في أي جانب من جوانب أي مشروع ينفذ في إطار المادة 6؛
    C'est à leurs parents, qui savent qu'ils n'ont pas le droit de rester à Hongkong et qu'ils n'ont aucune raison valable de ne pas retourner au Viet Nam, qu'il appartient de mettre fin à cette situation. UN فالمسؤولية عن إنهاء هذه الحالة ملقاة على عاتق اﻷهالي الذين يدركون أنه ليس لهم أي حق قانوني في البقاء في هونغ كونغ والذين ليست لديهم أية أسباب وجيهة تبرر عدم عودتهم إلى فييت نام.
    L'aide sociale est un programme de soutien financier à l'intention des Néo-Ecossais qui n'ont pas les moyens de subvenir à leurs besoins fondamentaux et aux besoins de leur famille, et qui n'ont aucune autre source d'aide financière. UN ٢١٤١- والمساعدة الاجتماعية برنامج يستهدف المساندة المالية لمواطني نوفا سكوشيا الذين يفتقرون إلى الوسائل الكفيلة بسد احتياجاتهم اﻷساسية واحتياجات أسرهم، والذين لا يتوفر لهم أي مصدر آخر.
    Mais, aujourd'hui, les enfants adultes travaillent pour la plupart et n'ont pas droit à des congés pour raison familiale. UN ولكن اليوم، معظم اﻷبناء الكبار يعملون، دون أن يوفــر لهم أي شيء مثل اﻹجازات العائلية.
    Toutefois, le pays qui fournit le contingent ne reçoit aucun remboursement pour ce personnel et l'Organisation des Nations Unies n'accepte aucune obligation ou responsabilité financière à cet égard, et elle ne fournit non plus aucun appui ou service à ce personnel. UN بيد أنه لا تسدد للبلد المساهم بقوات أي تكاليف فيما يتعلق بأولئك اﻷفراد ولن تقبل اﻷمم المتحدة أي التزام مالي أو مسؤولية مالية إزاءهم، كما أنها لن تقدم لهم أي دعم أو خدمات.
    Beaucoup sont placées en détention avant jugement pendant de longues périodes sans qu'il leur soit possible d'obtenir une libération sous caution ou de déposer un recours. UN ويخضع العديد منهم للاحتجاز قبل المحاكمة لفترات طويلة دون أن يتاح لهم أي سبيل جاد للإفراج بكفالة أو للمراجعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus