Les billets gratuits délivrés aux agents de voyage et aux représentants des médias représentent environ 2 % du total. | UN | ويخصص حوالي ٢ في المائة من التذاكر الصادرة لوكلاء السفريات وممثلي اﻹعلام على سبيل المجاملة. |
Les billets gratuits délivrés aux agents de voyage et aux représentants des médias représentent environ 2 % du total. | UN | ويخصص حوالي ٢ في المائة من التذاكر الصادرة لوكلاء السفريات وممثلي اﻹعلام على سبيل المجاملة. |
La recherche des infractions est effectuée sur la base des pouvoirs que confèrent les articles 60 à 65 de ce code aux agents des douanes. | UN | وتحرر المخالفات بموجب السلطات التي تعطيها المواد 60 إلى 65 من هذا القانون لوكلاء الجمارك, |
Deux généraux américains à la retraite, associés séparément avec des agents maritimes, ont été mêlés à des transactions non officielles sur les diamants. | UN | فقد تورط لواءان أمريكيان متقاعدان شريكان لوكلاء بحريين في معاملات غير رسمية لتجارة الماس. |
De nouveaux locaux pour les agents d'inspection ont été installés à Oum Qasr et Trébil. | UN | وأقيمت مرافق إيواء جديدة لوكلاء التفتيش في أم قصر وطربيل. |
Fédération des associations nationales d'entreprises d'assurances et de réassurance en Europe | UN | اتحاد الرابطات الوطنية لوكلاء الشحن في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي |
Ces chiffres ne sont pas conformes à la règle de gestion financière 9.04 de la Division du secteur privé, selon laquelle le consignataire peut être autorisé à garder jusqu'à 25 %, au maximum, du produit brut de ses ventes de cartes de vœux. | UN | وتلك المعدلات لا تمتثل للمادة 9-04 من النظام الإداري المالي لشعبة القطاع الخاص، التي تنص على أنه لا يجوز لوكلاء البيع الاحتفاظ بأكثر من 25 في المائة من إجمالي عائدات المبيعات من منتجات عملية بطاقات المعايدة. |
Il a relevé un incident survenu récemment, au cours duquel le bagage à main d'un diplomate avait été inspecté bien que celui-ci ait fait connaître son statut aux agents de l'aéroport. | UN | وأشار إلى حادث وقع مؤخراً جرى فيه تفتيش حقيبة اليد التي كان يحملها أحد الدبلوماسيين، رغم أنه أعلن مركزه لوكلاء المطار. |
A cet égard, les normes minimales de la CNUCED applicables aux agents maritimes peuvent être très utiles. | UN | وفي هذا الصدد، قد تكون المعايير الدنيا التي وضعها اﻷونكتاد لوكلاء النقل البحري ذات فائدة كبيرة. |
Toutefois, pour éviter tout problème de risque moral, ces mécanismes de financement spéciaux doivent être liés à la création d'instruments permettant aux agents privés d'intervenir en cas de crise. | UN | بيد أنه بغية تجنب المشاكل المرتبطة بالمخاطر المعنوية، ينبغي لهذه الآليات المالية الخاصة مرتبطة بإيجاد أدوات تتيح لوكلاء القطاع الخاص المشاركة في حل الأزمات. |
Les options s'offrant aux agents de voyages sont donc très variées, allant du maintien d'une présence physique au tout numérique - devenant ainsi de facto des portails consacrés au tourisme. | UN | وبالتالي فإن الخيارات القائمة بالنسبة لوكلاء الأسفار متنوعة جداً، وهي تمتد من إقامة تواجد مادي إلى اعتماد النظام الرقمي كليا، وبذلك يصبح هؤلاء الوكلاء بحكم الواقع بوابات للسياحة. |
Des opérations d'échantillonnage et d'analyse accélérées ont été effectuées sur une base expérimentale dans des laboratoires situés en Jordanie et en Turquie, ce qui permet de fournir plus rapidement des résultats aux agents d'inspection indépendants en l'absence de laboratoires mobiles aux points d'entrée. | UN | وتواصل تنفيذ عمليات أخذ العيﱢنات واختبارها بسرعة على سبيل التجربة في مختبرات في اﻷردن وتركيا مما زاد من معدل توفير النتائج لوكلاء المعاينة بسبب عدم وجود مختبرات متنقلة للاختبار عند نقاط الدخول. |
Pour couvrir les frais occasionnés par la distribution de ces articles supplémentaires, le Gouvernement a porté de 105 à 150 dinars iraquiens la redevance mensuelle versée par les consommateurs aux agents de distribution des vivres. | UN | ورفعت الحكومة رسوم المناولة الشهرية التي يدفعها المستهلكون لوكلاء اﻷغذية من ١٠٥ إلى ١٥٠ دينارا عراقيا للتعويض عن تكاليف توزيع هذه المواد اﻹضافية. |
Des opérations d'échantillonnage et d'analyse accélérées ont été effectuées sur une base expérimentale dans des laboratoires situés en Jordanie et en Turquie, ce qui permet de fournir plus rapidement des résultats aux agents d'inspection indépendants en l'absence de laboratoires mobiles aux points d'entrée. | UN | ونفذت بنجاح على سبيل التجربة عمليات أخذ العينات واختبارها بسرعة في مختبرات في الأردن وتركيا، مما زاد من معدل توفير النتائج لوكلاء التفتيش المستقلين، لعدم وجود مختبرات اختبار متنقلة عند نقاط الدخول. |
Il a également contribué à la formation des formateurs, à la diffusion d'émissions radiophoniques portant sur le rôle des agents électoraux et à la publication d'un guide à leur intention. | UN | كما شمل هذا الدعم تدريبا للمدربين وبرامج إذاعية عن دور وكلاء الانتخابات وتم نشر دليل لوكلاء الانتخابات. |
Sur ce montant, 93 %, soit encore 344 millions de dollars, sont des dépenses de programme, 3 % ont été versés à des agents d'exécution, et 4 % correspondent à des dépenses d'administration. | UN | ومن هذا المبلغ، كان نصيب نفقات البرنامج 93في المائة أي 344 مليون دولار؛ دفع منها 3 في المائة لوكلاء التنفيذ و4 في المائة للتكاليف الإدارية. |
En revanche, le nombre des vérifications ponctuelles effectuées auprès des agents chargés de la distribution a doublé, passant de 2 500 à 5 000. | UN | وعليه، تم مضاعفة عدد الزيارات المفاجئة لوكلاء اﻷغذية في كانون الثاني/يناير من ٥٠٠ ٢ إلى ٠٠٠ ٥. |
L'un de ces critères concerne la réalisation d'un travail systémique sur l'enseignement des droits de la personne pour les agents de l'ordre public. | UN | ومن تلك المعايير ضرورة قيام الولايات بالعمل المنتظم في مجال التثقيف المعني بحقوق الإنسان لوكلاء الأمن العام. |
En outre, les articles 50 à 78 du Règlement de la Bourse de commerce et des valeurs de Santiago précisent les livres et registres que doivent tenir les agents de change, ainsi que les obligations et interdictions que ceux-ci doivent respecter. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين المواد من 50 إلى 78 من النظام الداخلي لبورصة التجارة والأوراق المالية في سانتياغو الحسابات والسجلات التي ينبغي لوكلاء الصرف مسكها، فضلا عما يلزمهم فعله أو الامتناع عنه. |
Fédération des associations nationales de transitaires et assimilés d'Amérique latine et des Caraïbes | UN | اتحاد الرابطات الوطنية لوكلاء الشحن بأمريكا اللاتينية والكاريبي |
e) Analyse plus avant les différences entre les pourcentages prévus et les pourcentages effectifs concernant la retenue et veille à l'application de la règle de gestion financière 9.04, qui dispose que le consignataire peut être autorisé à garder jusqu'à 25 %, au maximum, du produit brut de ses ventes de cartes de vœux (par. 99); | UN | (هـ) مواصلة تحليل الفروق بين معدلات الاحتفاظ بالمبالغ المدرجة في الخطة والمعدلات الفعلية وإنفاذ القاعدة المالية 9-4 التي يجوز وفقا لها لوكلاء البيع الاحتفاظ بنسبة لا تتجاوز 25 في المائة، من إجمالي حصائل المبيعات من نواتج عملية بطاقات المعايدة (الفقرة 99)؛ |
Lancé au moyen d'un financement de l'Italie, le programme de développement des groupements d'entreprises mis en place en Inde par l'ONUDI s'est étendu grâce à un soutien financier de la Suisse à la conception d'un programme de formation d'agents chargés du développement de ces groupements. | UN | وجرى توسيع برنامج اليونيدو الخاص بتنمية التجمعات في الهند، الذي استهل بتمويل من ايطاليا، وبدعم مالي من سويسرا ليشمل وضع برنامج تدريـبي لوكلاء تنمية التجمعات. |
Deux séminaires spéciaux ont été organisés à l'intention des secrétaires généraux adjoints et sous-secrétaires généraux. | UN | وعقدت حلقتان دراسيتان خاصتان لوكلاء اﻷمين العام واﻷمناء العامين المساعدين. |
Que les procureurs et les juges reçoivent une formation sur les règles et les bonnes pratiques concernant les restrictions; | UN | :: أن يوفر لوكلاء النيابة العامة والقضاة تدريب على القواعد والممارسة الجيدة بشأن الإجراءات التقييدية؛ |