"لوجودها" - Traduction Arabe en Français

    • sa présence
        
    • leur existence
        
    • leur présence
        
    • son existence
        
    • d'existence
        
    • l'existence
        
    • sa raison
        
    • raison d
        
    • risquaient à tout
        
    • l'avoir
        
    En outre, sa présence devrait faciliter le retour en toute sécurité des réfugiés et des personnes déplacées. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي لوجودها أن يعزز العودة المأمونة للاجئين والمشردين.
    Il a fait observer que l'ONU devrait définir les modalités de sa présence au Soudan une fois l'Accord mis en œuvre. UN وأشار إلى ضرورة أن تخطط الأمم المتحدة لوجودها في السودان في مرحلة ما بعد اتفاق السلام الشامل.
    C'est le seul moyen d'assurer aux générations présentes et futures une bonne base de ressource durable pour leur existence. UN وهذا هو السبيل الوحيد لطمأنة أجيال الحاضر والمستقبل على وجود قاعدة موارد سليمة لوجودها.
    Le PNUD contribue à ce résultat par un appui direct, et 87 bureaux de pays considèrent que ce domaine a une importance stratégique pour leur présence et leurs programmes. UN ويساهم البرنامج في هذا الناتج عن طريق تقديم دعم مباشر حيث اعتبر ٨٧ مكتبا من المكاتب القطرية هذا المجال استراتيجيا بالنسبة لوجودها وبرامجها.
    Au cours des siècles, Malte a vu son existence marquée par la contradiction entre sa superficie et son importance stratégique. UN وعلى مدار القرون، كان التناقض ما بين صغر حجم مالطة وبين أهميتها الاستراتيجية سمة مميزة لوجودها.
    C'est la raison pour laquelle le Département des affaires humanitaires s'est trouvé devant une très lourde tâche au cours de sa première année d'existence. UN ونتيجة لذلك، وجدت إدارة الشؤون الانسانية ذاتها تحت وطأة ضغط شديد خلال العام اﻷول لوجودها.
    Il se pourrait que cette dernière n'ait pas reçu de visibilité suffisante et que les femmes en ignorent l'existence ou son utilité. UN وذكرت أن السبب قد يكون هو أنه لم يجر التعريف بها على نطاق واسع وأن النساء غير مدركات لوجودها أو لفائدتها.
    Comme indiqué dans les hypothèses de planification, la Mission poursuit également diverses activités visant à réduire l'impact de sa présence sur l'environnement. UN وكما هو مبين في افتراضات التخطيط، تعنى البعثة أيضا بأنشطة شتى للتصدي للأثر البيئي لوجودها.
    sa présence dans l'est du Zaïre aurait calmé la situation explosive qui y règne. UN وكان يمكن أن يكون لوجودها في شرق زائير أثر مهدئ على الحالة المتقلبة هناك.
    Le rapport a recommandé au HCR de redoubler d'efforts pour identifier une solution de rechange durable à sa présence et de commencer un retrait progressif de l'opération. UN وأوصى التقرير بأن تزيد المفوضية من جهودها في سبيل تحديد بديل مستديم لوجودها وأن تبدأ في تقليص حجم العملية تدريجياً.
    Dans les contraintes dans lesquelles elle opère, la MINURSO a maintenu sa fonction de contrôle du cessez-le-feu et sa présence sur le terrain a joué un rôle important pour dissuader les parties de violer l'accord de cessez-le-feu ou reprendre les hostilités. UN وفي إطار القيود التي تعمل فيها البعثة، فقد واصلَت مهمتها المتعلقة برصد وقف إطلاق النار، وكان لوجودها على أرض الواقع دور هام في ردع الطرفين عن خرق اتفاق وقف إطلاق النار أو استئناف الأعمال القتالية.
    Nous nous félicitons de la possibilité que la présence des Nations Unies à Erbil s'accroisse, et nous attendons avec impatience que l'ONU rétablisse sa présence à Bassorah. UN ونرحب بإمكانية توسيع وجود الأمم المتحدة في أربيل، ونتطلع إلى استعادة الأمم المتحدة لوجودها في البصرة.
    Depuis des temps immémoriaux, les peuples autochtones ont une relation spéciale avec la terre, qui est leur source de subsistance et le fondement même de leur existence en tant que communautés territoriales distinctes. UN فمنذ قديم الزمان، ظلت الشعوب الأصلية تحافظ على علاقة خاصة بأراضيها التي تشكل مصدر رزقها ومعيشتها كما تشكل الأساس لوجودها ذاته كمجتمعات إقليمية ذات هوية محددة.
