Les États membres et le secrétariat de l'Agence déploient actuellement de très grands efforts pour élaborer des mesures visant à renforcer davantage le système de garanties sous une autorité juridique complémentaire. | UN | وفي الوقت الحالي، تشترك الدول اﻷعضاء وأمانة الوكالة في بذل جهد مكثف لوضع تدابير تستهدف تعزيز نظام الضمانات بموجب سلطة قانونية تكميلية. |
Nous attachons une importance particulière à l'élaboration de mesures de confiance aux niveaux régional et bilatéral car, pour nous, cette question est une des priorités de notre politique étrangère. | UN | ونحن نولي أهمية خاصة لوضع تدابير بناء الثقة على الصعيدين الإقليمي والثنائي، حيث أنه إحدى أولويات سياستنا الخارجية. |
Un certain nombre d'initiatives ont donc été prises pour mettre en place des mesures renforçant la sécurité du commerce maritime international. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، اتخذ عدد من المبادرات لوضع تدابير ترمي إلى تعزيز أمن التجارة البحرية الدولية. |
En outre, ces connaissances et ces données sont nécessaires pour élaborer, mettre en œuvre et évaluer des stratégies de lutte contre la traite, ainsi que pour concevoir des mesures fondées sur des données factuelles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ توفُّر هذه المعارف والبيانات شرط أساسي لوضع الاستراتيجيات الرامية إلى مكافحة الاتِّجار بالأشخاص وتنفيذ تلك الاستراتيجيات وتقييمها، وكذلك لوضع تدابير تصدٍ قائمة على الأدلة. |
Il nous semble nécessaire de convoquer une séance spéciale du Conseil de sécurité qui examinerait la situation en Afghanistan et en Asie centrale pour mettre au point des mesures pratiques propres à stabiliser la situation. | UN | ونعتقد أن من الضروري عقد جلسة خاصة لمجلس الأمن تُكرّس للحالة في أفغانستان ووسط آسيا لوضع تدابير ملموسة لتحقيق الاستقرار في هذه الحالة. |
Projet de plan stratégique révisé pour l'établissement des procédures de fonctionnement du centre d'échange prévu par la Convention de Stockholm | UN | مشروع منقح لخطة استراتيجية لوضع تدابير من أجل تشغيل آلية تبادل المعلومات في إطار اتفاقية استكهولم |
L'ONU doit adopter une approche coordonnée et à l'échelle de tout le système pour prendre des mesures d'alerte qui améliorent les moyens dont dispose la communauté internationale pour empêcher de tels conflits. | UN | فيجب على الامم المتحدة أن تعتمد نهجا منسقا على نطاق المنظومة لوضع تدابير لﻹنذار المبكر تعزيزا لقدرة المجتمع الدولي على منع هذه النزاعات. |
f) Le renforcement de l'aptitude des institutions à promouvoir des mesures d'appui à tous les aspects de la gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets, y compris dans des domaines thématiques plus précis, déterminés au niveau national, qui se trouvent dans le champ d'application des Instruments. | UN | (و) تعزيز القدرات المؤسسية لوضع تدابير لدعم جميع جوانب الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات، بما في ذلك المجالات المواضيعية الأكثر تحديداً على الصعيد الوطني والتي تغطيها الصكوك. |
Elle formulait également des recommandations en vue de suivre l'évolution de l'état des forêts pour la mise au point de mesures pouvant aboutir à la restauration des forêts dégradées et à la remise en état des terres forestières détériorées. | UN | وقدم الكتيب أيضا توصيات لرصد حالة التغيرات الطارئة على الغابات لوضع تدابير من شأنها أن تؤدي إلى إصلاح الغابات المتدهورة وإعادة تأهيل الأراضي الحرجية المتدهورة. |
Il convient de noter que les plans schématiques établis ne donneront probablement pas les indications tridimensionnelles nécessaires aux inspecteurs pour élaborer des mesures complètes sur la chaîne de responsabilité. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن الرسوم التخطيطية ليس من المرجح أن تحتوي على تفاصيل ثلاثية الأبعاد تكفي لتلبية جميع احتياجات المفتشين لوضع تدابير شاملة لنظام لتأمين المخزونات. |
Il convient de noter que les plans schématiques établis ne donneront probablement pas les indications tridimensionnelles nécessaires aux inspecteurs pour élaborer des mesures complètes sur la chaîne de responsabilité. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن الرسوم التخطيطية ليس من المرجح أن تحتوي على تفاصيل ثلاثية الأبعاد تكفي لتلبية جميع احتياجات المفتشين لوضع تدابير شاملة لنظام لتأمين المخزونات. |
Le Bélarus accorde une importance particulière à l'élaboration de mesures de confiance bilatérales et il en a fait l'une des priorités de sa politique étrangère. | UN | وتولي بيلاروس أهمية كبيرة لوضع تدابير ثنائية لبناء الثقة وتعتبر هذا المجال من أولويات سياستها الخارجية. |
En Afrique, ces événements ont donné l'impulsion indispensable à l'élaboration de mesures concrètes visant à prévenir et combattre le terrorisme sous tous ses aspects. | UN | وفي أفريقيا، أعطت تلك الأحداث قوة دفع لازمة جدا لوضع تدابير محددة لمنع الإرهاب ومكافحته بجميع وجوهه. |
J'ai donc désigné Vieri Traxler mon Envoyé spécial pour les affaires humanitaires au Soudan, qui devait se rendre dans le pays pour mettre en place des mesures pratiques et vérifiables en vue d'atténuer les souffrances de la population dans diverses régions. | UN | وعليه، قمت بتعيين فييري تراكسلر مبعوثا خاصا للشؤون اﻹنسانية للسودان لكي يسافر الى المنطقة لوضع تدابير عملية يمكن التحقق منها لتخفيف المعاناة البشرية في أنحاء شتى من السودان. |
Les services compétents du Ministère de la défense nationale sont sur pied d'oeuvre avec les organismes onusiens locaux pour mettre en place des mesures et procédures afin que pareils incidents ne se reproduisent plus. | UN | وتعمل الدوائر المختصة في وزارة الدفاع الوطني جنبا إلى جنب مع الهيئات المحلية لﻷمم المتحدة لوضع تدابير وإجراءات بغية منع تكرار حوادث مشابهة أخرى. |
Le Comité collabore avec la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, les sociétés nationales et d'autres organisations humanitaires pour concevoir des mesures de réintégration concrètes, particulièrement adaptées aux conditions locales. | UN | واللجنة تعمل على نحو وثيق مع الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، ومع الجمعيات الوطنية ومنظمات إنسانية أخرى، لوضع تدابير محدَّدة لإعادة الدمج تكون ملائمة بصفة خاصة للظروف المحلية. |
Moyennant certaines orientations et une formation, il constituent souvent des partenaires précieux dans les efforts déployés par le HCR pour suivre une situation et donner de précieuses idées pour mettre au point des mesures d'assistance et de protection. | UN | وحين يوفّر لهم قدر من التوجيه والتدريب، يكونون في حالات كثيرة شركاء مهمين للجهود التي تبذلها المفوضية لرصد حالة بعينها ويتقدمون بآراء مفيدة تلزم لوضع تدابير المساعدة والحماية. |
Projet de plan stratégique révisé pour l'établissement des procédures de fonctionnement du centre d'échange prévu par la Convention de Stockholm | UN | المشروع المنقح لخطة استراتيجية لوضع تدابير من أجل تشغيل آلية تبادل المعلومات في إطار اتفاقية استكهولم |
Le rapport correspondant, publié en mars 2011, conclut qu'il existe des bases suffisantes pour prendre des mesures légales afin de limiter la publicité pour la prostitution, par exemple à travers l'interdiction de cette pratique; | UN | وينتهي التقرير، الذي نُشر في آذار/مارس 2011، إلى وجود مسوِّغات لوضع تدابير قانونية تقييدية لدعاية البغاء، تشمل حظرها؛ |
Le renforcement de l'aptitude des institutions à promouvoir des mesures d'appui à tous les aspects de la gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets, y compris dans des domaines thématiques plus précis, déterminés au niveau national, qui se trouvent dans le champ d'application des Instruments. | UN | (و) تعزيز القدرات المؤسسية لوضع تدابير لدعم جميع جوانب الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات، بما في ذلك المجالات المواضيعية الأكثر تحديداً على الصعيد الوطني والتي تغطيها الصكوك. |
Tout au long de 2011, la Commission mixte a continué d'appuyer la mise au point de mesures de confiance destinées à favoriser le bien-être des populations concernées et de promouvoir des initiatives visant à améliorer la confiance entre les deux gouvernements et leurs peuples. | UN | وخلال عام 2011، واصلت اللجنة المختلطة تقديم الدعم لوضع تدابير بناء الثقة من أجل رفاه السكان المتضررين وتشجيع المبادرات الرامية إلى تعزيز الثقة بين الحكومتين وشعبيهما. |
Il semble que l'on puisse effectivement adopter des mesures à la fois utiles dans ce sens et potentiellement bénéfiques pour la population sur le plan économique. | UN | ويبدو أنه توجد فرص حقيقية لوضع تدابير تضمن كفاءة الطاقة وتؤدي في الوقت ذاته إلى مكاسب اقتصادية صافية للمجتمع. |
Les événements du 11 septembre ont fait ressortir combien il est important et urgent de prendre des mesures pour empêcher la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وقد سلطت أحداث 11 أيلول سبتمبر الضوء من جديد على الطابع الملح والهام لوضع تدابير تكفل عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Pour la mise en place de mesures préventives générales propres à éviter les accidents et les explosions inutiles, il est essentiel d'instaurer les lois, les règlements ou les directives ayant trait à la manipulation, au transport et au stockage en toute sécurité des munitions. | UN | والشرط الأساسي لوضع تدابير وقائية عامة من أجل منع وقوع الحوادث والانفجارات العرضية هو وضع قوانين ولوائح أو مبادئ توجيهية بشأن مناولة ونقل وتخزين الذخائر بصورة آمنة. |
À cet égard, il a instamment demandé à la CNUCED de poursuivre ses efforts, en collaboration avec les États membres, pour formuler des mesures efficaces permettant de répondre aux besoins des PMA. | UN | وحث الأونكتادَ في هذا المضمار على مواصلة جهوده، بالتعاون مع الدول الأعضاء، لوضع تدابير فعالة لتلبية احتياجات مجموعة أقل البلدان نمواً. |
En deuxième lieu, il faudrait que le Conseil de sécurité se penche au plus haut niveau sur la question des auteurs qui persistent dans leurs actes en vue d'élaborer des mesures concrètes et notamment de tenir des consultations spécifiques à ce sujet. | UN | وثانياً، يكفل توجيه اهتمام رفيع المستوى من المجلس إلى مسألة المُمعنين في ارتكاب الانتهاكات لوضع تدابير ملموسة تشمل إجراء مشاورات محددة بشأن الممعنين في ارتكاب الانتهاكات. |
Le secrétariat de la Commission du Pacifique Sud a signalé qu'il utilisait le Code pour l'élaboration de mesures régionales plus détaillées. | UN | وأبلغت أمانة جماعة المحيط الهادئ بأنها استخدمت المدونة كإطار أساسي لوضع تدابير إقليمية أكثر تفصيلا. |