"له في إطار" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre
        
    • en vertu
        
    Tout programme d'activité est géré en vue d'atteindre un ensemble d'objectifs dans le cadre d'un calendrier précis, qui peut être souple. UN فأي برنامج لنشاط يحتاج إلى توجيهه من أجل تحقيق مجموعة اﻷهداف الموضوعة له في إطار زمني محدد، يمكن أيضا أن يكون إطارا مرنا.
    Il était certes possible de critiquer cette sentence, mais il n'était pas acceptable de la relativiser au point de lui dénier toute pertinence dans le cadre du présent sujet. UN وأكد أنه يمكن انتقاد هذا الحكم، ولكن لا يجوز التقليل من أهميته إلى حد إنكار أي أهمية له في إطار هذا الموضوع.
    L'OMS a élaboré un programme de formation aux méthodes et procédures de contrôle bactériologique et chimique de l'eau, et une partie du matériel commandé à ce titre dans le cadre de la phase II est arrivé, dont trois véhicules qui faciliteront la logistique. UN وجرى وضع برنامج للتدريب على منهجيات وإجراءات الاختبار البكتريولوجي والكيميائي للمياه، والذي وصل جزء من المعدات المطلوبة له في إطار المرحلة الثانية، بما في ذلك ثلاث مركبات، ستسهل العمليات السوقية.
    Apport d'une aide dans le cadre de la planification et de la dotation en effectifs de la composante appui à l'information de l'AMISOM UN قدمت المساعدة في مجال تخطيط عنصر الدعم الإعلامي وتوفير ملاك الموظفين له في إطار توفير الدعم لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال
    en vertu de l'Article 29 de la Charte, le Conseil peut créer les organes subsidiaires qu'il juge nécessaires à l'exercice de ses fonctions. UN ويؤذن له في إطار المادة ٢٩ من الميثاق، بإنشاء الهيئات الفرعية التي يراها ضرورية ﻷدائه لمهامه.
    Tracer la voie à suivre afin de minimiser ce type de pêche sauvage demeure un défi, un défi qui peut être relevé et le sera dans le cadre de la Convention sur le droit de la mer. UN ولا يزال رسم طريق يؤدي إلى التقليل إلــى أدنــى حـــد ممكن من الصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظّم يمثِّل تحديا يمكن وينبغي التصدي له في إطار اتفاقية قانون البحار.
    Et ils sont résolus par-dessus tout à encourager un climat de concorde mondiale dont le message serait, d'une certaine manière, qu'il n'est aucun différend qui ne puisse trouver de solution juridique dans le cadre des mécanismes créés au niveau mondial. UN ويؤمنان بالنظام القانوني، ويلتزمان، فوق ذلك، بتهيئة مناخ من الوئام الدولي يمكن أن يوجه رسالة تؤكد أنه ليس هناك نزاع لا يمكن إيجاد حل قانوني له في إطار الآليات الدولية القائمة.
    L'occupation n'est durable ni politiquement, ni économiquement, ni moralement et elle doit prendre fin dans le cadre d'une solution négociée et d'un accord de paix mettant un terme au conflit et réglant toutes les questions relatives au statut final. UN ولا يمكن قبول استمرار الاحتلال لا سياسياً ولا اقتصادياً ولا أخلاقياً، ويجب وضع نهاية له في إطار حل تفاوضي واتفاق سلام يضع نهاية للنزاع ويعالج جميع القضايا المتعلقة بالوضع النهائي.
    Par le formulaire que les détenus en question étaient invités à signer avant d'être libérés, chaque prisonnier devait reconnaître que sa liberté lui était accordée dans le cadre de l'accord de paix avec l'OLP, et s'engager à renoncer à tout acte de violence et de terreur et à respecter la loi. UN أما نموذج الافراج الذي طلب الى هؤلاء المعتقلين توقيعه فيقر فيه السجين بأن حريته قد منحت له في إطار اتفاق السلام مع منظمة التحرير الفلسطينية، وأنه يوافق على الامتناع عن جميع أعمال العنف والارهاب وأن يحترم القانون.
    Pour certaines délégations, le thème de la création de capacités serait nécessairement traité dans le cadre de chaque grande question, comme il en avait été pour les questions étudiées jusque-là, et il en serait rendu compte, conformément à la pratique en usage pour le Processus consultatif, dans les annexes au document relatif à l'organisation des travaux et à l'ordre du jour annoté qui présentait les questions à examiner. UN ورأت بعضها أن موضوع بناء القدرات، سيلزم، بالضرورة، التصدي له في إطار كل مسألة على حدة، كما حدث في حالة المسائل التي جرت مناقشتها بالفعل، وأن ذلك العنصر يمكن أن ينعكس وفقا لممارسة العملية التشاورية، في مرفقات لشكل الاجتماع وجدول الأعمال المشروح الذي يتضمن المسائل المعروضة للنظر فيها.
    23. De plus, le Fonds de développement indigène du Guatemala, créé par une décision gouvernementale en juillet 1994, a pour objectif d'apporter son appui et de renforcer le processus de développement humain, soutenu par ses communautés et ses organisations dans le cadre de leur propre vision. UN ٣٢- وعلاوة على ذلك، فإن الهدف من صندوق تنمية السكان اﻷصليين في غواتيمالا، الذي أنشىء بقرار حكومي في تموز/يوليه ٤٩٩١، هو تقديم الدعم وتعزيز عملية التنمية البشرية، تسانده في ذلك الجماعات والمنظمات التابعة له في إطار منظورها الخاص.