    Ces sites sacrés, qui n'ont pas encore été reconstruits, sont peu à peu démantelés, brique par brique, et toute trace de leur existence est en train d'être détruite. UN وبينما كانت هذه المواقع المقدسة تنتظر التعمير، فقد فككت بهدوء، لبنة لبنة، ودمر أي أثر لوجودها.
    Réaffirmant que la déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones reconnaît et réaffirme que les autochtones sont admis à bénéficier sans aucune discrimination de tous les droits de l'homme reconnus en droit international, et que les peuples autochtones ont des droits collectifs qui sont indispensables à leur existence, à leur bien-être et à leur développement intégral en tant que peuples, UN إذ يؤكدون من جديد على أن إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية يعترف ويؤكد من جديد على أن من حق الأفراد من الشعوب الأصلية التمتع دون أي تمييز بجميع حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي، وأن للشعوب الأصلية أن تتمتع بالحقوق الجماعية اللازمة لوجودها ورفاهها ومن أجل نموها المتكامل كشعوب؛
    Il y a lieu d'espérer que leur présence aurait une incidence favorable sur la manière dont la police fonctionne en Haïti. UN ومن المأمول أن يكون لوجودها أثر إيجابي على أسلوب عمل الشرطة في هايتي.
    Par ailleurs, le nombre des États qui jouent au niveau mondial un rôle de premier plan a lui aussi augmenté, si bien que leur présence permanente au Conseil de sécurité est justifiée. UN وباﻹضافــة الــى ذلك فقد تزايد أيضا عدد الدول التي تقوم بدور قيادي في العالم ومن ثم أصبح هناك مبرر لوجودها الــدائم في مجلس اﻷمن.
    La coopération et la solidarité internationales ont été les fondements de son existence. UN وشكل التعاون الدولي والتضامن أساسا صلبا لوجودها.
    Il n'y a aucune preuve de son existence, non plus ! Open Subtitles نحن لا نعرف حتى إن كان حيا أم لا هناك دليل صغير لوجودها
    Pour la Colombie, il ne fait aucun doute que l'ONU mérite de célébrer comme il se doit ses cinquante premières années d'existence. UN وتعتقد كولومبيا أن اﻷمم المتحدة تستحق قطعا احتفالا مناسبا بالذكرى السنوية الخمسين لوجودها.
    Une raison possible est l'existence à Miami de groupes qui n'ont de raison d'être que si les deux pays continuent de s'affronter. UN وربما كان ذلك يعود إلى أن هناك في ميامي جماعات لا مبرر لوجودها إلا باستمرار الصدام بين البلدين.
    L'Etat peut privatiser de nombreux secteurs de production et de services mais il ne peut pas privatiser ce qui est sa raison d'être. UN ويجوز للدولة أن تخصخص أنشطة وخدمات عديدة تقع ضمن صلاحياتها، باستثناء ما هو مسوﱢغ أساسي لوجودها.
    Les fonds ont leur propre raison d'être et des < < moteurs > > internes. UN والصناديق لها تعليل لوجودها ولديها `القوى المحركة ' الداخلية الخاصة بها.
    Il a considéré toutefois que l'auteur avait avancé suffisamment d'arguments pour démontrer que le maintien de ces dispositions — qui risquaient à tout moment d'être appliquées et influaient en permanence sur les pratiques administratives et l'opinion publique — lui avaient été et continuaient de lui être préjudiciables et qu'elles pouvaient soulever des questions relevant des articles 17 et 26 du Pacte. UN ولكنها رأت أن صاحب البلاغ بذل جهدا لا يستهان به ﻹثبات أن خطر إنفاذ هذه اﻷحكام وما لوجودها المستمر من تأثير كبير في الممارسات اﻹدارية والرأي العام، قد أثرا وما زالا يؤثران فيه شخصيا، بل وقد يثيران مسائل تقع في إطار المادتين ٧١ و٦٢ من العهد.
    Des Bretzels ? On a pas besoin de bretzels de merde ! J'ai de la chance de l'avoir dans ma vie. Open Subtitles نحن لا نحتاج لـ معجنات عالقة يا إلهي كم أنا محظوظ لوجودها في حياتي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus