La capacité juridique désigne notamment la capacité d'être à la fois titulaire de droits et sujet de droit. | UN | وتشمل الأهلية القانونية أهليةَ الشخص في أن تكون له حقوق وأن يكون عنصراً فاعلاً بموجب القانون. |
Avoir capacité juridique signifie que le sujet de droit est titulaire de droits et assujetti à des obligations. | UN | وتوفر الأهلية القانونية يعني أن الشخص محل الإعتبار القانوني يمكن أن تكون له حقوق وتترتب عليه التزامات. |
La capacité juridique d'être titulaire de droits garantit à la personne que ses droits seront pleinement protégés par le système juridique. | UN | فأهلية الشخص القانونية لأن تكون له حقوق تخوِّل الشخص الحصول على الحماية التامة لحقوقه من النظام القانوني. |
L'avortement détruit un être humain vivant qui a des droits, des valeurs, de la valeur et de la dignité et porte gravement atteinte à l'instinct maternel naturel des femmes d'avoir des liens affectifs avec leur enfant. | UN | فالإجهاض يدمر كائنا بشريا حيا له حقوق وقيمة وقدر وكرامة ويضر بشدة برابطة الأمومة الغريزية الطبيعية عند المرأة. |
403. L'Institut coopère également avec les entités publiques et privées pour la définition de la politique nationale de prévention et de protection de l'enfant et encourage les études et les travaux de recherche sur l'enfant en tant que sujet de droits. | UN | 403- ويتعاون المعهد أيضاً مع الكيانات العامة والخاصة في تحديد سياسة وطنية عامة لوقاية الطفل وحمايته، ويشجع على إجراء الدراسات والبحوث على الطفل باعتباره شخصاً له حقوق. |
v) on a conscience au Costa Rica de se trouver face à un problème important, non pas en raison du nombre de personnes qui en souffrent, mais plutôt parce que chacune de ces personnes est un sujet de droit, un citoyen du pays. | UN | `5` وهناك وعي بأن المشكلة التي أمامنا هي مشكلة هامة، لا بسبب أعداد الأشخاص الذين يعانون منها، ولكن لأن كل واحد منهم له حقوق ويعتبر مواطناً للبلد. |
L'on ne saurait concevoir un État, en tant que sujet de droit international titulaire de droits et d'obligations, en l'absence de cadre territorial essentiellement convenu. | UN | فلا يمكن تصور الدولة باعتبارها شخصا للقانون الدولي له حقوق وعليه واجبات دون أن يكون لها إطار إقليمي متفق عليه في جوهره. |
Réaffirmant en outre la nécessité d'inscrire le principe de l'égalité des sexes et de considérer l'enfant comme titulaire de droits dans toutes les politiques et tous les programmes qui concernent les enfants, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا ضرورة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال، وإذ تسلم بأن الطفل طرف له حقوق في جميع السياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال، |
Réaffirmant en outre la nécessité d'inscrire le principe de l'égalité des sexes et de considérer l'enfant comme titulaire de droits dans toutes les politiques et tous les programmes qui concernent les enfants, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا ضرورة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال، وإذ تسلم بأن الطفل طرف له حقوق في جميع السياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال، |
3.8 L'auteur fait également valoir qu'ayant été victime d'une disparition forcée, son frère s'est vu nier le droit d'être reconnu comme un titulaire de droits et d'obligations, autrement dit comme une personne digne de respect. | UN | 3-8 ويبين صاحب البلاغ أيضاً أن أخاه بحُكم كونه ضحية اختفاء قسري قد حُرم من الحق في الاعتراف به كشخص له حقوق وعليه واجبات، أي من اعتباره شخصاً يستحق الاحترام. |
Réaffirmant en outre la nécessité d'inscrire le principe de l'égalité des sexes et de considérer l'enfant comme titulaire de droits dans toutes les politiques et tous les programmes qui concernent les enfants, I | UN | " وإذ تؤكد من جديد أيضا ضرورة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال، وإذ تسلم بأن الطفل طرف له حقوق في جميع السياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال، |
7.4 En ce qui concerne l'éventuelle violation de l'article 16 du Pacte, l'État partie affirme que la violation de ce droit suppose d'ignorer la possibilité d'être titulaire de droits et d'obligations, situation dans laquelle l'auteur ne s'est trouvé à aucun moment. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 16 من العهد، تدعي الدولة الطرف أن انتهاك هذا الحق يترتب عليه وجوباً حرمان الشخص من فرصة أن يكون له حقوق وعليه واجبات، وهو أمر لم يحدث في أي مرحلة من قضية صاحب البلاغ. |
7.4 En ce qui concerne l'éventuelle violation de l'article 16 du Pacte, l'État partie affirme que la violation de ce droit suppose d'ignorer la possibilité d'être titulaire de droits et d'obligations, situation dans laquelle l'auteur ne s'est trouvé à aucun moment. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 16 من العهد، تدعي الدولة الطرف أن انتهاك هذا الحق يترتب عليه وجوباً حرمان الشخص من فرصة أن يكون له حقوق وعليه واجبات، وهو أمر لم يحدث في أي مرحلة من قضية صاحب البلاغ. |
Un enfant a des droits civils et sociaux indépendants. | UN | فالطفل له حقوق مدنية واجتماعية مستقلة. |
L'abrogation de la notion de soumission est une notion fondamentale qui consacre la rupture avec l'ancien système de référence basé sur l'infériorisation de la femme et confirme l'émergence du statut de la femme en tant que personne humaine qui a des droits propres, abstraction faite de son état matrimonial. | UN | فإلغاء فكرة الطاعة مفهوم أساسي يكرس قطيعة مع النظام المرجعي القديم المرتكز على دونية المرأة ويؤكد بروز وضع المرأة باعتبارها إنسانا له حقوق خاصة به بصرف النظر عن وضعه العائلي. |
Sur le Protocole d'accord signé entre les deux sociétés, l'auteur fait valoir qu'il ne lui est pas opposable juridiquement puisqu'elle est une personne physique qui a des droits distincts de la société Kohésion. | UN | أما فيما يتعلق ببروتوكول الاتفاق الموقع بين الشركتين، فتدفع صاحبة البلاغ بأنه لا يلزمها قانوناً لأنها شخص طبيعي له حقوق متميزة عن شركة كوهيزيون. |
L'information du grand public, notamment des dirigeants communautaires, ainsi que les programmes pédagogiques sur l'application de ces principes devraient être renforcés afin de modifier la conception traditionnelle de l'enfant qui est trop souvent considéré comme un objet (Doctrina de la Situación Irregular) et non comme un sujet de droits. | UN | وينبغي إثارة المزيد من الوعي لدى الجمهور عامة، بما في ذلك على مستوى القيادات المحلية، فضلاً عن البرامج التثقيفية بشأن تنفيذ هذه المبادئ، وذلك من أجل تغيير النظرة التقليدية إلى الطفل، إذ يُنظر إليه في أغلب الأحيان على أنه شيء (Doctrina de la Situación Irregular)، لا شخص له حقوق. |
L'information du grand public, notamment des dirigeants communautaires, ainsi que les programmes pédagogiques sur l'application de ces principes devraient être renforcés afin de modifier la conception traditionnelle de l'enfant qui est trop souvent considéré comme un objet (Doctrina de la Situación Irregular) et non comme un sujet de droits. | UN | وينبغي إثارة المزيد من الوعي لدى الجمهور عامة، بما في ذلك على مستوى القيادات المحلية، فضلاً عن البرامج التثقيفية بشأن تنفيذ هذه المبادئ، وذلك من أجل تغيير النظرة التقليدية إلى الطفل، إذ يُنظر إليه في أغلب الأحيان على أنه شيء (Doctrina de la Situación Irregular)، لا شخص له حقوق. |
178. Le Comité s'inquiète de certaines réserves formulées par le Saint-Siège à la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier s'agissant de reconnaître pleinement en chaque enfant un sujet de droit. | UN | ٨٧١- يساور اللجنة قلق إزاء التحفّظات التي أبداها الكرسي الرسولي بشأن اتفاقية حقوق الطفل، وخاصة فيما يتعلق بالاعتراف التام بالطفل كشخص له حقوق. |
Un homme comme ça ne mérite pas de droits civils. | Open Subtitles | رجل كهذا لا يستحق أن يكون له حقوق مدنية |
i. Seulement comme des citoyens qui ont des droits et des obligations? | UN | ' 1` كمواطن بكل معنى الكلمة له حقوق وعليه واجبات؟ |