"له دور في" - Traduction Arabe en Français

    • un rôle dans
        
    • avait un rôle à jouer dans
        
    • ont également un rôle à jouer dans
        
    • a un rôle à jouer dans le
        
    Certains prétendent que le Conseil de sécurité devrait jouer un rôle dans tous ces problèmes. UN ويدفع البعض برأي مفاده أن مجلس اﻷمن ينبغي أن يكون له دور في جميع هذه المسائل.
    Selon un troisième avis, le Conseil devrait jouer un rôle dans tout système international de justice pénale. UN ويدفع آخرون برأي ثالث مفـاده أن المجلـــس يجب أن يكون له دور في أي نظام دولــي للعدالة الجنائية.
    Un endroit où Jenny McCarthy a un rôle dans le débat sur les vaccins des enfants. Open Subtitles مكان حيث جيني مكارثي له دور في نقاش أنتهى على تطعيمات الطفولة
    Le FNUAP avait un rôle à jouer dans ces pays et continuerait d'y participer aux débats sur les questions de population et d'autres relevant de son mandat. UN وأقر بأن الصندوق له دور في البلدان المتوسطة الدخل وأنه سيواصل المشاركة بشأن قضايا السكان ومجالات أخرى ضمن ولاية الصندوق.
    De nombreuses délégations soulignent l'importance de la promotion de solutions durables et se déclarent préoccupées par les situations de réfugiés prolongées, notant que le rapatriement librement consenti reste la solution privilégiée mais reconnaissant que la réinstallation et l'intégration sur place ont également un rôle à jouer dans ce processus. UN وشدّدت العديد من الوفود على أهمية تشجيع الحلول الدائمة وأعربت عن قلقها إزاء حالات اللجوء الطويل الأمد، مشيرة إلى أن العودة الطوعية إلى الوطن تظل هي الحل المفضّل، ولكنها اعترفت بأن كلاً من إعادة التوطين والإدماج المحلي له دور في هذه العملية.
    La communauté internationale a un rôle à jouer dans le renforcement de la capacité des États, pour les aider à exercer une souveraineté responsable afin de protéger leurs populations. UN إن المجتمع الدولي له دور في تعزيز قدرة الدول لمساعدتها على ممارسة السيادة الوطنية من أجل حماية شعوبها.
    Les hommes jouent un rôle dans presque chaque cas de contamination; ils ont des partenaires sexuels plus nombreux et plus de poids que les femmes dans les décisions relatives aux rapports sexuels. UN فالرجل له دور في كل حالة من حالات انتقال المرض تقريبا، ويمارس الجنس مع عدد أكبر من الشركاء، ويسيطر أكثر من المرأة على اتخاذ القرارات الخاصة بالعلاقة الجنسية.
    La coopération avec les organisations régionales telles que l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et l'Organisation de l'unité africaine, qui peuvent mieux réussir à résoudre les conflits, devrait également jouer un rôle dans la prévention des conflits. UN والتعاون مع المنظمات اﻹقليمية مثل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، اللتين قد تكونان أكثر نجاحا في تناول الصراعات، ينبغي أيضا أن يكون له دور في منع الصراعات.
    Certaines connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts sont exploitables hors de leur environnement local et peuvent jouer un rôle dans d'autres secteurs, y compris la prospection commerciale en ce qui concerne la diversité biologique. UN وقد يكون لبعض أشكال المعارف التقليدية المتصلة بالغابات جدوى خارج سياقه المحلي، ويمكن أن يكون له دور في مجالات أخرى مثل استكشاف التنوع اﻹحيائي لﻷغراض التجارية.
    Dans le domaine de la recherche, le PNUE n'a pas de capacité réelle de superviser ou de diriger des recherches sauf peut-être dans certains domaines très limités. Il peut cependant patronner des recherches, en s'appuyant sur sa réputation de neutralité et d'objectivité pour jouer un rôle dans le choix et l'organisation de recherches appliquées et dans les modalités de cette application. UN وفي مجال اﻷبحاث، لا يتمتع البرنامج بأي قدرة حقيقية لﻹشراف على اﻷبحاث وتوجيهها اللهم إلا في بعض المجالات المحدودة للغاية، وإن كان بمقدوره أن يرعى اﻷبحاث، مستفيدا من سمعته كجهة محايدة وموضوعية ليكون له دور في اختيار إدارة اﻷبحاث التطبيقية وطريقة استخدامها.
    Les discours politiques menaçants à l'égard des Sud-Soudanais prononcés dans le nord du pays, se conjuguant aux incertitudes quant aux dispositions sur la citoyenneté et à une campagne menée par le SPLM ont contribué à encourager un retour massif dans le sud de Sud-Soudanais qui vivaient dans le nord, et ont peut-être joué un rôle dans les attaques dirigées contre des convois de rapatriés dans l'Abyei et le Kordofan méridional. UN وقد أسهم الخطاب السياسي المتسم بلهجة تهديدية للجنوبيين المقيمين في شمال السودان، مقرونا بالغموض الذي اكتنف ترتيبات المواطنة وإحدى حملات الجيش الشعبي لتحرير السودان، في عمليات عودة واسعة النطاق في صفوف الجنوبيين من مناطق الشمال، وربما كان له دور في وقوع هجمات على قوافل العائدين في أبيي وجنوب كردفان.
    Ces délégations ont déclaré que le Programme des mers régionales du PNUE et d'autres conventions sur les mers régionales devraient jouer un rôle dans l'évaluation des zones qui appellent une protection de toute urgence contre certaines activités pouvant entraîner des dommages. UN وأفادت تلك الوفود أن برنامج البحار الإقليمية التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وغيره من الاتفاقيات المتعلقة بالبحار الإقليمية ينبغي أن يكون له دور في تقييم المناطق التي تحتاج على وجه الاستعجال إلى الحماية من بعض الأنشطة الضارة.
    c) Si le silence ne constitue pas en lui-même un acquiescement à une déclaration interprétative, est-il appelé à jouer un rôle dans les effets juridiques qui peuvent être produits par une déclaration interprétative? UN (ج) إذا لم يكن السكوت في حد ذاته إقراراً لإعلان تفسيري، فهل ينبغي أن يكون له دور في الآثار القانونية التي يمكن أن تترتب على إعلان تفسيري؟
    Sans rejeter entièrement celui-ci, Abdul Wahid a demandé qu'on le modifie ou qu'on le complète de manière à satisfaire ses quatre exigences politiques, à savoir : jouer un rôle dans l'examen de la question du désarmement des Janjaouid; obtenir un poste de vice-président national pour le Darfour; une indemnisation plus importante; et obtenir également que les trois États du Darfour fusionnent pour constituer une seule région. UN ولم يرفض عبد الواحد الاتفاق برمته ولكنه طلب إجراء تعديلات أو إضافات لتلبية مطالبه السياسية الأربعة، وهي: أن يكون له دور في استعراض عملية نزع سلاح الجنجويد؛ وتخصيص منصب نائب لرئيس الجمهورية على المستوى الوطني من أجل دارفور؛ وزيادة التعويضات؛ ودمج ولايات دارفور الثلاث في منطقة واحدة.
    17. En tant que Coprésident du Comité préparatoire de la troisième Conférence internationale sur les petits États insulaires en développement, son pays a joué un rôle dans les négociations sur les Orientations de Samoa à New York. UN 17 - وأضاف أن بلده، بصفته الرئيس المشارك للجنة التحضيرية للمؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية، كان له دور في المفاوضات بشأن مسار ساموا في نيويورك.
    Alors que les différents acteurs comprennent bien que le manque de ressources a pu jouer un rôle dans la décision, ils ne sont pas d'accord que le manque de résultats soit considéré comme une raison valable de fermer ce bureau, relativement nouveau, dont les opérations étaient trop récentes pour qu'on puisse faire état de résultats concrets étant donné les ressources limitées disponibles. UN وفي حين يدرك أصحاب المصلحة أن الافتقار إلى الموارد كان له دور في القرار، إلا أنهم لا يعتقدون أن الافتقار إلى النتائج يمكن أن يكون سبباًً ملائماًً لإغلاق مكتب حديث نسبياً كانت عملياته أحدث من أن تحقق نتائج ملموسة نظراً لمحدودية الموارد المتاحة.
    9. Avec cette liste d'exclusions de l'article 4, la variante B de l'article 5 continuera de jouer un rôle dans le projet de convention parce qu'il existe des opérations toujours couvertes par l'instrument qui ne sont pas des cessions de créances commerciales et nécessiteront par conséquent un traitement spécial. UN 9- وذكر أنه مع إدراج تلك القائمة من الاستبعادات في المادة 4، فإن البديل باء للمادة 5 سيظل له دور في مشروع الاتفاقية، لأن هناك معاملات لا تزال داخلة في نطاق الصك وليست إحالات لمستحقات تجارية، ولذلك ستحتاج إلى معاملة خاصة.
    Le FNUAP avait un rôle à jouer dans ces pays et continuerait d'y participer aux débats sur les questions de population et d'autres relevant de son mandat. UN وأقر بأن الصندوق له دور في البلدان المتوسطة الدخل وأنه سيواصل المشاركة بشأن قضايا السكان ومجالات أخرى ضمن ولاية الصندوق.
    De nombreuses délégations soulignent l'importance de la promotion de solutions durables et se déclarent préoccupées par les situations de réfugiés prolongées, notant que le rapatriement librement consenti reste la solution privilégiée mais reconnaissant que la réinstallation et l'intégration sur place ont également un rôle à jouer dans ce processus. UN وشدّدت العديد من الوفود على أهمية تشجيع الحلول الدائمة وأعربت عن قلقها إزاء حالات اللجوء الطويل الأمد، مشيرة إلى أن العودة الطوعية إلى الوطن تظل هي الحل المفضّل، ولكنها اعترفت بأن كلاً من إعادة التوطين والإدماج المحلي له دور في هذه العملية.
    b) Libérer le potentiel des entreprises privées pour le développement: le secteur privé a un rôle à jouer dans le processus de redressement et les gouvernements africains devraient tout mettre en œuvre pour éliminer les obstacles au développement de ce secteur. UN (ب) إطلاق قدرات منظمي المشاريع الإنمائية الخاصة: فالقطاع الخاص له دور في عملية التعافي، وينبغي للحكومات الأفريقية ألاّ تألو جهداً في التصدي لعوائق تنمية القطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus