"لواقع" - Traduction Arabe en Français

    • la réalité
        
    • aux réalités
        
    • des réalités
        
    • une réalité
        
    • la situation de
        
    • réalités de
        
    • du fait
        
    Nous risquons aujourd'hui d'élever une nouvelle génération résignée à la réalité d'une guerre sans fin. UN ونواجه الآن خطر تنشئة جيل جديد يستسلم لواقع حرب لا تنتهي.
    La mise en place du système antidumping n'est pas le fruit d'une politique délibérée, mais a été dictée par la réalité des marchés. UN ولم يكن إنشاء نظام مكافحة الإغراق في البلد نتيجة لسياسة متعمدة، وإنما استجابة لواقع السوق.
    1. Une meilleure connaissance de la réalité des violences avec la première enquête scientifique nationale sur les violences exercées contre les femmes UN 1 - التوصل إلى فهم أفضل لواقع العنف بإجراء أول استبيان علمي وطني عن العنف الموجه ضد المرأة
    Il devrait pouvoir répondre promptement et de manière efficace et rationnelle aux réalités géopolitiques mondiales qui évoluent rapidement. UN ويتعين عليه أن يستجيب على وجه السرعة بفعالية وكفاءة لواقع العالم الجغرافي السياسي المتغير بسرعة.
    Il faut traiter en parallèle les deux dimensions, comme des réalités complémentaires qui se renforcent mutuellement. UN ويجب النظر في البعدين معا بشكل متوازن، باعتبارهما وجهين لواقع واحد يتكاملان ويعزز أحدهما اﻷخر.
    Obéissant à une réalité politique, ce document est un document politique et le fruit d'un compromis politique. UN وإنه لواقع سياسي أن هذه الوثيقة سياسية وناشئة عن حلول توفيقية سياسية.
    Dans de nombreux pays, les femmes s'emploient à sensibiliser les médias à la situation de leurs semblables et à la nouvelle répartition des rôles entre hommes et femmes. UN وفي العديد من البلدان تعمل المرأة من أجل زيادة مراعاة وسائط اﻹعلام لواقع المرأة واﻷدوار الناشئة لكل من المرأة والرجل.
    Le refus politique, culturel et social de la réalité du pluralisme ethnique transparaît notamment dans la vie quotidienne, à travers des actes discriminatoires comme les interdictions fréquentes d'accès aux lieux ouverts au public. UN ويتجلى الرفض السياسي والثقافي والاجتماعي لواقع التعددية الإثنية، بصفة خاصة، في الحياة اليومية ومن خلال أفعال تمييزية، كحظر وصول هؤلاء الأشخاص إلى الأماكن العامة في كثير من الأحيان.
    Etant donné la réalité des guerres qui se sont déroulées dans l'ex—Yougoslavie et au Rwanda, une telle mesure pourrait encourager les victimes à se manifester. UN ونظراً لواقع الحروب في يوغوسلافيا السابقة ورواندا، فإن هذا اﻹجراء يمكن أن يفيد كحافز للضحايا كيما يتقدموا بشكاويهم.
    C'est là un aspect très douloureux de la réalité des femmes haïtiennes. UN ويعد هذا جانبا مؤلما للغاية لواقع النساء الهايتيات.
    C'est là un aspect très douloureux de la réalité des femmes haïtiennes. UN ويعد هذا جانبا مؤلما للغاية لواقع النساء الهايتيات.
    Cela est en partie le fruit de la réalité cruciale de l'occupation, du caractère incomplet de l'État et de l'économie nationale et la perte de contrôle des ressources. UN ويعود ذلك ايضا إلى الدور الحاسم لواقع الاحتلال وعدم اكتمال وجود الدولة والاقتصاد الوطني، وفقدان السيطرة على الموارد.
    Toutefois, le taux d'épargne intérieure brute ne donne qu'une image partielle de la réalité du continent. UN غير أن معدلات المدخرات المحلية لا تعطي سوى صورة جانبية لواقع المدخرات في البلدان الأفريقية.
    Cette étape historique permet de porter un regard neuf sur la réalité autochtone. UN وهذه المرحلة التاريخية الجديدة تمهد السبيل لقراءة جديدة لواقع الشعوب الأصلية.
    Il est désormais évident que le système financier mondial n'est pas adapté aux réalités de la compétition mondiale. UN وأصبح واضحا أن النظام المالي العالمي لم يتكيف بعد لواقع المنافسة العالمية.
    Il a fallu adapter l'esprit de 1995 aux réalités de 2005. UN ويتعين تكييف الروح التي سادت في عام 1995 لواقع عام 2005.
    Il a fallu adapter l'esprit de 1995 aux réalités de 2005. UN ويتعين تكييف الروح التي سادت في عام 1995 لواقع عام 2005.
    Le Conseil a conféré à chacune des missions des Nations Unies un mandat, une composition et des objectifs différents en fonction des réalités du moment. UN وقد أولى مجلس الأمن كل بعثة من بعثات الأمم المتحدة اهتماماً مختلفاً، وتشكيلاً مختلفاً، وأهدافا مختلفة، وفقاً لواقع كل وقت.
    Malheureusement, le Procureur a agi ainsi au mépris total des réalités du Soudan et des circonstances complexes et délicates qui y règnent actuellement. UN وللأسف تم ذلك في تجاهل تام لواقع السودان والظروف الحساسة والمعقدة التي يمر بها.
    Mais je dois embrasser la probabilité impossible comme une réalité. Open Subtitles ولكني اتبنى فكرة ان المستحيل ممكن ان يتحول لواقع
    - Études de diagnostic sur la situation de six secteurs industriels traditionnels en Iraq ainsi que sur les problèmes et des difficultés qu'ils connaissent; UN - دراسات تشخيصية لواقع ستة قطاعات من الصناعات التقليدية في العراق وكذلك المشاكل والمعوقات التي تعاني منها.
    Probablement pas, compte tenu du fait qu'elle n'y venait jamais. Open Subtitles هذا مرجح وفقاً لواقع أنها لم تظهر قط

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus