Le Haut Commissariat veillera à ce que les femmes seules et les enfants mineurs non accompagnés réfugiés jouissent d'une protection et d'une attention spéciale garantissant leurs droits fondamentaux et de l'unité de la famille. | UN | تسهر المفوضية على تمكين النساء اللاجئات المنفردات واللاجئين القصر غير المرافقين من التمتع بحماية واهتمام خاصين يضمنان لهم حقوقهم اﻷساسية ووحدة أسرهم. |
Le Protocole facultatif permettra aux victimes d'ester devant des juridictions internationales les auteurs des violations de leurs droits en soumettant, en tant que particuliers, des communications ou des requêtes pour l'ouverture d'enquêtes sur des violations graves ou systématiques. | UN | وسوف يمكِّن البروتوكول الاختياري الضحايا من السعي إلى الانتصاف على الصعيد الدولي مقابل ما تعرضت لهم حقوقهم من انتهاكات، وذلك بتقديم بلاغات أو طلبات منفردة للتقصي عن الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية. |
Elle régularise leur situation en protégeant leurs droits en matière de travail, de rémunération décente, de santé, d'éducation et de services publics, entre autres. | UN | وتُسوّى أوضاع هؤلاء السكان القانونية بحيث تُكفل لهم حقوقهم في العمل، والأجر اللائق، والصحة، والتعليم، وخدمات الدولة، ضمن حقوقٍ أخرى. |
On notera par ailleurs que les employées de maison étrangères bénéficient de leurs droits et que les ambassades de leur pays s'en assurent en suivant de près leur situation. | UN | - بالنسبة لخدم المنازل الأجانب فإن لهم حقوقهم وتتابعهم سفارات دولهم متابعة دقيقة للتأكد من ذلك. |
On pouvait se fonder sur les sept dimensions énoncées ci-dessus pour vérifier dans quelle mesure les personnes handicapées étaient exclues ou non, jouissaient de leurs droits fondamentaux et bénéficiaient du développement économique et social. | UN | ويمكن رصد حالة المعاقين مع الأبعاد السبعة للتقييم فيما إذا كانوا قد استبعدوا أو إذا كفلت لهم حقوقهم الإنسانية واستفادوا من التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
48. Il est encourageant de constater que le gouvernement civil a amnistié et rétabli dans leurs droits un grand nombre de citoyens, contribuant ainsi à instaurer un climat politique plus libéral. | UN | ٤٨ - ومن المشجع أن الحكومة المدنية منحت العفو لعدد من المواطنين وأعادت لهم حقوقهم وبذلك أسهمت في المناخ السياسي الأكثر تحررا. |
2.3 À l'été 2006, le colonel Kadhafi a invité les opposants en exil à revenir en Libye, leur assurant qu'ils seraient autorisés à s'exprimer librement et que leurs droits civils et politiques seraient garantis. | UN | 2-3 وفي صيف عام 2006، دعا العقيد القذافي المعارضين للنظام في المنفى إلى العودة إلى ليبيا، مؤكداً لهم بأنه سيسمح لهم بالتعبير عن أنفسهم بحرية وبأنه سيضمن لهم حقوقهم المدنية والسياسية. |
2.3 À l'été 2006, le colonel Kadhafi a invité les opposants en exil à revenir en Libye, leur assurant qu'ils seraient autorisés à s'exprimer librement et que leurs droits civils et politiques seraient garantis. | UN | 2-3 وفي صيف عام 2006، دعا العقيد القذافي المعارضين للنظام في المنفى إلى العودة إلى ليبيا، مؤكداً لهم بأنه سيسمح لهم بالتعبير عن أنفسهم بحرية وبأنه سيضمن لهم حقوقهم المدنية والسياسية. |
Ces objectifs seront atteints par une stratégie de développement exhaustive qui inclut l'éradication de la pauvreté et du chômage extrêmes ainsi que des politiques qui protègent les personnes handicapées, les aident à participer à la vie publique, garantissent leurs droits fondamentaux et œuvrent à la lutte contre la corruption sous toutes ses formes. | UN | وسيجري تحقيق هذه الأهداف من خلال استراتيجية إنمائية شاملة تتضمن القضاء على الفقر المدقع والبطالة ووضع سياسات تحمي الأشخاص ذوي الإعاقة، وتساعدهم على المشاركة في الحياة العامة، وتضمن لهم حقوقهم الأساسية، وتعمل على مكافحة الفساد بجميع أشكاله. |
Les droits économiques ont une incidence sur les droits civils et politiques, dans la mesure où des êtres sousalimentés et analphabètes, qui ne peuvent même pas joindre les deux bouts après une dure journée de labeur, se résignent généralement à leur sort; ils ne risquent guère de soulever de protestations si leurs droits civils et politiques sont ignorés. | UN | فالحقوق الاقتصادية تصطدم بالحقوق المدنية والسياسية، ذلك أن السكان الأميين والذين يعانون سوء التغذية، الذين لا يمكنهم تدبير أمور معيشتهم حتى بعد يوم من عمل شاق، يميلون إلى الاستسلام لقدرهم؛ ويُستبعد أن يثير هؤلاء السكان ضجة لو أُنكرت لهم حقوقهم المدنية والسياسية. |
Le fait que, comme il est dit dans le texte des réponses écrites, le Bureau du Procureur général ne dispose pas d'informations sur des comportements discriminatoires des forces de police à l'égard des minorités ne signifie pas que ces discriminations n'existent pas mais fait plutôt penser que les victimes ont peur de déposer plainte ou, à tout le moins, ne font pas confiance aux autorités pour les rétablir dans leurs droits. | UN | وحقيقة كون مكتب المدعي العام لا يملك، على حد ما جاء في الردود الخطية، معلومات عن السلوك التمييزي الصادر من الشرطة تجاه الأقليات لا يعنى أن أوجه التمييز هذه غير موجودة، ولكنها بالأحرى تدعو إلى الاعتقاد بأن الضحايا يخافون من تقديم شكاوى، أو أنهم على الأقل لا يثقون في السلطات كي تستعيد لهم حقوقهم. |
Leur expliquer leurs droits. | Open Subtitles | وأشرح لهم حقوقهم |
19) Promouvoir les réformes de procédure nécessaires pour la création de procédures juridiques adaptées aux enfants et aux adolescents qui permettent de s'occuper rapidement et efficacement des victimes, et de manière respectueuse de leurs besoins, en fonction de leur âge et de leur niveau de développement, et qui soient à l'écoute des victimes et en mesure de les réintégrer dans leurs droits; | UN | 19 - تشجع على إجراء ما يلزم من إصلاحات في الإجراءات لجعلها " إجراءات قانونية مراعية للطفل والمراهق " بحيث تسعف الضحايا بسرعة وفعالية وعلى نحو تحترم فيه احتياجاتهم وفقا لأعمارهم ومستوى نمائهم وتتيح الاستماع إلى أصوات الضحايا وتعيد لهم حقوقهم. |
Pour protéger les enfants palestiniens, nous devons prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir leurs droits conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأود أن أنهي كلمتي أمام جمعكم الكريم بالدعوة إلى الاهتمام بما يواجهه الأطفال الفلسطينيون، واتخاذ كل الإجراءات التي تضمن لهم حقوقهم التي نصت عليها " الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل " . |
55. Mme Menchu tient à faire une distinction entre la situation des populations autochtones et celle des minorités ethniques ou religieuses et invite la communauté des Nations Unies à établir les instruments et mécanismes concrets reconnaissant le statut de ces populations et garantissant leurs droits fondamentaux, au rang desquels il convient de citer le projet de Déclaration de principes sur les populations autochtones. | UN | ٥٥ - وحرصت السيدة مانتشو على التمييز بين حالة السكان اﻷصليين وحالة اﻷقليات الاثنية أو الدينية ودعت مجتمع اﻷمم المتحدة الى وضع صكوك وآليات ملموسة تعترف بمركز هؤلاء السكان وتضمن لهم حقوقهم اﻷساسية التي ينبغي أن يذكر ضمنها مشروع إعلان مبادئ السكان اﻷصليين. |