"ليست سوى" - Traduction Arabe en Français

    • ne sont que
        
    • n'est qu
        
    • ne sont qu'
        
    • n'est que
        
    • est juste
        
    • ne constituent qu'
        
    • est seulement
        
    • ne sont là que
        
    • ne représentent qu'
        
    • n'était qu
        
    • n'étaient que
        
    • simplement
        
    • ne font que
        
    • ne constitue qu'
        
    • ne représente qu'
        
    Ces opérations ne sont que des arrangements temporaires qui ne sauraient se substituer à un règlement politique des conflits, essentiellement par les parties en cause. UN فهذه العمليات ليست سوى ترتيبات مؤقتة ولا يمكنها أن، تحل محل تسوية سلمية للمنازعات من جانب اﻷطراف المعنية أساسا.
    Changement climatique, vulnérabilité aux catastrophes naturelles et menaces à la biodiversité ne sont que quelques-uns des défis environnementaux qui affectent tous les États et qui demandent un effort concerté de tous les pays. UN فتغيّر المناخ، والضعف أمام الكوارث الطبيعية والمخاطر على التنوّع البيولوجي ليست سوى بعض التحديات البيئية التي تؤثر على جميع الدول، وتستدعي جهداً متضافراً من جميع البلدان.
    La délégation autrichienne convient aussi que le régionalisme n'est qu'un des aspects particuliers de la question générale de la lex specialis. UN وأضاف أن وفده يتفق أيضاً مع الرأي المتمثل في أن الإقليمية ليست سوى مجرد بند فرعي من موضوع القانون الخاص.
    Toutefois, elles ne sont qu'une réponse préliminaire aux préoccupations sécuritaires légitimes de ces États. UN غير أن هذه الضمانات ليست سوى استجابة أولية لشواغل الأمن المشروعة لهذه الدول.
    La durée n'est que l'un des nombreux aspects du contrat de concession que couvre la disposition type 28. UN وأوضح أن المدة ليست سوى شرط من الشروط العديدة لعقد الامتياز المشمولة بالحكم النموذجي 28.
    Ce torchon caribéen est juste bon pour envelopper du poisson. Open Subtitles هذه الثروة الكاريبية البائسة ليست سوى طعام للقروش
    Ces allégations grossières et dénuées de tout fondement ne sont que des alibis dont a besoin le Soudan pour livrer de nouvelles agressions contre le Tchad. UN فهذه الادعاءات الفادحة التي لا أساس لها من الصحة ليست سوى حجج تتذرع بها السودان من أجل شن هجمات جديدة على تشاد.
    Les exemples que l'on vient de donner ne sont que quelques-uns des indicateurs des effets de l'agression de l'OTAN. UN وهذه ليست سوى مؤشرات قليلة على اﻵثار المترتبة على عدوان حلف شمال اﻷطلسي.
    Il convient de noter que ces études ne sont que le point de départ d'un processus évolutif qui doit s'inscrire dans la durée. UN ويجدر بالملاحظة أن هذه الدراسات ليست سوى بداية لعملية مستمرة ومتطورة.
    Même une bonne gestion, aussi importante soit-elle, n'est qu'un instrument nécessaire. UN حتى اﻹدارة الجيدة، مع أنها بالغة اﻷهمية، ليست سوى أداة ضرورية.
    Le futur traité n'est qu'un élément du système général de non-prolifération. UN إن المعاهدة القادمة ليست سوى عنصر من نظام عام لعدم الانتشار.
    La législation antitrust n'est qu'un des nombreux instruments qui permettent d'accroître les immobilisations, les dépenses en RD du secteur privé et le dynamisme des PME. UN وبهدف زيادة الاستثمارات الثابتة وإنفاق القطاع الخاص على البحث والتطوير ودينامية المشاريع الصغيرة والمتوسطة، فإن مكافحة الاحتكار ليست سوى أداة واحدة من بين أدوات كثيرة.
    Cependant, les préférences commerciales et l'APD ne sont qu'un aspect du problème. UN غير أن الأفضليات التجارية والمساعدة الإنمائية الرسمية ليست سوى وجه واحد من العملة.
    19. Ces indicateurs économiques ne sont qu'un aspect des énormes problèmes auxquels doivent faire face la plupart des pays bénéficiaires. UN ١٩ - وهذه المؤشرات الاقتصادية ليست سوى دلالة واحدة تنم عن التحديات الجسام التي تواجه معظم البلدان المستفيدة.
    Mais ce n'est que le premier essai. UN ولكن هذه ليست سوى المحاولة الأولى في هذا المجال.
    Nous savons tous que la technologie des explosions nucléaires n'est que l'une de celles à la disposition des Etats dotés d'armes atomiques. UN وكلنا يعلم أن تكنولوجيا التفجيرات النووية ليست سوى واحدة من التكنولوجيات المتاحة للدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Mais des menaces comme ça, c'est juste du bruit d'habitude, non ? Open Subtitles لكن تهديدات كتلك، ليست سوى ضوضاء في العادة، صحيح؟
    Elles ne constituent qu'une commodité pratique, qu'un arrangement retenu sur une base volontaire. UN فهي ليست سوى ممارسة ملائمة، وترتيبا استقر على أساس طوعي.
    Nous réaffirmons que la piraterie est seulement un symptôme de la situation générale en matière de sécurité en Somalie. UN ونكرر من جديد أن القرصنة ليست سوى أحد أعراض الوضع الأمني في الصومال.
    Ce ne sont là que quelques exemples du type d'assistance que peuvent fournir les Nations Unies. UN وهذه ليست سوى أمثلة قليلة للمساعدة التي يتوقع من اﻷمم المتحدة أن تقدمها.
    Ces cas ne représentent qu'une partie du nombre estimé de personnes tuées ou portées disparues à l'époque. UN وقائمة المختفين ليست سوى جزء مما يقدر أنه عدد الضحايا الذين قُتلوا أو اختفوا في ذلك الوقت.
    Suivant un autre avis, il fallait peut-être préciser dans la disposition que l'énumération n'était qu'indicative, ce qui impliquait qu'il puisse y avoir d'autres indices pertinents découlant des circonstances particulières de chaque cas. UN وجاء في رأي آخر أنه يمكن إدراج ما يشير في الحكم إلى أن قائمة الدلائل ليست سوى مؤشر، مما يعني ضمناً أنه يمكن أن تكون هناك دلائل أخرى ذات صلة ناشئة من الظروف القائمة.
    Nous disions alors que les résultats de cette Conférence n'étaient que le début d'une longue route que nous, pays développés et pays en développement, devions suivre ensemble. UN وفي ذلك الوقت قلنا إن نتيجة المؤتمر ليست سوى البداية لطريق طويل يجب على البلدان النامية والمتقدمة النمو أن تقطعه معا.
    Nous pensons que le résultat du vote confirme simplement ces principes et ne revêt pas le caractère d'un succès ou d'un échec parlementaire. UN ونرى أن نتيجة التصويت ليست سوى تأكيد لتلك المبادئ، وليست فشلا أو نجاحا برلمانيا.
    Les solutions proposées par l'autorité fédérale ne font que s'opposer aux délibérations du Comité spécial et semer la confusion dans l'opinion publique internationale. UN والحلول المقترحة من قِبل السلطة الفيدرالية ليست سوى عقبات تعرقل مداولات اللجنة الخاصة وتوجد اللبس في الرأي العام الدولي.
    Nous sommes d'avis que la conclusion du Traité d'interdiction complète des essais ne constitue qu'un premier pas dans le long processus de la réalisation d'un désarmement nucléaire général. UN وإن معاهدة الحظر الشامل للتجارب، في رأينا ليست سوى خطوة أولى في عمليــة النزع الشامل لﻷسلحة النوويــة كلها.
    Ma délégation est d'avis que la démocratie ne représente qu'un moyen de parvenir à une fin - le bien-être de nos peuples. UN يعتقد وفد بلدي أن الديمقراطية ليست سوى وسيلة لتحقيق غاية، وتلك الغاية رفاه شعوبنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus