Leurs bureaux se réuniront au préalable pour formuler des recommandations sur l'organisation des travaux et le programme de travail. | UN | وتجتمع مكاتب اللجان الرئيسية في وقت أبكر لوضع توصيات بشأن تنظيم الأعمال وبرنامج العمل. |
Leurs bureaux se réuniront au préalable pour formuler des recommandations sur l'organisation des travaux et le programme de travail. | UN | وتجتمع مكاتب اللجان الرئيسية في وقت أبكر لوضع توصيات بشأن تنظيم الأعمال وبرنامج العمل. |
En outre, une commission d'experts a été créée en vue de formuler des recommandations visant à lutter contre la discrimination fondée sur l'âge. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُنشئت لجنة خبراء لوضع توصيات ترمي إلى الحد من التمييز على أساس السن. |
L'objectif de la réunion consultative était de rassembler des experts du monde entier afin de formuler des recommandations sur la Conférence mondiale. | UN | وقصدت المشاورة إلى جمع مجموعة متنوعة من الخبراء من أنحاء العالم لوضع توصيات بشأن المؤتمر المرتقب. |
Ma délégation se félicite de la décision prise par le Secrétaire général de mettre en place un groupe de haut niveau d'éminentes personnalités pour faire des recommandations a sujet de la réforme de l'Organisation. | UN | ويرحب وفدي بلادي بقرار الأمين العام إنشاء فريق رفيع المستوى من الشخصيات البارزة لوضع توصيات بشأن إصلاح المنظمة. |
Les réunions de groupes d'experts organisées sous l'égide du Centre pour la facilitation des procédures et des pratiques dans l'administration, le commerce et les transports seront mises à profit pour élaborer des recommandations et des normes en matière de facilitation des échanges et de commerce électronique. | UN | وسوف تُستخدم اجتماعات أفرقة الخبراء، في إطار مركز تيسير إجراءات وممارسات الإدارة والتجارة والنقل، لوضع توصيات ومعايير لتيسير التجارة وللأعمال التجارية الالكترونية. |
165. La CNUCED devrait entreprendre des travaux de recherche en vue d'élaborer des recommandations qui permettront aux pays en développement de réduire les coûts de transport et d'améliorer l'efficacité des transports et les liaisons de transport. | UN | 165- وينبغي أن يجري الأونكتاد بحوثاً لوضع توصيات سياساتية تمكِّن البلدان النامية من تخفيض تكاليف النقل وتحسين كفاءة النقل وترابطه. |
Un groupe de travail a été mis en place pour donner suite aux recommandations formulées lors de l'examen à mi-parcours. | UN | وقد أنشئت فرقة عمل لوضع توصيات استعراض منتصف المدة موضع التنفيذ. |
Leurs bureaux se réuniront au préalable pour formuler des recommandations sur l'organisation des travaux et le programme de travail. | UN | وتجتمع مكاتب اللجان الرئيسية في وقت أبكر لوضع توصيات بشأن تنظيم الأعمال وبرنامج العمل. |
Leurs bureaux se réuniront au préalable pour formuler des recommandations sur l'organisation des travaux et le programme de travail. | UN | وتجتمع مكاتب اللجان الرئيسية في وقت أبكر لوضع توصيات بشأن تنظيم الأعمال وبرنامج العمل. |
Leurs bureaux se réuniront au préalable pour formuler des recommandations sur l'organisation des travaux et le programme de travail. | UN | وتجتمع مكاتب اللجان الرئيسية في وقت أبكر لوضع توصيات بشأن تنظيم الأعمال وبرنامج العمل. |
Leurs bureaux se réuniront au préalable pour formuler des recommandations sur l’organisation des travaux et le programme de travail. | UN | وتجتمع مكاتب اللجان الرئيسية في وقت أبكر لوضع توصيات بشأن تنظيم اﻷعمال وبرنامج العمل. |
Leurs bureaux se réuniront au préalable pour formuler des recommandations sur l'organisation des travaux et le programme de travail. | UN | وتجتمع مكاتب اللجان الرئيسية في وقت أبكر لوضع توصيات بشأن تنظيم الأعمال وبرنامج العمل. |
Il a été créé un conseil des communautés ou minorités ethniques, auprès duquel chaque groupe a le droit de désigner un représentant et qui est chargé de formuler des recommandations. | UN | وأُنشئ مجلس للجاليات أو اﻷقليات اﻹثنية، يكون فيه لكل فريق الحق في أن يعين فيه ممثلاً له، لوضع توصيات. |
Le consortium a également constitué une équipe spéciale chargée de formuler des recommandations sur l’amélioration de la gestion de l’information. | UN | كما أنشأت المجموعة أيضا فرقة عمل لوضع توصيات من أجل تحسين إدارة المعلومات. |
Il est plus facile d'apporter la preuve de leurs activités de soutien, et de plus la compréhension de leur mode opératoire est utile pour faire des recommandations en vue de couper les liens utilisés en violation de l'embargo. | UN | وليس من الأجدى توثيق أنشطتها الداعمة هذه فحسب، بل إن فهم كيفية عملها يتيح أيضا إرشادات مفيدة لوضع توصيات تهدف إلى قطع الصلات المستخدمة في انتهاك الحظر. |
Il est donc regrettable que l'on n'ait pu s'entendre sur le rapport du groupe de travail informel mis sur pied par le Conseil de sécurité pour élaborer des recommandations générales sur la manière de rendre les sanctions plus efficaces. | UN | وعليه فهو يشعر بالأسف لعدم إمكانية التوصل إلى توافق في الآراء فيما يتعلق بتقرير الفريق العامل غير الرسمي الذي أنشأه مجلس الأمن لوضع توصيات عامة بشأن كيفية تحسين فعالية الجزاءات. |
165. La CNUCED devrait entreprendre des travaux de recherche en vue d'élaborer des recommandations qui permettront aux pays en développement de réduire les coûts de transport et d'améliorer l'efficacité des transports et les liaisons de transport. | UN | 165- وينبغي للأونكتاد أن يجري بحوثاً لوضع توصيات سياساتية تمكِّن البلدان النامية من تخفيض تكاليف النقل وتحسين كفاءة النقل وترابطه. |
Enfin, le Comité prie l'État partie de soumettre son troisième rapport périodique d'ici au 30 juin 2007 et d'y faire figurer des informations détaillées sur les mesures qu'il aura prises pour donner suite aux recommandations du Comité formulées dans les présentes observations finales. | UN | 305- وأخيراً، ترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقريرها الدوري الثالث بحلول 30 حزيران/يونيه 2007، وأن تضمِّنه معلومات تفصيلية عن الإجراءات التي اتخذتها لوضع توصيات اللجنة الواردة في هذه الملاحظات الختامية موضع التنفيذ. |
Ses membres ont jugé important de tenir des consultations sans exclusive, à la fois pour enrichir leur analyse et pour obtenir l'adhésion et l'engagement des parties concernées, un préalable indispensable à l'élaboration de recommandations réalistes et pertinentes qui débouchent sur une véritable réforme. | UN | وارتأى الأعضاء أن إجراء عملية تشاورية شاملة يُعتبر ذا أهمية ليس فقط لإثراء أعمال الفريق، بل أيضا لضمان إشراك والتزام الأطراف المؤثرة المعنية، وهي خطوة أساسية لوضع توصيات ذات صلة بالموضوع تتسم بالواقعية، ولضمان أن تؤدي أعمال الفريق إلى إصلاح حقيقي. |
Le représentant de l'État partie a indiqué qu'un comité interministériel avait été créé afin d'élaborer des recommandations concrètes au sujet de la révision de la législation sur les conflits du travail à l'intention du Gouvernement, conformément aux constatations du Comité. | UN | وأوضح ممثل الدولة الطرف بأن الدولة الطرف أنشأت لجنة مشتركة بين الوزارات لوضع توصيات محددة للحكومة بشأن استعراض التشريع المتعلق بمنازعات العمل، في ضوء النتائج التي توصلت إليها اللجنة. |
La Conférence des Parties étudie, à sa première session ou dès qu'elle le peut par la suite, des modalités propres à faciliter cette coordination, notamment en instituant un processus visant à élaborer des recommandations à l'intention des Parties sous forme de directives, compte tenu de la situation nationale et des travaux pertinents effectués par d'autres organes;] | UN | وينظر مؤتمر اﻷطراف، في أول دورة له أو في أقرب فرصة تتاح عملياً بعد ذلك، في سبل ووسائل تسهيل هذا التنسيق، بما في ذلك ابتداع اجراء لوضع توصيات تقدم لﻷطراف في صورة مبادئ توجيهية تراعى فيها الظروف الوطنية واﻷعمال ذات الصلة التي تضطلع بها هيئات أخرى.[ |
En avril 2000, comme suite à une note du Président (S/2000/319), le Conseil de sécurité a constitué un groupe de travail qui, sous la présidence de l'Ambassadeur Anwarul Chowdhury, s'est vu confier la mission d'élaborer des recommandations générales sur les voies et moyens d'améliorer l'efficacité des sanctions. | UN | 65 - عملا بمذكرة من الرئيس (S/2000/319)، أنشأ مجلس الأمن في نيسان/أبريل 2000 فريقا عاملا برئاسة السفير أنوار الكريم شودري لوضع توصيات عامة عن سبل تعزيز فعالية الجزاءات. |
En avril 2000, le Conseil a mis en place un groupe de travail sur les sanctions chargé d'élaborer des recommandations pertinentes sur ces questions. | UN | ففي نيسان/أبريل 2000، أنشأ المجلس فريقا عاملا معنيا بالجزاءات لوضع توصيات ذات صلة بهذه الأمور. |