Cela était le seul but de leur présence devant le palais présidentiel. | UN | وكان ذلك هو الغرض الوحيد لوجودهم أمام قصر الرئاسة. |
Le CNDD-FDD les aurait arrêtés afin qu'ils révèlent le véritable motif de leur présence dans la province. | UN | ويبدو أن الحركة اعتقلتهم لحملهم على كشف الدافع الحقيقي لوجودهم في المقاطعة. |
Ils sont ici pour apprendre et retransmettre leurs connaissances à leurs élèves, et leur présence est donc en rapport avec l'éducation au désarmement, un thème cher à certaines délégations au sein des instances de désarmement. | UN | إنهم هنا كي يتعلموا وينقلوا معارفهم إلى طلابهم، ولهذا فإن لوجودهم هنا صلة أيضاً بموضوع التثقيف في مجال نزع السلاح الذي روجت لـه بعض الوفود في منتديات نزع السلاح. |
Même aujourd'hui, des millions de personnes, dans le monde entier, sont obligées de quitter leurs foyers à cause de la destruction de la base naturelle de leur existence. | UN | وحتى في هذه اﻷيام، نجد أن ملايين الناس في أنحاء العالم يضطرون إلى ترك ديارهم نتيجة تدمير اﻷساس الطبيعي لوجودهم. |
Sans document pour prouver leur existence, ils risquent de trouver les portes des services de santé et des écoles fermées. | UN | وبدون توافر وثائق إثبات لوجودهم ربما تظل أبواب الصحة والتعليم موصدة في وجوههم. |
Depuis sa création en 1958, l'Association joue un rôle de premier plan en matière d'information et de sensibilisation sur les questions ayant trait au vieillissement : elle organise des tribunes politiques, diffuse des travaux de recherche et renforce le réseau de personnalités influentes, de décideurs et de défenseurs qui estiment que chacun doit pouvoir mener une vie satisfaisante en vieillissant dans la dignité. | UN | ومنذ تأسيس الرابطة في عام 1958، قامت بدورها كمصدر أساسي للمعلومات والدعوة على الصعيد العالمي بشأن المسائل التي تؤثر على فئات السكان من المتقدمين في السن، بتنظيم مناقشات بشأن السياسات ونشر البحوث وتعزيز شبكة قادة الرأي وصناع السياسات والقائمين بجهود الدعوة الذين يؤمنون بأنه من حق الجميع التقدم في السن، وهم موفورو الكرامة ويشعرون بمعنى لوجودهم. |
leur présence dans ces régions serait essentielle pour rassurer tant les membres des forces de police qui y retourneront que la population. | UN | وسيكون لوجودهم في تلك المناطق أهمية بالغة بالنسبة لطمأنة رجال الشرطة العائدين والسكان على حد سواء. |
Il se peut que le premier facteur pour empêcher leur stigmatisation et leur exclusion soit l'appréciation de leur présence au sein même de leur famille. | UN | ولعل العامل الرئيسي في منع وصمهم واستبعادهم هو استمرار أسرهم في الشعور بالامتنان لوجودهم بينهم. |
Aussi offensée que je suis par leur présence ici, je ne laisserai rien gâcher une performance. | Open Subtitles | حسناً, بقدر ما أشعر بالإهانة لوجودهم هنا إلا أنني لن أجعل أي شيء يعيق طريق الآداء |
De ce fait, les nationaux iraquiens ne sont normalement pas expulsés de Suède vers leur pays d’origine, à moins que les services d’immigration suédois soient opposés à leur présence en Suède pour des raisons de sécurité. | UN | ولذلك، فإن المواطنين العراقيين لا يطردون عادة من السويد إلى بلدهم اﻷصلي، ما لم تجد سلطات الهجرة اعتراضات لوجودهم في السويد من الناحية اﻷمنية. |
Il tient à ajouter qu'il ne saurait concevoir que la distinction opérée à l'encontre des auteurs au motif de la citoyenneté puisse être considérée comme raisonnable, attendu que la perte de la citoyenneté tchèque était la conséquence de leur présence dans un État où ils avaient pu obtenir le statut de réfugié. | UN | وتضيف اللجنة أنها لا تستطيع أن تتصور اعتبار التمييز على أساس الجنسية تمييزاً معقولاً على ضوء حقيقة أن فقدهم للجنسية التشيكية كان نتيجة لوجودهم في دولة تمكنوا من الحصول على ملجأ فيها. |
Il tient à ajouter qu'il ne saurait concevoir que la distinction opérée à l'encontre des auteurs au motif de la citoyenneté puisse être considérée comme raisonnable, attendu que la perte de la citoyenneté tchèque était la conséquence de leur présence dans un État où ils avaient pu obtenir le statut de réfugié. | UN | وتضيف اللجنة أنها لا تستطيع أن تتصور اعتبار التمييز على أساس الجنسية تمييزاً معقولاً على ضوء حقيقة أن فقدهم للجنسية التشيكية كان نتيجة لوجودهم في دولة تمكنوا من الحصول على ملجأ فيها. |
leur présence temporaire en Syrie ne devrait pas faire oublier leur objectif à long terme, à savoir reprendre leur campagne contre la Fédération de Russie ou créer de nouveaux réseaux terroristes en Europe. | UN | ولا ينبغي لوجودهم حاليا لفترة قصيرة في الجمهورية العربية السورية أن يصرف الأنظار عما يرمون إليه على المدى البعيد من استئناف حملتهم ضد الاتحاد الروسي أو إلى تكوين شبكات إرهابية جديدة في أوروبا. |
La communauté internationale est gravement préoccupée par le fait que les militaires considèrent les civils comme des rebelles, en raison de leur présence dans des endroits désignés comme zones de conflit ou d'une prétendue collaboration. | UN | والمجتمع الدولي قلق قلقا شديدا لتصنيف المدنيين كمتمردين من جانب العسكريين نظرا لوجودهم في مناطق تعتبر مناطق متنازع عليها أو اعتبارهم متعاونين مع المتمردين. |
C'est la précarité de leur existence dans presque toutes les régions où ils vivent qui suscite aujourd'hui — tout comme elle suscitait à l'époque, aussi bien lorsque M. Martínez Cobo a été chargé d'effectuer l'étude que lorsqu'il l'a réalisée — des préoccupations croissantes au sein de la communauté internationale. | UN | والواقع أن الطابع غير المستقر لوجودهم في كل مكان تقريباً، الذي يثير اليوم، كما أثار عند التكليف بإجراء دراسة السيد مارتينيز كوبو واستكمالها، قلقاً متزايداً في المجتمع الدولي. |
Il part du principe que les traits distinctifs des minorités nationales sont un précieux bien commun et que leurs langues et leurs cultures sont une condition naturelle de leur existence individuelle et collective. | UN | وهو ينطلق من موقف أن الخصائص المميزة لﻷقليات القومية تمثل ثروة قيﱢمة مشتركة وأن لغاتها وثقافتها شرط طبيعي لوجودهم الفردي والجماعي. |
Ce qui s'est produit, c'était un effort ciblé pour chasser les Serbes du Kosovo ainsi que les membres des communautés rom et ashkali et détruire le tissu social qui sous-tend leur existence au Kosovo. | UN | وما حدث كان محاولة موجهة ترمي إلى إقصاء صرب كوسوفو فضلا عن أفراد طائفتي الغجر والأشكالي، وتدمير النسيج الاجتماعي لوجودهم في كوسوفو. |
On y fait clairement la distinction entre le caractère individuel des droits de l'homme des autochtones et leurs droits collectifs qui sont indispensables à leur existence, à leur bien-être et à leur développement intégral en tant que peuple. | UN | فهي تميز بوضوح بين الطابع الفردي لحقوق الإنسان المتعلقة بالأشخاص الأصليين والحقوق الجماعية التي لا غنى عنها لوجودهم ورفاههم وتنميتهم المتكاملة بوصفهم شعوبا. |
La législation iraquienne en vigueur reconnaît les droits nationaux des Kurdes et établit un cadre juridique démocratique pour répondre aux besoins politiques des Kurdes, en tenant compte de leur situation dans les pays voisins, où leur existence nationale et historique est niée. | UN | ويقر التشريع العراقي النافذ الحقوق القومية للأكراد، وهو يوفر إطاراً قانونياً ديمقراطياً لمعالجة المتطلبات السياسية للأكراد، آخذاً بنظر الاعتبار حالتهم في البلدان المجاورة وما يتعرضون له من إنكار لوجودهم القومي والتاريخي. |
Depuis sa création en 1958, elle joue, au niveau mondial, un rôle de premier plan en matière d'information et de sensibilisation sur les questions ayant trait au vieillissement. Forte de son expérience, elle aide l'ONU à renforcer le réseau de décideurs et de défenseurs qui estiment que chacun doit pouvoir mener une vie satisfaisante en vieillissant dans la dignité. | UN | ومنذ تأسيس الرابطة في عام 1958، قامت بدورها كمصدر رئيسي للمعلومات والدعوة على الصعيد العالمي بشأن المسائل التي تؤثر على السكان المتقدمين في السن، وقدمت هذه الثروة من التجارب إلى الأمم المتحدة للمساعدة على تعزيز شبكة واضعي السياسات والقائمين بجهود الدعوة الذين يؤمنون بأنه من حق الجميع التقدم في السن وهم موفورو الكرامة ويشعرون بمعنى لوجودهم. |