Il faudrait prendre cette possibilité en considération lors des débats sur l'adoption de nouvelles règles concernant la confiscation ou sur la modification de règles en vigueur. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه الامكانية في الاعتبار لدى مناقشة سن لوائح جديدة تتعلق بالمصادرة أو تعديل القائم منها. |
98. Concernant ce point, de nouvelles règles ont été incluses dans le nouveau code. Il s'agit d'une grande réforme du droit qui est discutée et se prépare depuis très longtemps. | UN | 98- في هذه الحالة، تدرج لوائح جديدة في القانون الجديد، وهذا إصلاح قانوني كبير استلزم وقتا طويلا لمناقشته وإعداده. |
37. Le projet de loi sur les prisons (2006) a été adopté, donnant effet à de nouveaux règlements pénitentiaires qui améliorent considérablement la protection des prisonniers. | UN | 37- وقد اعتمد مشروع قانون السجون لعام 2006، الذي أفضى إلى تنفيذ لوائح جديدة للسجون تحسن إلى حد كبير حماية السجناء. |
de nouveaux règlements ont été adoptés mais ils ne sont pas suffisamment appliqués. | UN | فقد أُقرَّت لوائح جديدة لكنّ التنفيذ غير ملائم. |
Si une situation d'urgence venait à surgir, il faudrait adopter une nouvelle réglementation. | UN | وإذا نشأت طوارئ جديدة في المستقبل، سيلزم اصدار لوائح جديدة. |
Un nouveau règlement pénitentiaire sera publié dès que la nouvelle loi sur les prisons aura été adoptée en cours d'année. | UN | وتمت، أيضاً، صياغة قانون جديد، وسيتم إصدار لوائح جديدة للسجون عندما يعتمد هذا القانون في غضون السنة الجارية. |
Les pays voisins de l'Afghanistan ont mentionné qu'ils appliquaient de nouvelles réglementations en matière de visas. | UN | وذكرت البلدان المجاورة لأفغانستان أنها تنفذ لوائح جديدة لمنح التأشيرات. |
En conséquence, des efforts ont été engagés afin de définir un ensemble de disciplines visant à faire en sorte que ces prescriptions soient conformes à des principes qui empêchent toute restriction déguisée au commerce tout en ne limitant pas la capacité des organismes de réglementation à introduire de nouvelles règles. | UN | وعلى ذلك، بدأت الجهود لتعريف مجموعة من الضوابط التي تضمن أن تكون اللوائح الداخلية متفقة مع المبادئ التي تمنع القيود المستترة على التجارة دون أن تعرقل قدرة المنظمين على إدخال لوائح جديدة. |
254. de nouvelles règles ont été instaurées pour les personnes entrées dans la vie active après le 1er janvier 1993. | UN | 254- وضعت لوائح جديدة للأشخاص الذين دخلوا سوق العمل بعد 1 كانون الثاني/يناير 1993. |
A compter du 1er juillet 2003, de nouvelles règles ont été appliquées au système de notification des maladies transmissibles (MSIS), ainsi qu'au registre de la tuberculose. | UN | وشُرع اعتباراً من 1 تموز/يوليه 2003 في تطبيق لوائح جديدة في إطار نظام الإبلاغ بالأمراض المعدية وسجل السل. |
Des projets de nouveaux règlements sont régulièrement communiqués au Bureau pour observations avant établissement de la version définitive. | UN | ويتلقى المكتب بانتظام مشاريع لوائح جديدة للتعليق عليها قبل وضعها في صيغتها النهائية. |
Plus précisément, de nouveaux règlements du Parlement et du Conseil européens sont en préparation pour : | UN | وعلى وجه التحديد، يجرى حاليا إعداد لوائح جديدة في البرلمان الأوروبي والمجلس الأوروبي من أجل ما يلي: |
Cela dit, il existe de nouveaux règlements exigeant que les renseignements d'État civil, tels la naissance, soient enregistrés dans les 30 jours. | UN | غير أن هناك لوائح جديدة تقتضي معلومات شخصية, كأن يسجل مواليد في غضون ثلاثين يوما من ولادتهم. |
Un autre représentant a fait valoir que sur le plan pratique, le secteur était déjà en train de mettre au point de nombreuses solutions de remplacement, et n'avait donc pas besoin d'une nouvelle réglementation. | UN | وقال ممثل آخر إنه في الممارسة العملية فإن قطاع الصناعة بصدد وضع العديد من البدائل بالفعل، وهو لا يحتاج إلى لوائح جديدة. |
Cependant, le pouvoir exécutif n'a pas jugé nécessaire de rapporter le décret No 356 et a adopté une nouvelle réglementation le 16 décembre 1997. | UN | ومع ذلك، لم تر الهيئة التنفيذية ضرورة إلغاء أحكام المرسوم رقم ٣٥٦، واعتمدت في ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧ لوائح جديدة. |
Dans des pays en développement comme le Brésil ce processus est en train de se répéter à la suite de l'adoption d'une nouvelle réglementation et des contacts noués avec des fournisseurs de services à l'étranger. | UN | ففي بعض البلدان النامية، مثل البرازيل، يجري الآن تكرار هذه العملية بسبب استحداث لوائح جديدة والاتصال مع موردي الخدمات الأجانب. |
En 2001, un nouveau règlement concernant l'eau potable a été mis en application. | UN | وتم في عام 2001 تنفيذ لوائح جديدة تتعلق بمياه الشرب. |
Un nouveau règlement des tribunaux, dont le BNUB soutenait l'adoption depuis 2008, a été promulgué le 12 juin. | UN | ففي 12 حزيران/ يونيه 2013، اعتُمدت لوائح جديدة للمحاكم كان مكتب الأمم المتحدة في بوروندي يدعمها منذ 2008. |
Le but de la grève doit en effet être la création de nouvelles réglementations relatives aux conditions de travail qui doivent pouvoir être réglées dans une CCT; | UN | فيجب أن يكون هدف اﻹضراب فعلاً وضع لوائح جديدة متصلة بظروف العمل التي يجب أن تنظم في اتفاق عمل جماعي؛ |
de nouvelles réglementations ont été promulguées pour protéger les droits des travailleurs migrants et une part importante du budget de 2014 a été allouée au développement social. | UN | وقد سُنت لوائح جديدة لحماية حقوق العمال المهاجرين، وخُصص قسم كبير من ميزانية عام 2014 للتنمية الاجتماعية. |