    À sa quatrième session, considérant la nature de la menace que représente la criminalité transnationale organisée et les moyens de la combattre dans le cadre de la Convention, la Conférence a décidé d'inscrire au projet d'ordre du jour provisoire de sa cinquième session un point consacré à une consultation d'experts sur les nouvelles formes de criminalité transnationale organisée. UN نظرا لطبيعة التهديد الذي تنطوي عليه الجريمة المنظمة عبر الوطنية وكيف يمكن التصدي له في إطار الاتفاقية، قرر المؤتمر في دورته الرابعة أن يدرج في مشروع جدول الأعمال المؤقت لدورة المؤتمر الخامسة بندا بشأن عقد مشاورات للخبراء بشأن الأشكال المستجدة من الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    En liaison avec la question de la protection et du soutien aux victimes, le Groupe de travail a été informé qu'une approche centrée sur les victimes était préconisée dans le cadre des 26 projets d'assistance technique menés par l'UNODC sur la traite des personnes. UN وفيما يتّصل بمسألة توفير الحماية والدعم للضحايا، أُبلِغ الفريق العامل بأن النهج الذي يتمحور حول الضحية يروّج له في إطار مشاريع المساعدة التقنية الستة والعشرين التي يضطلع بها المكتب في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Des progrès notables ont également été réalisés dans le domaine de l'appui à l'Union africaine et au programme du NEPAD dans le cadre des mécanismes de consultations régionales annuelles des organismes des Nations unies intervenant en Afrique et des neuf groupes thématiques. UN وقد قطعت اللجنة شوطا كبيرا أيضا في الدعم الذي تقدمه للاتحاد الأفريقي وبرنامج النيباد التابع له في إطار آلية التشاور الإقليمي السنوي لوكالات الأمم المتحدة العاملة في أفريقيا، إلى جانب مجموعات المواضيع التسع.
    Quant au Conseil de tutelle, le Népal considère qu'il y a lieu non pas de le supprimer mais de lui confier de nouvelles attributions dans le cadre de la réforme générale des Nations Unies. UN 31 - وتحدث عن مجلس الوصاية، فقال إن نيبال ترى أنه لا يجب إلغاؤه وإن كان يلزم تحديد دور جديد له في إطار الإصلاح العام للأمم المتحدة.
    Les mines anti-personnel, des engins non explosés et la prolifération d'armes légères sont un problème pour la sécurité humaine - un défi qui doit être relevé dans le cadre de forums multilatéraux. UN وتمثل الألغام المضادة للأفراد والذخيرة غير المنفجرة وانتشار الأسلحة الصغيرة غير المشروعة تحديا للأمن البشري - وهو تحد لا بد من التصدي له في إطار المنتديات المتعددة الأطراف.
    Le 10 octobre 2012, dans le cadre des poursuites, Chen Kegui a déposé une demande tendant à ce que ces deux avocats le représentent, et il les a rencontrés le même jour. UN وخلال مرحلة الملاحقة القضائية، قدم تشين كيغوي، في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2012، طلبا بأن يمثله المحاميان نفسهما المعينان له في إطار المساعدة القضائية، والتقى بهما في اليوم ذاته.
    Quels défis doivent-être abordés dans le cadre de développement pour l'après-2015? À notre avis, le programme d'action en faveur du développement doit être inclusif et centré sur l'être humain, et prendre en considération les changements importants dans le monde depuis la Déclaration du Millénaire en 2000. UN فما هو التحدي الذي ينبغي التصدي له في إطار خطة التنمية لما بعد عام 2015؟ في اعتقادنا، أن هذا التحدي ينبغي أن يتمثل في وضع خطة للتنمية تكون شاملة ومتمحورة حول الناس، وتأخذ بعين الاعتبار التغييرات الكبيرة التي ألمت بالعالم منذ صدور إعلان الأمم المتحدة للألفية في عام 2000.
    Rappelant également la déclaration faite par la représentante d'Anguilla au Séminaire régional pour le Pacifique tenu à Quito du 30 mai au 1er juin 2012, selon laquelle la population du territoire craignait d'être privée de la possibilité de choisir entre toutes les options existant en matière de décolonisation dans le cadre de la révision constitutionnelle entamée en 2011, UN وإذ تشير أيضا إلى ما ذكرته ممثلة أنغيلا في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ التي عقدت في كيتو في الفترة من 30 أيار/مايو إلى 1 حزيران/يونيه 2012 من أن شعب الإقليم يساوره القلق من عدم إتاحة كل الخيارات المتعلقة بإنهاء الاستعمار له في إطار عملية لصياغة الدستور بدأت في عام 2011،
    Rappelant également la déclaration faite par la représentante d'Anguilla au Séminaire régional pour le Pacifique tenu à Quito du 30 mai au 1er juin 2012, selon laquelle la population du territoire craignait d'être privée de la possibilité de choisir entre toutes les options existant en matière de décolonisation dans le cadre de la révision constitutionnelle entamée en 2011, UN وإذ تشير أيضا إلى ما ذكرته ممثلة أنغيلا في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ التي عقدت في كيتو في الفترة من 30 أيار/مايو إلى 1 حزيران/يونيه 2012 من أن شعب الإقليم يساوره القلق من عدم إتاحة كل الخيارات المتعلقة بإنهاء الاستعمار له في إطار عملية لصياغة الدستور بدأت في عام 2011،
    en vertu de l'Article 29 de la Charte, le Conseil peut créer les organes subsidiaires qu'il juge nécessaires à l'exercice de ses fonctions. UN ويؤذن له في إطار المادة ٢٩ من الميثاق، بإنشاء الهيئات الفرعية التي يراها ضرورية ﻷدائه لمهامه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus