En fait, les difficultés rencontrées par la consolidation de la paix ne cessent de se multiplier : le Rapport mondial sur le développement de 2011 viendra confirmer que les conflits demeurent le principal obstacle au développement. | UN | ولسوف يأتي تقرير التنمية العالمي لعام 2011 ليؤكد على أن النزاع ما برح هو العقبة الأهم الوحيدة التي تعوق مسيرة التنمية. |
En ce sens, une déclaration interprétative vient confirmer une interprétation fondée sur les éléments objectifs énumérés dans les articles 31 et 32 des Conventions de Vienne. | UN | لذلك فإن الإعلان التفسيري يأتي ليؤكد تفسيراً قائماً على أساس العناصر الموضوعية المذكورة في المادتين 31 و 32 من اتفاقيتي فيينا. |
Cette nouvelle agression, qui confirme une fois de plus l'hostilité israélienne, constitue une atteinte à la souveraineté du Liban et à son intégrité territoriale. | UN | إن هذا الاعتداء الجديد جاء ليؤكد على عدوانية إسرائيل وعلى خرقها لسيادة لبنان ووحدة إقليمه. |
Le Congrès confirme le besoin que le monde a de recourir d'avantage au dialogue pour se comprendre et éviter le choc des civilisations. | UN | وإن المؤتمر ليؤكد حاجة العالم إلى المزيد من الحوار من أجل التفاهم والتوافق على صيغ تحول دون وقوع الصدام بين الحضارات. |
On s'est parfois fondé sur ces embryons de réserves pour affirmer par la suite qu'elles équivalaient à des réserves formelles. | UN | واستند البعض أحياناً إلى هذه التحفظات الأولية ليؤكد لاحقاً أنها تعادل التحفظات الرسمية. |
Ma délégation saisit l'occasion pour souligner qu'elle est prête à coopérer pour contribuer à conduire les travaux de la Commission à une issue fructueuse. | UN | ويغتنم وفد بلادي هذه المناسبة ليؤكد استعداده الكامل للتعاون معكم بهدف الوصول إلى النجاح المنشود لأعمال لجنتنا. |
Le fait que certains pays aient réussi à fortement réduire le nombre d'accidents de la route et de blessés qui en résultent montre que la prévention est possible. | UN | إن نجاح بعض البلدان في الحد بصورة تسترعي الأنظار من حوادث الاصطدام والإصابات ليؤكد إمكانية منع هذه الحوادث والإصابات. |
Représenté par son Roi, son gouvernement et son peuple, la Jordanie réaffirme sa solidarité avec la cause des Palestiniens dans leur combat pour ces droits légitimes, pour leur droit à leur propre État indépendant sur leur propre sol national, avec Jérusalem pour capitale. | UN | إن الأردن، مليكا وحكومة وشعبا، ليؤكد وقوفه إلى جانب الشعب الفلسطيني الشقيق في سعيه لنيل حقوقه المشروعة وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني وعاصمتها القدس الشريف. |
Il apparaît déjà clairement d'ailleurs que l'Afrique est absente des préoccupations que suscite cette tourmente, comme si on voulait par là confirmer qu'elle est en marge de l'économie mondiale. | UN | والواقع، أنه بات من الواضح بالفعل أن القلق بشأن الاضطراب الاقتصادي العالمي اﻵخذ في الظهور يتجاهل التحديات التي تواجه أفريقيا، وكأنما ليؤكد من جديد تهميش أفريقيا في الاقتصاد العالمي. |
Je suis juste venu te te dire que le producteur de Susan Williams a appelé pour confirmer que 10h demain était toujours bon pour l'interview. | Open Subtitles | أن منتج سوزان وليامز اتصل ليؤكد أن العاشرة غدا موعد مناسب للمقابلة |
Il meurt d'envie de confirmer son propre diagnostic et il sera violent envers ceux qui le gêneront. | Open Subtitles | إنه مستميت ليؤكد تشخيصه الذاتي وسوف يكون عنيفًا تجاه من لا يفعل. |
Faites-vous confirmer par Ford. | Open Subtitles | اتصل بالجنرال فورد هاتفياً الآن ليؤكد لك الأمر, اتفقنا ؟ |
Mais il m'a appelé hier soir pour me confirmer sa séance. | Open Subtitles | لكنه أتصل بي الليلة الماضية ليؤكد موعد جلسته |
La décision du pays hôte (la République de Corée) de lancer son propre satellite à large bande KOREASAT 3, en 1999, confirme l'importance de cette tendance. | UN | وجاء قرار البلد المضيف للآبسيسي، جمهورية كوريا، إطلاق الساتل الخاص بها، كوريا سات 3، في عام 1999، ليؤكد أهمية هذا الاتجاه. |
La livraison de 2003 du Rapport sur le développement humain du Programme des Nations unies pour le développement confirme que 54 pays sont aujourd'hui plus pauvres qu'ils ne l'étaient en 1990. | UN | وقد جاء تقرير التنمية البشرية لعام 2003 لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ليؤكد أن 54 من بلدان العالم أصبحت أفقر مما كانت عليه في عام 1990. |
En même temps, la demande d'assistance technique continue à augmenter, ce qui confirme les tendances signalées dans le rapport précédent. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يزال الطلب على المساعدة التقنية يتزايد، ليؤكد بذلك الاتجاهات التي جرى الإبلاغ عنها في التقرير السابق. |
On s'est parfois fondé sur ces embryons de réserves pour affirmer par la suite qu'elles équivalaient à des réserves formelles. | UN | واستند البعض أحيانا إلى هذه التحفظات الأولية ليؤكد لاحقا أنها تعادل التحفظات الرسمية. |
L'Union européenne saisit cette occasion pour souligner son attachement à une adhésion universelle au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et invite vivement tous les États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer au Traité en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ويغتنم الاتحاد اﻷوروبي هذه الفرصة ليؤكد إيمانه بالانضمام العالمي الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ويهيب بالدول التي لم تنضم بعد الى المعاهدة كدول غير حائزة لﻷسلحة النووية أن تفعل ذلك. |
L'accord d'assistance d'urgence postérieure à un conflit, qui doit être bientôt signé avec le Fonds monétaire international, montre clairement que le Gouvernement a pu rétablir la crédibilité de la Guinée-Bissau auprès des institutions financières internationales. | UN | إن اتفاق المساعدة الطارئة لمرحلة ما بعد الصراع، الذي سيوقع قريبا مع صندوق النقد الدولي ليؤكد نجاح الحكومة في تحقيق الهدف الذي تصبو إليه وهو إعادة توطيد مصداقيتها لدى المؤسسات المالية الدولية. |
La Jordanie réaffirme qu'il est essentiel que le Traité continue à jouer son rôle vital, mais estime tout aussi important que les États dotés d'armes nucléaires s'acquittent des obligations contractées en vertu du Traité en : | UN | كما أن اﻷردن، وهو يؤكد على اﻷهمية القصوى لاستمرار المعاهدة في تأدية دورها، ليؤكد أيضا على ضرورة قيام الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بالوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة عن طريق: |
Les Ministres ont réaffirmé leur conviction que cette attaque a montré une fois de plus la nécessité de renforcer la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | وأعاد الوزراء تأكيد اقتناعهم بأن هذا الاعتداء جاء ليؤكد مرة أخرى ضرورة تعزيز التعاون الدولي لمكافحة الإرهاب بشكل عالمي. |
Il a saisi cette occasion pour réaffirmer son intention de poursuivre ces consultations à la treizième session du Groupe de travail spécial. | UN | واغتنم الرئيس هذه الفرصة ليؤكد مجدداً عزمه المضي في هذه المشاورات في الدورة الثالثة عشرة لفريق الالتزامات الإضافية. |
Le talent de diplomate et la sereine audace dont a fait montre M. Kofi Annan confirment que nous avons en lui un chef de file capable de relever tous les défis et de saisir toutes les occasions. | UN | إن ما كشف عنه السيد كوفي عنان من مواهب دبلوماسية وجرأة رزينة ليؤكد أنه بالنسبة لنا قائد على مستوى التحديات والفــرص المطروحة أمامنا. |
La découverte de ces explosifs et le fait que le Président Arafat ait demandé récemment aux organisations terroristes Hamas et Jihad islamique de se joindre à son cabinet sont des preuves de plus que les dirigeants palestiniens, tout en prétendant condamner le terrorisme pour l'opinion publique occidentale, continuent d'encourager les attentats contre les Israéliens. | UN | ويأتي هذا الاكتشاف، إلى جانب طلب الرئيس عرفات في الآونة الأخيرة من منظمتي حماس والجهاد الإسلامي الإرهابيتين الانضمام إلى حكومته، ليؤكد مرة أخرى أن القيادة الفلسطينية ما زالت تشجع الهجمات ضد الإسرائيليين، بينما تدعي إدانتها الإرهاب أمام الرأي العام الغربي. |
Ma délégation saisit cette occasion pour réitérer que le Gouvernement du Nigéria est prêt à accueillir le Centre régional de formation aux sciences et techniques spatiales proposé. | UN | إن وفد بلدي يود أن يغتنم هذه الفرصة مجددا ليؤكد مرة أخرى على استعداد حكومة نيجيريا لاستضافة المركز اﻹقليمي لتعليم علم وتكنولوجيا الفضاء المقترح إنشاؤه. |