"له السكان" - Traduction Arabe en Français

    • la population
        
    • des populations
        
    • les populations
        
    Cette politique était mise en oeuvre par le biais de massacres, viols et pillages dirigés contre la population géorgienne. UN وقد تجلت هذه السياسة في عمليات القتل الجماعي والاغتصاب والنهب الذي تعرض له السكان الجورجيون.
    Il a été horrifié par la violence que subit la population civile, et en particulier les personnes déplacées du sud et du centre de la Somalie. UN وقد راعه مستوى العنف الذي يتعرض له السكان المدنيون ولا سيما المشردين داخليا في المناطق الجنوبية والوسطى من الصومال.
    ii) Restreindre l’actuel droit militaire élargi sur la population civile. UN `2` أن يحد من الحكم العسكري الراهن الذي يخضع له السكان المدنيون.
    Un peu partout dans le monde, la peur et l'opprobre social accroissent la vulnérabilité des populations mobiles, des détenus, des adolescents à comportements à risque et les populations vivant dans des situations de crise humanitaire. UN ويؤدي الخوف والاستنكار الاجتماعي في بعض البيئات في أنحاء العالم المختلفة إلى زيادة الخطر الذي يتعرض له السكان الرحَّل والسجناء والمراهقون الذين يمارسون سلوكا عالي الخطورة والناس الموجودون في وضع الاحتياج إلى المعونة الإنسانية.
    Le HCR a également participé à l'établissement de plans de champs de mines afin de réduire les risques pour les populations. UN وتشترك المفوضية أيضا في أنشطة المسح ووضع العلامات فيما يتعلق باﻷلغام، وهي أنشطة ترمي إلى تقليل الخطر الذي يتعرض له السكان المتأثرون بهذا اﻷمر.
    Si tel n'est pas nécessairement le cas, les sanctions apparaissent également comme moins meurtrières qu'une action militaire pour la population du pays visé. UN كما تبدو الجزاءات أقل خطورة من العمل العسكري الذي يتعرض له السكان في البلد المستهدف رغم أنها ليست كذلك بالضرورة.
    3. Condamne la répression exercée contre la population civile iraquienne en général et l'opposition politique en particulier; UN ٣ - تدين القهر الذي يتعرض له السكان المدنيون عموما، والمعارضة السياسية خصوصا؛
    3. Condamne la répression exercée contre la population civile iraquienne en général et l'opposition politique en particulier; UN ٣ - تدين القهر الذي يتعرض له السكان المدنيون عموما، والمعارضة السياسية خصوصا؛
    Les rayonnements auxquels la population a été exposée et leurs effets persistants sur l'environnement et les récoltes sont à l'origine de nombreux problèmes de santé et d'environnement face auxquels le pays est impuissant. UN فقد تسبب اﻹشعاع الذي يتعرض له السكان واﻹشعاع المتخلف في البيئة ومحاصيل اﻷغذية في مشاكل صحية وبيئية عديدة، يعجز بلدها عن حلها.
    3. Condamne la répression exercée contre la population civile iraquienne en général et l'opposition politique en particulier; UN ٣ - تدين القهر الذي يتعرض له السكان المدنيون عموما، والمعارضة السياسية خصوصا؛
    Pour minimiser ce danger, il faudra intensifier la campagne menée pour inciter la population à signaler ces engins et à en informer l'organisme chargé de les neutraliser. UN ويمكن أن يقل إلى أقصى حد هذا الخطر الذي يتعرض له السكان وذلك عن طريق تكثيف الحملة التي تشجع السكان على وضع علامات تميز هذه اﻷجهزة وتنبيه الجهة المكلفة بإبطال مفعولها.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation face à la menace que ces attaques faisaient peser sur la population civile et le personnel des Nations Unies déployé dans la région. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الخطر الذي يتعرض له السكان المدنيون وموظفو الأمم المتحدة المنتشرون في المنطقة من جراء تلك الهجمات.
    Les membres du Conseil ont examiné la situation, exprimant leurs préoccupations face à la menace que ces attaques faisaient peser sur la population civile et le personnel des Nations Unies déployé dans la région. UN وناقش أعضاء مجلس الأمن الحالة، وأعربوا عن قلقهم إزاء الخطر الذي يتعرض له السكان المدنيون وموظفو الأمم المتحدة المنتشرون في المنطقة من جراء تلك الهجمات.
    La communauté internationale doit dire clairement qu'elle condamne ce comportement criminel à l'encontre de la population civile palestinienne sous occupation israélienne et exiger que la Puissance occupante respecte les obligations qui lui incombent en vertu de la quatrième Convention de Genève et des autres dispositions du droit international applicables. UN يجب على المجتمع الدولي أن يدين هذا السلوك الإجرامي الذي يتعرض له السكان المدنيون الفلسطينيون في ظل الاحتلال الإسرائيلي إدانة واضحة، وأن يطالب السلطة القائمة بالاحتلال بالوفاء بما عليها من واجبات بمقتضى اتفاقية جنيف الرابعة وغيرها من أحكام القانون الدولي ذات الصلة.
    Vu la situation extrêmement éprouvante vécue par une bonne partie de la population tout au long de ces dernières années, il importe de tenir dûment compte de l'avis des femmes lors de la mise en place et du développement de services sanitaires et de la définition de priorités en la matière. UN وبسبب ما تعرَّض له السكان من محن شديدة في السنوات الأخيرة، سيكون من المهم إدراج آراء النساء أنفسهن في تصميم الخدمات الصحية، ووضع الأولويات وتطويرها.
    Beaucoup répondent véritablement à des raisons humanitaires et sont justifiées par des massacres de la population civile et par la nature des régimes contre lesquels elles sont dirigées. UN فالكثير من هذه التدخلات ينبثق عن اعتبارات إنسانية حقيقية ويبررها ما يتعرض له السكان المسالمون من عمليات قتل واسعة النطاق فضلاً عن الطابع الذي تتّسم به الأنظمة التي يتمّ التدخل ضدها.
    Sa délégation demeure vivement préoccupée par les conséquences humanitaires de cette situation sur la population civile, notamment en l'absence de réels efforts de la communauté internationale pour consolider la paix entre les deux pays. UN وقال إن وفده ما زال قلقا للغاية إزاء الأثر الإنساني الذي يتعرض له السكان المدنيون، الذي يرجع أساسا إلى عدم بذل المجتمع الدولي لجهود جدية من أجل تعزيز السلام بين البلدين.
    31. Dans sa résolution 688 (1991) du 5 avril 1991, relative à l'Iraq, le Conseil de sécurité a reconnu que la répression des populations civiles a eu des conséquences qui menaçaient la paix et la sécurité internationales dans la région. UN 31 - وأقر المجلس، في قراره 688 (1991) المؤرخ 5 نيسان/أبريل 1991 والمتعلق بالعراق، أن القمع الذي يتعرض له السكان المدنيون أدى إلى نتائج تهدد السلام والأمن في المنطقة.
    1217. Le Comité se déclare profondément préoccupé par les nombreux incidents d'exploitation et de violence sexuelles dont les victimes sont des enfants, en particulier en cas d'enrôlement ou d'enlèvement d'enfant par des personnes armées et, plus particulièrement en ce qui concerne les filles, lorsque des personnes armées attaquent des populations civiles. UN 1217- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها فيما يتعلق بكثرة حوادث الاستغلال والإساءة الجنسية للأطفال، وبخاصة في سياق تجنيدهم الإلزامي أو خطفهم من قبل أشخاص مسلحين وفي سياق ما يتعرض له السكان المدنيون من اعتداءات على أيدي أشخاص مسلحين، ولا سيما فيما يتعلق بالبنات.
    1217. Le Comité se déclare profondément préoccupé par les nombreux incidents d'exploitation et de violence sexuelles dont les victimes sont des enfants, en particulier en cas d'enrôlement ou d'enlèvement d'enfant par des personnes armées et, plus particulièrement en ce qui concerne les filles, lorsque des personnes armées attaquent des populations civiles. UN 1217- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها فيما يتعلق بكثرة حوادث الاستغلال والإساءة الجنسية للأطفال، وبخاصة في سياق تجنيدهم الإلزامي أو خطفهم من قبل أشخاص مسلحين وفي سياق ما يتعرض له السكان المدنيون من اعتداءات على أيدي أشخاص مسلحين، ولا سيما فيما يتعلق بالبنات.
    De surcroît, le programme d'action pour la Troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale doit contribuer à l'élimination de la discrimination dont sont victimes les populations autochtones. UN كما ينبغي أن يساهم برنامج عمل العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري في القضاء على التمييز الذي يتعرض له السكان اﻷصليون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus