"لوضع حد لهذه" - Traduction Arabe en Français

    • pour mettre fin à ces
        
    • pour mettre fin à cette
        
    • pour mettre un terme à ces
        
    • pour mettre fin à de telles
        
    • pour mettre un terme à cette
        
    • pour mettre fin à de tels
        
    • pour faire cesser ces
        
    • de mettre fin à cette
        
    • à mettre fin à ces
        
    • soit mis fin à cette
        
    • pour mettre un terme à de tels
        
    • pour y mettre fin
        
    • de mettre fin à ces
        
    • à mettre fin auxdites
        
    • pour faire cesser cette
        
    Ils ont blessé 10 personnes, dont deux enfants, lorsque les habitants ont tenté de les déloger du quartier pour mettre fin à ces violences. UN وأصابوا 10 أشخاص، من بينهم طفلان، عندما حاول السكان المحليون إزاحتهم من المنطقة لوضع حد لهذه الانتهاكات.
    Elle a demandé des renseignements concernant les mesures prises pour mettre fin à ces conditions précaires. UN وطلبت ألمانيا معلومات تتعلق بالتدابير المتخذة لوضع حد لهذه الأوضاع البائسة.
    La présente Plate-forme appelle à une action immédiate pour mettre fin à cette situation inacceptable. UN ويحث هذا البرنامج الحكومات على اتخاذ إجراءات لوضع حد لهذه الحالة التي لا يمكن قبولها.
    De plus, le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures préventives pour mettre un terme à ces crimes. UN وإضافة إلى ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير وقائية لوضع حد لهذه الجرائم.
    Les autorités locales sont rarement intervenues pour mettre fin à de telles pratiques, qui, en général, touchent les populations minoritaires et les rapatriés. UN ونادراً ما اتخذت السلطات المحلية إجراءات لوضع حد لهذه الممارسات التي يعاني منها عادة اﻷقليات من السكان والعائدون.
    La communauté internationale doit intervenir rapidement pour mettre un terme à cette catastrophe humanitaire. UN وينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ إجراء عاجل لوضع حد لهذه الكارثة الإنسانية.
    Cette situation est inacceptable, notamment dans un monde qui dispose de niveaux de production, de ressources et de connaissances suffisants pour mettre fin à ces drames et à leurs conséquences. UN هذه الحالة غير مقبولة، ولا سيما في عالم لديه مستويات كافية من الإنتاج والموارد والمعرفة لوضع حد لهذه المآسي وتداعياتها.
    Nous demandons à la communauté internationale et notamment à l'Organisation des Nations Unies de prendre les mesures qui s'imposent pour mettre fin à ces violations. UN وإننا نناشد المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، اتخاذ الإجراءات اللازمة لوضع حد لهذه الانتهاكات.
    Il faut que les gouvernements reconnaissent leur obligation de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre fin à ces atrocités. UN ويجب على الحكومات أن تعترف بالتزامها بعمل كل ما في وسعها لوضع حد لهذه الأعمال الوحشية.
    Mon gouvernement demande instamment que la communauté internationale intervienne immédiatement pour mettre fin à ces agissements criminels. UN وتهيب حكومتي بشدة بالمجتمع الدولي أن يتخذ إجراء فوريا لوضع حد لهذه الممارسة اﻹجرامية.
    Il semble que l’on soit en train de mettre en place, en coopération avec l’UNICEF, un comité intergouvernemental d’enquête, mais le Gouvernement soudanais devrait de son côté faire tout ce qui est possible pour mettre fin à ces abus. UN وثمة اتجاه، فيما يبدو، نحو القيام، بالتعاون مع اليونيسيف، بتشكيل لجنة تحقيق حكومية دولية، ولكن يجب على الحكومة السودانية أن تبذل من ناحيتها كل ما في وسعها لوضع حد لهذه الحالات.
    C'est pourquoi, je vous conjure d'user de toute votre influence et de l'autorité que vous confèrent les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité pour mettre fin à cette situation inquiétante. UN ولذلك ألتمس منكم استخدام نفوذكم وسلطتكم بموجب القرارات الحالية لمجلس اﻷمن لوضع حد لهذه التطورات المقلقة.
    En outre, le Conseil de l'idéologie islamique a élaboré un projet de loi visant à prendre des mesures juridiques pour mettre fin à cette pratique. UN وعلاوةً على ذلك، وضع مجلس الفكر الإسلامي مشروع قانون لاتخاذ تدابير قانونيّة لوضع حد لهذه الممارسة.
    Il relève aussi avec inquiétude qu'aucune action concrète n'a été entreprise pour mettre un terme à ces attaques ou en poursuivre les auteurs. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم اتخاذ تدابير فعلية لوضع حد لهذه الهجمات أو لملاحقة الجناة.
    L'Assemblée générale devrait agir immédiatement pour mettre un terme à ces souffrances honteuses et intolérables. UN ويجب أن تتخذ الجمعية العامة فورا إجراءات لوضع حد لهذه المعاناة المخزية والتي لا تطاق.
    L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour mettre fin à de telles pratiques et protéger l'égalité des droits des femmes, en particulier des veuves. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لوضع حد لهذه الممارسات وحماية الحقوق المتساوية للنساء، لا سيما للأرامل.
    Ils ont en outre accueilli favorablement les efforts déployés par les membres de l'OUA pour mettre un terme à cette situation tragique. UN ورحبوا بمساعي أعضاء منظمة الوحدة الافريقية لوضع حد لهذه الحالة المأساوية.
    Le Conseil exige que les deux parties prennent rapidement des mesures résolues pour mettre fin à de tels actes, qui compromettent le processus de paix, et fassent en sorte que les conditions de sécurité de l'ensemble du personnel international s'améliorent de manière significative. UN ويطلب المجلس إلى كلا الجانبين أن يتخذا تدابير حازمة وفورية لوضع حد لهذه اﻷعمال، التي تقوض العملية السلمية، ولكفالة التحسن الملموس في الظروف اﻷمنية التي يعمل في ظلها جميع الموظفين الدوليين.
    Réponse: Le Malawi va prendre les mesures voulues pour faire cesser ces pratiques. UN الرد: ستتخذ ملاوي خطوات هامة لوضع حد لهذه الممارسات.
    Ils insistent vivement auprès de tous les États Membres pour qu'ils honorent les obligations juridiques qui leur incombent en vertu de la Charte afin de mettre fin à cette pratique extraordinaire. UN وحثوا جميع الدول اﻷعضاء بقوة على الوفاء بالالتزامات القانونية التي تحملتها بمقتضى الميثاق لوضع حد لهذه الممارسة الشاذة.
    Elle a fait observer que les activités des experts indépendants qui enquêtaient sur des situations où les droits de l'homme avaient été violés n'avaient pas pour objectif de punir les États mais plutôt de les aider à mettre fin à ces violations. UN وأفادت بأن الهدف من أنشطة الخبراء المستقلين في التحقيق في الحالات التي تنطوي على انتهاك حقوق الإنسان ليس معاقبة الدول، وإنما مساندتها لوضع حد لهذه الانتهاكات.
    Profondément préoccupée par le problème des mineurs non accompagnés et celui des enfants utilisés comme soldats, par toutes les parties, et qu'il est décrit dans le rapport du Rapporteur spécial alors que la communauté internationale a à plusieurs reprises exigé qu'il soit mis fin à cette pratique, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء مشكلة القصر غير المصحوبين بذويهم وتجنيد جميع اﻷطراف لﻷطفال رغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي لوضع حد لهذه الممارسة، على النحو الوارد في تقرير المقرر الخاص،
    Il se réserve le droit de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à de tels agissements, préserver sa sécurité nationale et assurer la quiétude de sa population. UN وتحتفظ المملكة بحقها في اتخاذ كل التدابير اللازمة لوضع حد لهذه التصرفات والحفاظ على أمنها الوطني وضمان طمأنينة سكانها.
    Des politiques globales peuvent être adoptées pour y mettre fin. UN ويمكن اعتماد سياسات عامة لوضع حد لهذه الممارسات.
    Il faut nous doter d'instruments fiables permettant de mettre fin à ces fléaux et d'atteindre des niveaux acceptables de sécurité pour nos citoyens afin d'assurer la tranquillité de nos populations. UN ويجب أن نضع صكوكا يعتمد عليها لوضع حد لهذه اﻵفات وتحقيق مستويات مقبولة من اﻷمن لمواطنينا كي يتسنى لهم العيش في سلام.
    9. Condamne les activités de groupes armés qui, en continuant notamment à poser des mines, mettent en péril la population civile, rendent la tâche plus difficile aux organismes d'aide humanitaire et retardent fâcheusement la normalisation de la situation dans la région de Gali, et déplore que les parties ne s'emploient pas activement à mettre fin auxdites activités; UN ٩ - يدين اﻷنشطة التي تقوم بها الجماعات المسلحة، بما في ذلك الاستمرار في زرع اﻷلغام، التي تعرض حياة السكان المدنيين للخطر، وتعوق عمل المنظمات اﻹنسانية وتؤخر بشكل بالغ عودة اﻷوضاع الطبيعية في منطقة غالي، ويعرب عن استيائه لعدم قيام الطرفين ببذل جهود حقيقية لوضع حد لهذه اﻷنشطة؛
    La Mission permanente saisit cette occasion pour engager le Secrétaire général à user de ses bons offices pour faire cesser cette pratique pernicieuse. > > UN وتنتهز البعثة الدائمة هذه الفرصة لتحث الأمين العام على بذل مساعيه الحميدة لوضع حد لهذه الممارسة الضارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus