La résolution prévoit uniquement la représentation internationale de la population du continent chinois, c'est-à-dire du territoire relevant de la juridiction de la République populaire de Chine. | UN | وينص القرار على التمثيل الدولي للشعب الموجود في الصين القارية فقط، أي اﻹقليم الخاضع لولاية جمهورية الصين الشعبية. |
Elle prive de leur représentation les 21 millions de personnes se trouvant sous la juridiction de la République de Chine à Taiwan. | UN | كما أنه يحول دون تمثيل ٢١ مليون شخص يخضعون لولاية جمهورية الصين تايوان. |
En fait, cette résolution déniait aux 21,3 millions de personnes vivant à Taiwan, sous la juridiction de la République de Chine, le droit fondamental de participer aux activités politiques, économiques, et culturelles au sein du système des Nations Unies. | UN | والواقع أن القرار قد حرم شعب تايوان البالغ تعداده ٢١,٣ مليون نسمة والخاضع لولاية جمهورية الصين، من حقوقه اﻷساسية في المشاركة في اﻷنشطة السياسية والاقتصادية والثقافية في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
Cette résolution ne prévoit que la représentation au niveau international du peuple chinois se trouvant sur le continent chinois, c'est-à-dire sur le territoire relevant de la juridiction de la République populaire de Chine. | UN | وينص هذا القرار على التمثيل الدولي للشعب الصيني الذي يعيش بالصين القارية فقط؛ أي اﻹقليم الخاضع لولاية جمهورية الصين الشعبية. |
Ils mettent en évidence le caractère de plus en plus agressif des mesures prises par la Turquie dans la partie orientale de la Méditerranée relevant de la juridiction de la République de Chypre. | UN | وتدل على الطابع العدواني المتزايد للإجراءات التي تتخذها تركيا في المناطق الموجودة شرق البحر الأبيض المتوسط والخاضعة لولاية جمهورية قبرص. |
De plus, la décision en appel ne relèvera pas de la responsabilité du Portugal, puisqu'elle sera prise par un tribunal de la Région administrative spéciale de Macao, qui relève de la juridiction de la République populaire de Chine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تعد البرتغال مسؤولة عن الفصل في الاستئناف ما دامت المحكمة المختصة بذلك حالياً هي محكمة إقليم ماكاو الإداري الخاص الخاضعة لولاية جمهورية الصين الشعبية. |
Il souligne que les violations qu'il invoque ont été commises par un tribunal relevant de la juridiction du Portugal et non par des tribunaux qui relèvent de la juridiction de la République populaire de Chine. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن الانتهاكات المزعومة ارتُكبت من قبل محكمة خاضعة للولاية البرتغالية وليس من قبل محاكم خاضعة لولاية جمهورية الصين الشعبية. |
Mais le résultat, c'est que depuis 1971 les droits fondamentaux des 21,3 millions d'hommes et de femmes relevant de la juridiction de la République de Chine à Taiwan de participer aux activités internationales politiques, économiques et culturelles n'ont pas été respectés et protégés de la même façon que les droits des peuples des autres États. | UN | بيد أنه نتيجة لذلك فإن الحقوق اﻷساسية للشعب البالغ تعداده ٢١,٣ مليون نسمة الخاضع لولاية جمهورية الصين في تايوان، المتمثلة في المشاركة في اﻷنشطة السياسية والاقتصادية والثقافية الدولية، لم تلق، منذ عام ١٩٧١، نفس الاحترام والحماية المكفولين لحقوق شعوب الدول اﻷخرى. |
Elle fait également observer que la portée extraterritoriale de lois nationales en vigueur continue de porter atteinte aux intérêts légitimes d'entités ou de personnes placées sous la juridiction de la République de Cuba ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | وتشير جمهورية السلفادور كذلك إلى أن سريان بعض القوانين الوطنية التي تتجاوز آثارها حدود الولاية الإقليمية، ما زال يضر بالمصالح المشروعة للكيانات أو الأشخاص الخاضعين لولاية جمهورية كوبا، وبحرية التجارة والملاحة. |
Grâce à ces dispositions, aucune arme, aucun explosif, aucune substance dangereuse ou autre matière à risque ne peut entrer dans la zone relevant de la juridiction de la République de Croatie, ni en sortir ni être importé dans cette zone ou en sortir, sans les autorisations et permis requis. | UN | ووفقا للشروط المذكورة أعلاه، لا يجوز إدخال أو إخراج و/أو استيراد أو تصدير أسلحة و/أو متفجرات و/أو مواد خطرة و/أو مواد أخرى محتملة الخطر إلى داخل أو خارج المنطقة الخاضعة لولاية جمهورية كرواتيا دون الحصول على التراخيص والموافقات اللازمة. |
Il fait également observer que la portée extraterritoriale de lois nationales en vigueur continue de porter atteinte aux intérêts légitimes d'entités ou de personnes placées sous la juridiction de la République de Cuba ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation et qu'il représente ainsi un obstacle de taille à tous les efforts déployés par le peuple cubain en faveur du développement et du bien-être. | UN | وتشير كذلك إلى أن سريان قوانين وطنية تتجاوز آثارها حدود الولاية الإقليمية يضر بالمصالح المشروعة للكيانات أو الأشخاص الخاضعين لولاية جمهورية كوبا، وبجميع أشكال التجارة والملاحة، ويتحول كذلك إلى عقبة كأداء تعرقل جميع الجهود التي يبذلها الشعب الكوبي لتحقيق التنمية والرفاه. |
24. Comme il a été indiqué, seules des zones minées sous la juridiction de la République de Chypre sont situées au nord de la zone tampon, et elles sont occupées par les forces armées turques, certaines étant situées à l'intérieur de la zone tampon, comme cela est expliqué au paragraphe 16. | UN | 24- تقع المناطق الملغومة الوحيدة الخاضعة لولاية جمهورية قبرص، كما سبق الإشارة إليه، شمال المنطقة العازلة، وهي أجزاء تحتلها القوات المسلحة التركية وتوجد أجزاء منها داخل المنطقة العازلة على النحو المبين في الفقرة 16 أعلاه. |
1. Il est clair désormais que le conflit armé imposé à la République de Géorgie avait été mûri de longue date par certains cercles politiques de la République autonome en vue de mener jusqu'à son terme une politique séparatiste inaugurée dès 1989, et qui s'est manifestée par un certain nombre d'actes anticonstitutionnels consistant à nier la juridiction de la République de Géorgie sur le territoire de la République autonome d'Abkhazie. | UN | ١ - لقد أصبح من الواضح أن النزاع المسلح المفروض على جمهورية جورجيا قد خططت له سلفا بعض الدوائر السياسية في الجمهورية المتمتعة بالحكم الذاتي بغرض تنفيذ السياسة الانفصالية التي شرع فيها منذ عام ١٩٨٩ والتي انعكست في اعتماد عدد من القوانين غير الدستورية الرافضة لولاية جمهورية جورجيا في إقليم جمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Cette résolution prévoyait uniquement la représentation à l'ONU du peuple chinois du continent chinois. Elle méconnaissait les droits fondamentaux des 21 millions d'habitants de Taiwan, Penghu, Kinmen et Matsu — zones qui relèvent de la juridiction de la République de Chine -et leur retirait le droit de participer aux activités de développement politique, économique, culturel et social au sein du système des Nations Unies. | UN | فهذا القرار قصر تمثيل الشعب الصيني في اﻷمم المتحدة على الصينيين الموجودين في البر الرئيسي للصين، متجاهلا بذلك الحقوق اﻷساسية ﻟ ٢١ مليون من الصينيين المقيمين في تايوان وبينغو وكينمين وماتسو - وهي مناطق خاضعة لولاية جمهورية الصين - وبذلك حرم هؤلاء من حق المشاركة في أنشطة التنمية السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية التي يجري الاضطلاع بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Elle prévoit uniquement la représentation à l'ONU du peuple chinois du continent chinois, c'est-à-dire du territoire administré par la République populaire de Chine. Mais elle prive les 21 millions d'habitants de Taiwan, des Pescadores, de Quemoy et de Matsu — zones qui relèvent de la juridiction de la République de Chine — du droit de participer aux conférences et activités du système des Nations Unies. | UN | فهو ينص على أن يقتصر التمثيل في اﻷمم المتحدة على الشعب الصيني في البلد اﻷم الصين أي في اﻹقليم الخاضع لولاية جمهورية الصين الشعبية، ويحرم في الوقت نفسه ٢١ مليون نسمة يمثلون سكان تايوان وبسكادورز وكويموي وماتسو - اﻹقليم الخاضع لولاية جمهورية الصين - من الحق في المشاركة في المؤتمرات واﻷنشطة في إطار اﻷمم المتحدة. |