Il a été décidé d'élever le statut du Commandant des forces de maintien de la paix pour lui permettre d'avoir une plus grande liberté d'action et d'aider le Gouvernement légitime du Tadjikistan. | UN | وتقرر ترفيع مركز قائد قوات حفظ السلم ليتمكن من اتخاذ اجراءات أشد وليساعد حكومة طاجيكستان الشرعية. |
330. Le Comité estime que Polimex n'a pas présenté d'éléments de preuve suffisants pour lui permettre de calculer le manque à gagner net subi sur ce contrat. | UN | ويرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية ليتمكن الفريق من حساب الكسب الفائت الصافي نتيجة لهذا العقد. |
Il faudrait faciliter les interactions entre utilisateurs et producteurs de données afin que les données produites correspondent davantage aux besoins de leurs utilisateurs. | UN | وينبغي تعزيز التفاعل بين مستعملي ومقدمي البيانات ليتمكن مقدمو البيانات من تحسين استجابتهم لاحتياجات المستعملين. |
Il faudrait faciliter les interactions entre utilisateurs et producteurs de données afin que les données produites correspondent davantage aux besoins de leurs utilisateurs. | UN | وينبغي تعزيز التفاعل بين مستعملي ومقدمي البيانات ليتمكن مقدمو البيانات من تحسين استجابتهم لاحتياجات المستعملين. |
Ce programme doit être renforcé pour pouvoir satisfaire ces demandes. | UN | ويلزم تعزيز البرنامج ليتمكن من الاستجابة لهذه الطلبات. |
Elle a réclamé un budget plus important pour que le Groupe de travail puisse organiser des réunions sur la diaspora africaine. | UN | ومارست الضغط لتوسيع الميزانية ليتمكن الفريق العامل من عقد اجتماعات حول الشتات الأفريقي. |
Un panachage efficace d'instruments facultatifs et règlementaires s'avère absolument indispensable pour permettre à ce secteur de relever les défis du XXIe siècle. | UN | ومن الضروري استخلاص مزيج فعال من الصكوك الطوعية والتنظيمية ليتمكن هذا القطاع من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Le principal résultat de cette réunion a été une recommandation demandant une augmentation générale du capital et la reconstitution des ressources du Groupe de la Banque africaine de développement, afin de permettre à cette institution de remédier efficacement aux effets de la crise sur les pays africains. | UN | ومن أهم نتائج الاجتماع التوصية بزيادة عامة لرأسمال مجموعة مصرف التنمية الأفريقي وتغذية موارده ليتمكن من التصدي بفعالية لآثار الأزمة على البلدان الأفريقية. |
Plus important encore, le Fonds de Copenhague pour le climat devrait être doté d'un capital initial suffisant pour qu'il puisse devenir opérationnel dès que possible. | UN | والأهم من ذلك، هو أن تزويد صندوق المناخ الأخضر بما يكفي من رأس المال الأولي ليتمكن من بدء العمل في أقرب وقت ممكن. |
Il a dit compter sur la coopération de tous les membres de la Commission et du secrétariat pour lui permettre, avec tous les participants, de faire de la réunion un succès. | UN | وأضاف أنه يتطلع قدماً إلى التعاون مع كل أعضاء اللجنة ومع الأمانة ليتمكن هو وكل المشاركين من تحقيق النجاح لهذه الدورة. |
Une somme de 2 000 roupies est versée tous les neuf mois à un membre pour lui permettre d'entreprendre une activité économique. | UN | ويقدم للفرد مبلغ 000 2 روبية كل دورة مقدارها تسعة شهور ليتمكن من ممارسة نشاط اقتصادي. |
Étant donné la nature des besoins de stabilisation et d'aide humanitaire, il va peut-être falloir renforcer les capacités du Bureau du Coordonnateur pour lui permettre de faire face aux exigences toujours plus pressantes de ses fonctions de coordination. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الاحتياجات الإنسانية والمتعلقة بالاستقرار، يمكن أن تنشأ حاجة إلى المزيد من القدرات في المستقبل ليتمكن مكتب المنسق الخاص من تلبية المطالبات المتزايدة في سياق أداء ولايته التنسيقية. |
Le Service pénitentiaire prend donc des mesures pour retirer à la police la responsabilité des personnes placées en détention provisoire afin que le personnel pénitentiaire puisse assurer la comparution de ces détenus devant les tribunaux en temps voulu. | UN | لذا، تتخذ الإدارة تدابير بحيث يقضي المحتجزون في إطار الحبس الاحتياطي كامل مدة حبسهم في السجن بدل مراكز الشرطة، وذلك ليتمكن موظفو السجون من إحضارهم إلى المحاكم في الوقت المحدد. |
Il s'agit d'une disposition discriminatoire qu'on s'efforcera de réexaminer afin que les hommes puissent bénéficier de leur salaire pendant ce congé. | UN | وهذا النص المتعلق بإجازة الوالدية تمييزي وستُبذل الجهود لإعادة النظر فيه ليتمكن الرجال من الحصول على أجر. المادة 12: الرعاية الصحية وتنظيم الأسرة |
Ce programme doit être renforcé pour pouvoir satisfaire ces demandes. | UN | ويلزم تعزيز البرنامج ليتمكن من الاستجابة لهذه الطلبات. |
Chut, il le porte pour pouvoir dormir à son bureau. | Open Subtitles | شش.. إنّه يرتديه ليتمكن من النوم خلف مكتبه |
Il ne reste qu'à espérer que le conflit s'achève le plus rapidement possible pour que le Rapporteur spécial puisse se déplacer sans danger dans tout le pays. | UN | والأمل معقود على أن ينتهي الصراع بأسرع ما يمكن، ليتمكن المقرر الخاص من السفر دون أن يتعرض لخطر في جميع أنحاء البلد. |
Je suspens à présent la séance plénière pour que le Secrétaire général de la Conférence et moi-même puissions accompagner le Secrétaire général de l'ONU. | UN | وسأرفع اﻵن هذه الجلسة العامة ليتمكن اﻷمين العام للمؤتمر وأنا من مرافقة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Le programme aiderait aussi à l'entretien et à la préservation des sites pour permettre à la communauté mondiale de continuer à les visiter. | UN | وسيعمل البرنامج أيضاً على صيانة المواقع والحفاظ عليها ليتمكن المجتمع العالمي من زيارتها. |
335. Le Comité constate que Polimex n'a pas fourni d'éléments suffisants pour permettre au Comité de calculer le manque à gagner net subi au titre de ce contrat. | UN | ويرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية ليتمكن الفريق من حساب الكسب الفائت الصافي فيما يتعلق بهذا العقد. |
Il s'agissait là de questions qui pourraient être abordées au Forum afin de permettre à la communauté internationale de prendre des mesures pour s'attaquer à ces nouveaux défis. | UN | وهذه قضايا يمكن للمنتدى أن يعالجها ليتمكن المجتمع الدولي من اتخاذ إجراءات تساعد في التغلب على هذه التحديات الجديدة الناشئة. |
Il dort dans son placard maintenant pour qu'il puisse toucher les murs pendant la nuit. | Open Subtitles | إنه ينام فى خزانة الملابس إلان ليتمكن من لمس الحوائط أثناء الليل |
Le Secrétaire général avait également indiqué que, le processus de paix de Bougainville en étant à ses débuts, il escomptait que le Bureau politique des Nations Unies à Bougainville demeurerait opérationnel jusqu’au 31 décembre 1999 afin de lui permettre de s’acquitter du mandat qui lui avait été confié. | UN | كما أوضح اﻷمين العام أنه نظرا ﻷن عملية السلام في بوغانفيل في مراحلها المبكرة فإنه يتوقع أن يظل المكتب شغالا حتى كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩ ليتمكن من الوفاء بالولاية المسندة إليه. |
Pour l'apaiser, afin qu'il part paisiblement et les laisse tranquilles. | Open Subtitles | غالباً لإسترضائه ليتمكن من الذهاب بسلام وتركه وحيداً |