Les partenaires sociaux ont un rôle important à jouer dans la réalisation de l'égalité des sexes. | UN | والشركاء الاجتماعيون لهم دور هام في كفالة المساواة بين الجنسين. |
Les représentants élus du personnel ont un rôle cardinal à jouer dans l'examen des conditions d'emploi et de travail et de toutes les questions relatives au bien-être du personnel. | UN | وممثلو الموظفين المنتخبون لهم دور رئيسي في دراسة شروط التوظيف والعمل، وكذلك في كل الأمور المتعلقة بصالح الموظفين. |
Ainsi, même les secrétaires ont un rôle essentiel à jouer dans l'amélioration des conditions de détention. | UN | وبعبارة أخرى، حتى القائمين بأعمال السكرتارية لهم دور حاسم في تحسين الظروف في السجون. |
Les membres élus jouent un rôle essentiel à cet égard, dans la mesure où ils contribuent à conférer une plus grande légitimité aux travaux du Conseil. | UN | واﻷعضاء المنتخبون لهم دور أساسي في هذا الصدد، ﻷنهم يساعدون على إضفاء مزيد من الشرعية على عمل المجلس. |
Un programme général de formation aux enquêtes, devant figurer dans la nouvelle version du Manuel, était en cours d'élaboration, l'objectif étant de renforcer les capacités des directeurs et des autres membres du personnel intervenant dans le cadre du mécanisme d'investigation. | UN | ويجري حاليا وضع برنامج تعليمي شامل عن التحقيق سيتم إدراجه في الدليل الجديد بهدف بناء قدرات المديرين والموظفين الذين لهم دور في عملية التحقيق. |
Des intermédiaires tels que les associations de chambres de commerce et d'industrie avaient un rôle important à jouer dans la promotion de la collaboration entre les entreprises et pourraient aider ces dernières à s'ouvrir à la recherche-développement. | UN | إن الوسطاء، مثل غرف التجارة ورابطات الصناعة، لهم دور هام يؤدونه في التشجيع على تعاون المؤسسات، ويمكنهم مساعدة المؤسسات في الانفتاح على أعمال البحث والتطوير. |
26. Les enfants d'âge scolaire ont également un rôle important à jouer dans la diffusion des préceptes d'éducation sanitaire et les ressources du secteur de l'enseignement ont été mobilisées pour la lutte contre la draconculose dans plusieurs pays dont le Ghana et le Nigéria. | UN | ٢٦ - وأطفال المدارس أيضا لهم دور رئيسي في نشر الرسالة التثقيفية الصحية، ومن ثم فقد عبئت موارد القطاع التعليمي من أجل القضاء على داء الحييات في عدد من البلدان، وبخاصة غانا ونيجيريا. |
Les familles, les imams et les chefs de communauté auraient joué un rôle dans le recrutement et l'utilisation d'enfants. | UN | وذكر أن الأسر والأئمة وقادة المجتمعات المحلية لهم دور في تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
La diversité culturelle et le dialogue ont un rôle essentiel à jouer dans la poursuite des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فالتنوع الثقافي والحوار لهم دور أساسي في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ainsi, même les secrétaires ont un rôle essentiel à jouer en matière d’amélioration des conditions de détention. | UN | وحتى سكرتيري السجون لهم دور هام في تحسين اﻷحوال في السجن. |
Il est faux de dire que les pauvres, les opprimés et les exploités ont un rôle moindre à jouer dans les sociétés ultra-modernes. | UN | إنه لمن الزيف أن نقـول إن الفقــراء والمحروميـن والمستغلين يجب أن يكون لهم دور أقل في المجتمعات العصرية للغاية. |
Les vérificateurs des Nations Unies ont un rôle essentiel à jouer dans le rétablissement de l'équilibre financier de l'Organisation et leurs recommandations doivent être scrupuleusement appliquées. | UN | ومراجعو حسابات المنظمة لهم دور حيوي في استعادة عافيتها المالية، وينبغي تنفيذ توصياتهم تنفيذا كاملا. |
Les représentants élus du personnel ont un rôle cardinal à jouer dans l'examen des conditions d'emploi et de travail et de toutes les questions relatives au bien-être du personnel. | UN | وممثلو الموظفين المنتخبون لهم دور رئيسي في دراسة شروط التوظيف والعمل، وكذلك في كل الأمور المتعلقة بصالح الموظفين. |
Les hommes ont un rôle important à jouer dans le processus visant à changer les attributions traditionnelles de chaque sexe. | UN | والرجال لهم دور هام في عملية تغيير الأدوار التقليدية للجنسين. |
par le VIH/sida ont un rôle essentiel à jouer dans la réponse à l'épidémie | UN | المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لهم دور هام في الاستجابة |
Enfin, j'ai accordé une attention particulière à la responsabilité de gestion des délégués du HCR sur le terrain qui ont un rôle clef à jouer pour veiller à l'usage adéquat et prudent des ressources. | UN | وأخيرا أوليتُ اهتماما خاصا للمسؤولية اﻹدارية لممثلي المفوضية في الميدان الذين لهم دور رئيسي يقومون به في ضمان الاستخدام الصحيح والحذِر للموارد. |
Enfin, j'ai accordé une attention particulière à la responsabilité de gestion des délégués du HCR sur le terrain qui ont un rôle clé à jouer pour veiller à l'usage adéquat et prudent des ressources. | UN | وأخيراً أوليتُ اهتماماً خاصاً للمسؤولية اﻹدارية لممثلي المفوضية في الميدان الذين لهم دور رئيسي يقومون به في ضمان الاستخدام الصحيح والحذِر للموارد. |
Il considère que les Amis du Yémen ont un rôle particulièrement important à jouer en rassemblant les principaux acteurs internationaux autour d'une entreprise commune d'accompagnement des plans de transition du Yémen pendant les deux prochaines années. | UN | ويؤكد المجلس ما يراه من أن أصدقاء اليمن لهم دور ذو أهمية خاصة في جمع الجهات الفاعلة الكبرى على الصعيد الدولي على السعي معا من أجل دعم خطط اليمن الكلية لتحقيق الانتقال خلال السنتين القادمتين. |
A ce titre, ils jouent un rôle tout à fait différent de leur rôle habituel qui est de fournir aux gouvernements une assistance technique aux fins du développement. Leurs fonctions sont devenues plus indépendantes, et ils sont directement responsables devant le cabinet du Secrétaire général, le Département des affaires humanitaires, les gouvernements nationaux et les principaux donateurs, autant que devant le siège du PNUD. | UN | وبهذه الصفة لهم دور مختلف تماما عن وظيفتهم المعتادة المتعلقة بتقديم المساعدة التقنية للحكومة ﻷغراض إنمائية، فوظائفهم هنا أكثر استقلالا ويتحملون مسؤوليات مباشرة أمام مكتب اﻷمين العام وشعبة الشؤون اﻹنسانية والحكومة الوطنية والمانحين الرئيسيين، بقدر ما هم مسؤولون أمام المقر الرئيسي للبرنامج. |
Un troisième groupe est constitué par les partenaires du système des Nations Unies qui jouent un rôle déterminant dans l'application et dans la transition éventuelle vers les missions polyvalentes, notamment le PAM, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et le Bureau d'appui à la consolidation de la paix. | UN | وثمة فئة ثالثة وهي شركاء الأمم المتحدة الذين لهم دور أساسي في نجاح تنفيذ البعثات المتكاملة ونجاح عمليتها الانتقالية في نهاية المطاف، وتشمل تلك الفئة برنامج الأغذية العالمي ومفوضية حقوق الإنسان ومكتب دعم بناء السلام. |
Les gouvernements et les autorités compétentes peuvent apporter une contribution de premier plan à la gestion écologiquement rationnelle en incorporant des exigences dans la législation et en les faisant respecter, mais toutes les parties intervenant dans la gestion des déchets ont également un rôle important à jouer. | UN | 12 - وللحكومات والسلطات المسؤولة دور قيادي يجب أن تقوم به في تنفيذ الإدارة السليمة بيئياً وذلك بتحديد شروط في تشريعاتها وبتنفيذها وإنفاذها. بيد أن جميع أصحاب المصلحة المشاركين في إدارة النفايات لهم دور هام يجب أن يقوموا به. |
Il a reconnu que les gouverneurs avaient un rôle important à jouer. | UN | 13 - واعترف بأن الحكام لهم دور هام عليهم أن يقوموا به. |
31. Certes, il incombe au premier chef aux États de veiller à la protection de tous les droits de l'homme, mais les dirigeants religieux ont également un rôle crucial à jouer, en plaidant pour le respect des droits des personnes atteintes d'albinisme. | UN | 31 - ومع أن الدول تتصدر قائمة الوصاية على جميع حقوق الإنسان، فإن الزعماء الدينيين أيضا لهم دور حاسم في تعزيز احترام حقوق الأشخاص المصابين بالمهق. |
Des documents confidentiels mis à la disposition de la Commission corroborent par ailleurs les conclusions qui précèdent touchant les liens entre les milices et le Gouvernement et identifient certaines personnes au sein de l'appareil d'État qui auraient joué un rôle dans le recrutement des éléments des milices. | UN | 115 - ووضعت في متناول اللجنة وثائق سرية تؤيد أيضا ما جاء أعلاه من استنتاجات بشأن وجود صلات بين المليشيات والحكومة، وتشير إلى بعض أفراد من الجهاز الحكومي ممن لهم دور محتمل في تجنيد المليشيات. |
Il y avait un risque que les enquêteurs puissent être influencés, voire manipulés, dans l'exercice de leurs fonctions par une personne susceptible de devenir ultérieurement leur supérieur hiérarchique direct ou de jouer plus tard un rôle dans leur carrière. | UN | وثمة احتمال أن يتأثر المحققون تأثراً سلبياً بل وأن يجري التلاعب بهم في أداء واجباتهم على أيدي أفراد ربما كانوا رؤساءهم المباشرين أو ربما كان لهم دور في تقدمهم الوظيفي في المستقبل. |