Nous risquons aujourd'hui d'élever une nouvelle génération résignée à la réalité d'une guerre sans fin. | UN | ونواجه الآن خطر تنشئة جيل جديد يستسلم لواقع حرب لا تنتهي. |
La mise en place du système antidumping n'est pas le fruit d'une politique délibérée, mais a été dictée par la réalité des marchés. | UN | ولم يكن إنشاء نظام مكافحة الإغراق في البلد نتيجة لسياسة متعمدة، وإنما استجابة لواقع السوق. |
1. Une meilleure connaissance de la réalité des violences avec la première enquête scientifique nationale sur les violences exercées contre les femmes | UN | 1 - التوصل إلى فهم أفضل لواقع العنف بإجراء أول استبيان علمي وطني عن العنف الموجه ضد المرأة |
Il devrait pouvoir répondre promptement et de manière efficace et rationnelle aux réalités géopolitiques mondiales qui évoluent rapidement. | UN | ويتعين عليه أن يستجيب على وجه السرعة بفعالية وكفاءة لواقع العالم الجغرافي السياسي المتغير بسرعة. |
Il faut traiter en parallèle les deux dimensions, comme des réalités complémentaires qui se renforcent mutuellement. | UN | ويجب النظر في البعدين معا بشكل متوازن، باعتبارهما وجهين لواقع واحد يتكاملان ويعزز أحدهما اﻷخر. |
Obéissant à une réalité politique, ce document est un document politique et le fruit d'un compromis politique. | UN | وإنه لواقع سياسي أن هذه الوثيقة سياسية وناشئة عن حلول توفيقية سياسية. |
Dans de nombreux pays, les femmes s'emploient à sensibiliser les médias à la situation de leurs semblables et à la nouvelle répartition des rôles entre hommes et femmes. | UN | وفي العديد من البلدان تعمل المرأة من أجل زيادة مراعاة وسائط اﻹعلام لواقع المرأة واﻷدوار الناشئة لكل من المرأة والرجل. |
Le refus politique, culturel et social de la réalité du pluralisme ethnique transparaît notamment dans la vie quotidienne, à travers des actes discriminatoires comme les interdictions fréquentes d'accès aux lieux ouverts au public. | UN | ويتجلى الرفض السياسي والثقافي والاجتماعي لواقع التعددية الإثنية، بصفة خاصة، في الحياة اليومية ومن خلال أفعال تمييزية، كحظر وصول هؤلاء الأشخاص إلى الأماكن العامة في كثير من الأحيان. |
Etant donné la réalité des guerres qui se sont déroulées dans l'ex—Yougoslavie et au Rwanda, une telle mesure pourrait encourager les victimes à se manifester. | UN | ونظراً لواقع الحروب في يوغوسلافيا السابقة ورواندا، فإن هذا اﻹجراء يمكن أن يفيد كحافز للضحايا كيما يتقدموا بشكاويهم. |
C'est là un aspect très douloureux de la réalité des femmes haïtiennes. | UN | ويعد هذا جانبا مؤلما للغاية لواقع النساء الهايتيات. |
C'est là un aspect très douloureux de la réalité des femmes haïtiennes. | UN | ويعد هذا جانبا مؤلما للغاية لواقع النساء الهايتيات. |
Cela est en partie le fruit de la réalité cruciale de l'occupation, du caractère incomplet de l'État et de l'économie nationale et la perte de contrôle des ressources. | UN | ويعود ذلك ايضا إلى الدور الحاسم لواقع الاحتلال وعدم اكتمال وجود الدولة والاقتصاد الوطني، وفقدان السيطرة على الموارد. |
Toutefois, le taux d'épargne intérieure brute ne donne qu'une image partielle de la réalité du continent. | UN | غير أن معدلات المدخرات المحلية لا تعطي سوى صورة جانبية لواقع المدخرات في البلدان الأفريقية. |
Cette étape historique permet de porter un regard neuf sur la réalité autochtone. | UN | وهذه المرحلة التاريخية الجديدة تمهد السبيل لقراءة جديدة لواقع الشعوب الأصلية. |
Il est désormais évident que le système financier mondial n'est pas adapté aux réalités de la compétition mondiale. | UN | وأصبح واضحا أن النظام المالي العالمي لم يتكيف بعد لواقع المنافسة العالمية. |
Il a fallu adapter l'esprit de 1995 aux réalités de 2005. | UN | ويتعين تكييف الروح التي سادت في عام 1995 لواقع عام 2005. |
Il a fallu adapter l'esprit de 1995 aux réalités de 2005. | UN | ويتعين تكييف الروح التي سادت في عام 1995 لواقع عام 2005. |
Le Conseil a conféré à chacune des missions des Nations Unies un mandat, une composition et des objectifs différents en fonction des réalités du moment. | UN | وقد أولى مجلس الأمن كل بعثة من بعثات الأمم المتحدة اهتماماً مختلفاً، وتشكيلاً مختلفاً، وأهدافا مختلفة، وفقاً لواقع كل وقت. |
Malheureusement, le Procureur a agi ainsi au mépris total des réalités du Soudan et des circonstances complexes et délicates qui y règnent actuellement. | UN | وللأسف تم ذلك في تجاهل تام لواقع السودان والظروف الحساسة والمعقدة التي يمر بها. |
Mais je dois embrasser la probabilité impossible comme une réalité. | Open Subtitles | ولكني اتبنى فكرة ان المستحيل ممكن ان يتحول لواقع |
- Études de diagnostic sur la situation de six secteurs industriels traditionnels en Iraq ainsi que sur les problèmes et des difficultés qu'ils connaissent; | UN | - دراسات تشخيصية لواقع ستة قطاعات من الصناعات التقليدية في العراق وكذلك المشاكل والمعوقات التي تعاني منها. |
Probablement pas, compte tenu du fait qu'elle n'y venait jamais. | Open Subtitles | هذا مرجح وفقاً لواقع أنها لم تظهر قط |