Réparations et autres mesures découlant du différend relatif à l'affaire de Lockerbie | UN | 8 - معالجة الأضرار والإجراءات المترتبة عن النزاع حول قضية لوكيربي |
Conseiller auprès du conseiller juridique du Ministre des affaires étrangères dans l'affaire de Lockerbie. | UN | 1997 مستشار لدى مكتب الاستشارات القانونية في وزارة الخارجية بشأن قضية لوكيربي. |
Comme vous le savez probablement, le Tribunal écossais siégeant aux Pays-Bas a publié aujourd'hui sa réponse au recours présenté par M. Al-Megrahi contre sa condamnation dans l'affaire de Lockerbie. | UN | كما تعلمون، فقد أصدرت المحكمة الاسكتلندية المعقودة في هولندا حكمها اليوم في دعوى الاستئناف المرفوعة من السيد المقرحي ضد حكم الإدانة الصادر ضده في قضية لوكيربي. |
Une personne soupçonnée d'un crime grave à Lockerbie sera d'abord amenée devant la Sheriff Court de Dumfries. | UN | وأي متهم بارتكاب جريمة خطيرة في لوكيربي سيحال أولا إلى محكمة مفوض اﻷمن في دمفريز. |
Le 20 mars, le Conseil a convoqué une séance officielle consacrée à l’affaire Lockerbie. | UN | وفي ٢٠ آذار/ مارس عقد المجلس جلسة رسمية بشأن قضية لوكيربي. |
Comme le juge Weeramantry l'a noté dans son opinion dissidente sur l'affaire Lockerbie dont la Cour internationale de Justice est saisie, | UN | وكما لاحظ القاضي ويرمانتري في رأيه المخالف في قضية لوكيربي المعروضة أمام محكمة العدل الدولية حتى اﻵن: |
N'étaient la tyrannie et l'arrogance du pouvoir, un problème comme celui de l'affaire Lockerbie n'aurait pas pu être renvoyé à l'Organisation des Nations Unies. | UN | فلــولا الطغيان وغطرســة القــوة، لمـا كان لمشكلـة مثــل مشــكلة لوكيربي أن تشهــدها أروقة اﻷمم المتحـدة. |
Nous demandons instamment aux parties à l'affaire de Lockerbie de saisir l'occasion qui leur est donnée aujourd'hui de régler cette triste question depuis longtemps en attente. | UN | ونحث اﻷطراف في مسألة لوكيربي على انتهاز الفرصة الحالية لتسوية هذه المسألة المحزنة التي طال أمدها. |
La récente proposition de règlement de l'affaire de Lockerbie a constitué une réalisation importante pour la communauté internationale. | UN | وكانت التسوية التي اقترحت أخيرا لتسوية قضية لوكيربي إنجازا كبيرا للمجتمع الدولي. |
Réparations et autres mesures découlant du différend relatif à l'affaire de Lockerbie | UN | معالجة الأضرار والإجراءات المترتبة عن النزاع حول قضية لوكيربي |
10. Réparations et autres mesures découlant du différend relatif à l'affaire de Lockerbie | UN | معالجة الأضرار والإجراءات المترتبة على النزاع حول قضية لوكيربي |
Réparations et autres mesures découlant du différend relatif à l'affaire de Lockerbie | UN | معالجة الأضرار والإجراءات المترتبة عن النزاع حول قضية " لوكيربي " |
Mettant en garde contre les graves répercussions que la persistance de cette crise (Lockerbie) pourrait avoir sur la paix et la sécurité en Afrique, et en particulier dans la région de l'Afrique du Nord et/ou la Méditerranée, si une solution satisfaisante pour toutes les parties concernées n'est pas trouvée, | UN | وإذ يعيد تأكيد ما يشكله استمرار أزمة لوكيربي دون حل مرض لجميع اﻷطراف، من أخطار على اﻷمن والسلم في افريقيا، لا سيما في منطقتي شمال افريقيا والبحر اﻷبيض المتوسط، |
Et puisque j'aborde cette question, je voudrais réaffirmer notre totale solidarité avec la Jamahiriya arabe libyenne et souhaiter, à la lumière des concessions dont ce pays a fait preuve dans l'affaire Lockerbie, la levée définitive des sanctions qui frappent injustement le peuple frère libyen. | UN | وبما أنني أتعرض لهذا الموضوع، أود أن أؤكد من جديد تضامننا الكامل مع الجماهيرية العربية الليبية، ويحدوني اﻷمل في أن تُرفع الجزاءات الجائرة المفروضة على الشعب الليبي الشقيق، وذلك في ضوء التنازلات التي قدمها ذلك البلد بخصوص مسألة لوكيربي. |
Le monde a assisté cette année à des événements positifs dans une affaire qui était une source de préoccupation pour l'Organisation internationale et pour la communauté internationale, à savoir la question de Lockerbie. | UN | لقد شهد هذا العام تطورات إيجابية فيما يتعلق بإحدى القضايا التي كانت تشغل بال المنظمة الدولية والمجتمع الدولي، وهي قضية لوكيربي. |
Pour répondre à des demandes présentées par des États Membres, les membres du Conseil ont décidé de tenir un débat public sur les jugements récemment prononcés par la CIJ sur l’affaire Lockerbie. | UN | وبناء على الطلبات المقدمة من دول أعضاء، وافق اﻷعضاء على إجراء مناقشة علنية بشأن مسائل لوكيربي في ضوء اﻷحكام اﻷخيرة الصادرة عن محكمة العدل الدولية في هذا الموضوع. |
Parmi les sujets examinés, figuraient la situation concernant l’Iraq, la Somalie, les Comores, la Jamahiriya arabe libyenne et l’affaire de Lockerbie, ainsi que le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وفي جملة المواضيع التي تم التطرق إليها الحالة في العراق والصومال وجزر القمر والجماهيرية العربية الليبية وقضية لوكيربي باﻹضافة إلى عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Si les accords d'extradition classiques sont inefficaces, des modalités moins traditionnelles doivent être envisagées, comme pour l'horrible attentat de Lockerbie. | UN | فإذا كانت اتفاقيات تسليم المتهمين لا تفي بهذا الغرض، فإنه يجب التفكير بوضع ترتيبات ذات طابع تقليدي أقل، كما هو متوخى في عملية التفجير اﻹرهابية الشنيعة التي وقعت فوق لوكيربي. |
Des événements qui se sont produits depuis lors, notamment l'explosion du Kanishka d'Air India, celle de l'avion Pan Am au-dessus de Lockerbie, et les récents attentats de Nairobi et de Dar es-Salaam, n'ont fait que confirmer ce jugement. | UN | وأثبتت صحة هذا الحكم اﻷحداث التي وقعت منذ ذلك الحين بما فيها نسف طائرة كانشكا التابعة للخطوط الهندية وطائرة بان آم فوق لوكيربي والتفجيرات اﻷخيرة في نيروبي ودار السلام. |
Je voudrais également évoquer l'affaire Lockerbie pour exprimer notre satisfaction quant à l'évolution positive des événements relatifs à l'acceptation par les parties au conflit — différend non encore réglé — de tenir un procès pour juger les personnes suspectes et établir la vérité. | UN | كما أشير إلى قضية لوكيربي ﻷعبر عن ارتياحنا ﻷن اﻷمور تحركت بالفعل بإيجاب وقبول من أطراف النزاع الذي لم يبت فيه بعد. وهو ما يعتبر تقدما له قيمته نحو محاكمة المشتبه فيهما واستجلاء الحقيقة. |