"لوجهة النظر" - Traduction Arabe en Français

    • ce point de vue
        
    • l'opinion
        
    Dans ce cas, pensait-on - et ce point de vue a aussi été appuyé - , le projet de paragraphe 2 pourrait être supprimé. UN وتبدى في هذه الحالة تأييد في الفريق العامل لوجهة النظر التي ترى أن من الممكن حذف مشروع الفقرة 2.
    Nous avons proposé une analyse approfondie de ce point de vue et serions ravis de la distribuer à nouveau, soucieux de contribuer à nos discussions. UN وقد قدمنا تحليلاً شاملاً لوجهة النظر هذه وسنكون مسرورين لو أُعيد توزيعه من جديد كي يكون مساهمة إضافية في مناقشتنا.
    Selon ce point de vue, tenter d'extrapoler un droit international coutumier à partir de cette pratique divergente ne servirait pas à grand chose. UN ووفقا لوجهة النظر هذه، فإن أي جهد يبذل لاستقراء القانون الدولي العرفي من هذه الممارسات المتباعدة لن يكون مثمرا.
    52. Un très grand nombre de délégations ont appuyé l'opinion suivant laquelle le rapport aurait dû accorder plus d'importance à la coordination des politiques. UN ٢٥ - وأعرب عن قدر كبير من التأييد لوجهة النظر القائلة بأنه كان ينبغي التركيز في التقرير بصورة أكبر على تنسيق السياسات.
    52. Un très grand nombre de délégations ont appuyé l'opinion suivant laquelle le rapport aurait dû accorder plus d'importance à la coordination des politiques. UN ٢٥ - وأعرب عن قدر كبير من التأييد لوجهة النظر القائلة بأنه كان ينبغي التركيز في التقرير بصورة أكبر على تنسيق السياسات.
    De ce point de vue, une mission impliquant un élément aussi litigieux que les normes fondamentales du travail serait à coup sûr trop risquée. UN ومن المؤكد أن مهمة مثيرة للجدل مثل المهمة المتعلقة بمعايير العمل الأساسية تنطوي على مخاطر مفرطة، وفقاً لوجهة النظر هذه.
    Plusieurs autres représentants ont soutenu ce point de vue. UN وأعرب عدة متكلمين آخرين عن تأييدهم لوجهة النظر هذه.
    Plusieurs autres représentants ont soutenu ce point de vue. UN وأعرب عدة متكلمين آخرين عن تأييدهم لوجهة النظر هذه.
    Souscrivant à ce point de vue, un autre intervenant a vu dans la République arabe syrienne une occasion d'améliorer les rapports entre le Conseil et la Ligue. UN وتأييدا لوجهة النظر هذه، رأى متحدث آخر في الجمهورية العربية السورية فرصة لتحسين العلاقات بين المجلس والجامعة.
    Selon ce point de vue, la Commission ne devrait pas tenter de traiter le sujet comme un seul et même tout, ni d'élaborer des règles censées s'appliquer à toutes les formes d'acte unilatéral qui en relevaient. UN ووفقا لوجهة النظر هذه، لا ينبغي للجنة أن تحاول معالجة الموضوع باعتباره كلا موحدا، أو أن تضع قواعد بقصد تطبيقها على جميع أشكال اﻷفعال الانفرادية التي تدخل في نطاقه.
    Plusieurs délégations ont appuyé ce point de vue. UN ٤٥ - وتكلم عدد من الوفود تأييدا لوجهة النظر السابقة.
    54. Plusieurs délégations ont appuyé ce point de vue. UN ٤٥ - وتكلم عدد من الوفود تأييدا لوجهة النظر السابقة.
    Selon ce point de vue, tenter d'extrapoler un droit international coutumier à partir de cette pratique divergente ne servirait pas à grand-chose. UN ووفقا لوجهة النظر هذه، فإن أي جهد يبذل لاستقراء القانون الدولي العرفي من هذه الممارسات المتباينة لن يكون مثمرا().
    De ce point de vue, il était peut-être indispensable d'examiner les doléances des non-fonctionnaires, mais cela ne devait pas se faire selon les procédures établies pour les fonctionnaires. UN ووفقا لوجهة النظر تلك، قد تكون معالجة تظلمات الأفراد من غير الموظفين أمرا لا مناص منه، لكن لا ينبغي السعي إلى ذلك في بنية النظام الذي أنشئ من أجل الموظفين.
    Il a été noté par ailleurs que le paragraphe 10 du document A/CN.9/WG.II/WP.110 contenait des éléments auxquels on pourrait utilement se référer dans des projets ultérieurs de la déclaration interprétative. ce point de vue a été appuyé. UN ولوحظ كذلك أن الفقرة 10 من الوثيقة A/CN.9/WG.II/WP.110 تضمنت لغة يمكن أن تكون مرجعاً مفيداً في المشروعات اللاحقة للإعلان التفسيري.13 وأعرب عن التأييد لوجهة النظر هذه.
    De ce point de vue, on peut s’attendre à une guerre civile prolongée dont l’issue la plus probable à long terme sera une scission définitive selon des divisions ethno-sectaires. Selon ce scénario, les Kurdes contrôleraient le nord, les sunnites l’ouest et le centre, et les shiites occuperaient Bagdad et le sud. News-Commentary ومن الممكن وفقاً لوجهة النظر هذه أن نتوقع حرباً أهلية مطولة قد تكون نتائجها الأكثر ترجيحاً في الأمد البعيد تقسيم البلاد على طول خطوط الصدع العرقية الطائفية. ووفقاً لهذا السيناريو، يسيطر الأكراد على الشمال، ويحكم السُنّة في الغرب والوسط، ويحتفظ الشيعة بالسلطة في بغداد والجنوب.
    La délégation sud-africaine souscrit à l'opinion que le non-paiement des arriérés de contributions est une des causes principales de la crise financière. UN وأعرب عن تأييد وفده لوجهة النظر القائلة بأن عدم سداد المتأخرات والاشتراكات هو أحد اﻷسباب اﻷساسية لﻷزمة المالية.
    33. À l'issue d'un débat, le Groupe de travail, suivant en cela l'opinion dominante, a décidé de retenir la variante A. On a toutefois fait observer que la question serait vraisemblablement examinée plus avant. UN ٣٣ - وبعد التداول، قرر الفريق العامل أنه، وفقا لوجهة النظر السائدة، ينبغي الاحتفاظ بالبديل ألف. بيد أنه قد أعرب عن رأي مؤداه أن الموضوع من المرجح أن يتعرض لمزيد من البحث.
    Il convient de signaler que l'opinion grecque estime dans sa très grande majorité que l'existence de motivations politiques ne suffit pas pour qu'un acte criminel soit considéré comme un crime politique. UN :: يجدر التنويه إلى أنه وفقا لوجهة النظر السائدة في اليونان بصورة مطلقة، فإن وجود دوافع ذات طبيعة سياسية لا يعد سببا كافيا لوصف العمل الإجرامي بأنه سياسي.
    Pour ce qui est de l'opinion de certains universitaires selon qui les taux d'intérêt faibles amèneront une augmentation des investissements, il estime que c'est le type de raisonnement faux qui est courant dans les modèles erronés qui ont été à l'origine de la crise. UN أما بالنسبة لوجهة النظر الأكاديمية القائلة بأن تخفيض معدلات الفائدة سيدفع الناس إلى زيادة الاستثمار، فهي تلك الطريقة السخيفة في التفكير التي تتصف بها النماذج السخيفة التي أدت إلى حدوث الأزمة.
    En ce qui concerne le contenu de ce principe général, certains gouvernements souscrivent à l'opinion selon laquelle, en principe, le montant de l'indemnisation à verser correspond précisément à la valeur de la restitution, si celle-ci avait été fournie à l'État lésé. UN 151 - وفيما يتعلق بمضمون هذا المبدأ العام، هناك تأييد لوجهة النظر الداعية إلى أن يكون المبلغ المسدد على سبيل التعويض المالي معادلا تماما للقيمة التي كانت ستتلقاها الدولة المتضررة لو حصلت على رد عيني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus