Toutefois il ne faudrait pas donner aux États qui n'ont pas encore incorporé le Pacte l'impression qu'ils n'ont pas besoin de le faire. | UN | بيد أنه لا ينبغي أن تتصور الدول التي لم تدرج العهد بعد في قوانينها المحلية أنها ليست بحاجة إلى أن تقوم بذلك. |
Les institutions spécialisées ne sont pas concernées par ce problème car elles n'ont pas besoin de faire approuver leurs activités opérationnelles par leurs organes directeurs. | UN | ولم تتأثر الوكالات المتخصصة بهذا الموضوع، لأنها ليست بحاجة إلى موافقة مجالس إدارتها على أنشطتها التنفيذية. |
Le fait que nous considérions les TIC comme un élément clef de notre stratégie de développement n'a pas besoin d'être souligné. | UN | وحقيقة أننا نعتبر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات رئيسية لاستراتيجيتنا للتنمية ليست بحاجة إلى زيادة تأكيد. |
Dans ces conditions, le Comité considère qu'il n'a pas à examiner cette partie de la communication. | UN | وفي ضوء هذه الملابسات، ترى اللجنة أنها ليست بحاجة إلى النظر في هذا الجزء من البلاغ. |
Le judaïsme n'a pas besoin de dieu, c'est la Torah, ton putain de dieu. | Open Subtitles | اليهودية ليست بحاجة إلى الرب الذي لديك . .. .. .. |
La banque examine les revenus de la personne qui demande un prêt et les femmes mariées n'ont pas besoin du consentement de leur mari ou de toute autre personne de sexe masculin pour obtenir un prêt. | UN | ويراعى دخل مقدم الطلب عند منح القرض. والمرأة المتزوجة ليست بحاجة إلى موافقة الزوج أو ذكر آخر للحصول على القرض. |
Les femmes érythréennes n'ont pas besoin de l'autorisation de leur mari ou d'un parent de sexe masculin pour souscrire un prêt ou obtenir un crédit. | UN | والمرأة الأريترية ليست بحاجة إلى موافقة الزوج أو القريب الذكري للتعاقد على اتفاق القرض أو الائتمان. |
Ils n'ont pas besoin de leçons hypocrites sur ce qui leur convient le mieux. | UN | إنها ليست بحاجة إلى دروس منافقة تلقنها ما هي أفضل مصالحها. |
Cependant, il ne juge pas nécessaire de définir juridiquement les violations graves des droits de l'homme car, selon lui, les notions claires et bien comprises du droit international n'ont pas besoin d'être incorporées dans le droit interne. | UN | ومع ذلك، فهي لا تعتبر أن من الضروري وضع تعريف قانوني للانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان لأنها تعتقد أن المفاهيم الواضحة والمفهومة جيداً في القانون الدولي ليست بحاجة إلى أن تدمج في قانون داخلي. |
En fait, une femme mariée n'a pas besoin d'obtenir le consentement de son mari pour passer contrat. | UN | والواقع أن المرأة المتزوجة ليست بحاجة إلى موافقة زوجها المسبقة قبل الدخول في عقد ما. |
Il ne faut pas croire que les bénévoles constituent une force humanitaire gratuite qui n'a pas besoin d'investissement. | UN | وينبغي ألا يستهان بالمتطوعين وكأنهم قوة بشرية مجانية ليست بحاجة إلى الاستثمار. |
À en juger par le programme de travail annoncé, il nous semble que l'Assemblée générale n'a pas besoin d'être tellement revitalisée. | UN | إذا ألقينا نظرة على برنامج العمل الذي ينتظرنا، يتضح أن الجمعية العامة ليست بحاجة إلى الكثير من التنشيط. |
Dans ces conditions, le Comité considère qu'il n'a pas à examiner cette partie de la communication. | UN | وفي ضوء هذه الملابسات، ترى اللجنة أنها ليست بحاجة إلى النظر في هذا الجزء من البلاغ. |
Le Gouvernement du Malawi n'a pas à prouver son ferme attachement au développement. | UN | وحكومة ملاوي ليست بحاجة إلى إثبات التزامها الثابت بالتنمية. |
La communication étant irrecevable à d'autres chefs, le Comité estime qu'il n'a pas à examiner cette assertion de l'État partie. | UN | ولما كان البلاغ غير مقبول ﻷسباب أخرى، ترى اللجنة أنها ليست بحاجة إلى النظر في تأكيد الدولة الطرف. |
Ainsi, la femme salariée disposant d'un compte et des revenus réguliers n'a pas besoin de l'autorisation d'un tiers pour se voir accorder un crédit. | UN | وهكذا، فإن المرأة التي تحصل على راتب ولديها حساب وعائدات منتظمة ليست بحاجة إلى تفويض من شخص ثالث لكي تحصل على ائتمان. |
Notre Organisation, affaiblie et malade n'a pas besoin de nouvelles fractures et ne peut se permettre de se diviser sur une question aussi cruciale. | UN | إن منظمتنا، التي أصابها الوهن والسقم، ليست بحاجة إلى المزيد من التقويض. ولا يمكنها أن تتحمل الانقسام حول هذه المسألة الحاسمة. |
On ne saurait surestimer l'importance de cet organe, dont la composition actuelle, cependant, particulièrement au niveau des membres permanents, est pour le moins inacceptable. | UN | إن أهمية ذلك الجهاز ليست بحاجة إلى إعادة تأكيد، لكن تشكيله الحالي، وعلى وجه الخصوص على مستوى العضوية الدائمة، غير مقبول، وهذا أبسط ما يمكن قوله. |
Le Premier Ministre a répondu en disant que le Burundi n'avait pas besoin d'assistance étrangère. | UN | وردا على ذلك، أعلن رئيس الوزراء أن بوروندي ليست بحاجة إلى أي معونات خارجية. |
Les ministères ont indiqué qu'ils n'avaient pas besoin de l'appui permanent du département de l'égalité des genres pour mettre en œuvre cette politique. | UN | وقد بينت الوزارات أنها ليست بحاجة إلى دعم دائم من إدارة المساواة بين الجنسين فيما يختص بتنفيذ هذه السياسة. |
Toutes les organisations n'auraient pas besoin de geler les salaires pour faire des économies, car elles pouvaient procéder autrement. | UN | والمنظمات ليست بحاجة إلى تجميد الأجور لتحقيق وفورات، فهي قادرة على تحقيق تلك الوفورات في مجالات أخرى. |
Inutile qu'elle perde aussi ses fils. | Open Subtitles | ليست بحاجة إلى أن تخسر ولديها أيضاً |
Mary est une fille bien. Elle n'a pas besoin de savoir ! | Open Subtitles | ماري بنت جيّدة هي ليست بحاجة إلى أن تعرف |