Conformément à une décision antérieure, le Comité estime que les dépenses de ce genre encourues après le 2 mars 1991 n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | وعلى غرار ما انتهى إليه فيما مضى، يرى الفريق أن هذه التكاليف التي تم تكبدها بعد 2 آذار/مارس 1991 ليست قابلة للتعويض. |
De ce fait, les réclamations pour les retenues de garantie au titre de ces projets n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | وعليه، فان المطالبات باسترداد مخصصات ضمان اﻷداء المحتجزة على هذه المشاريع ليست قابلة للتعويض. |
Par conséquent, la réclamation portant sur les sommes non facturées n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | وعليه، فإن المطالبة بمبالغ غير مسجلة في فواتير ليست قابلة للتعويض. |
De ce fait, la réclamation pour les retenues de garantie du projet de Dionaniyah n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | وعليه، فإن المطالبة باسترداد ضمانات اﻷداء على مشروع الديوانية ليست قابلة للتعويض. |
En conséquence, les pertes réclamées pour le champ de Hamza ne sont pas indemnisables. | UN | ومن ثم، فإن الخسائر المطالب بتعويضها عن حقل حمزة ليست قابلة للتعويض. |
Comme indiqué au paragraphe 138 ci—dessus, les réclamations présentées au titre de dépenses militaires par des États qui n'étaient pas membres des forces armées de la coalition alliée ne donnent pas lieu à indemnisation. | UN | وكما سبق القول في الفقرة 138 فإن المطالبات بالنفقات العسكرية من جانب دول من غير أعضاء قوات التحالف ليست قابلة للتعويض. |
46. En ce qui concerne l'affrètement de l'avion de Nationair, le Comité estime que des frais de voyage ne sont indemnisables que dans la mesure où ils correspondent à des dépenses raisonnables. | UN | 46- وفيما يتعلق باستئجار طائرة الخطوط الجوية الوطنية، يقرر الفريق أن تكاليف السفر ليست قابلة للتعويض إلا إذا تم تكبدها على نحو معقول. |
Par conséquent, le Comité estime que les réclamations en question n'ouvrent pas droit à réparation. | UN | وبالتالي يرى الفريق أن مثل هذه المطالبات ليست قابلة للتعويض. |
Compte tenu de l'argumentation du Comité " E2 " , le Comité " C " a considéré que les comptes de " dépôt " ne donnaient pas lieu à indemnisation. | UN | وبالنظر إلى الحجج التي ساقها فريق المفوضين المعني بالمطالبات من الفئة " هاء/2 " ، انتهى الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " جيم " إلى أن حسابات " الإيداع " ليست قابلة للتعويض. |
En conséquence, il estime que toutes dépenses engagées par le requérant par suite de l'application de cette décision sont liées à l'embargo et n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | ونتيجة لذلك يرى الفريق أن كافة التكاليف المتكبدة من الجهة المطالبة نتيجة لتطبيق هذا القرار من قبيل التكاليف المتصلة بالحظر وأنها ليست قابلة للتعويض. |
99. Le Comité conclut que les frais de déroutement n'ouvrent pas droit à indemnisation pour les raisons suivantes. | UN | 99- ويخلص الفريق إلى أن تكلفة تغيير المسارات ليست قابلة للتعويض للأسباب التالية. |
D'après la société ellemême, la plupart de ces dépenses n'entraient pas dans le cadre des plans d'activité et des budgets approuvés. Elles ne sauraient donc être considérées comme des pertes et n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | ولما كانت هذه التكاليف، وفقاً لأرامكو السعودية نفسها، تتجاوز إلى حد بعيد نطاق خطط الشركة وميزانياتها التجارية الموافق عليها، فإن العراق يرى أنها لا يمكن أن تمثل خسائر لأرامكو السعودية ومن ثم فهي ليست قابلة للتعويض. |
De l'avis du Comité, les dépenses de cette nature engagées après le 2 mars 1991 n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | كما يرى الفريق أن جميع هذه التكاليف المتكبدة بعد 2 آذار/مارس 1991 ليست قابلة للتعويض. |
Il soutient que l'augmentation des coûts salariaux n'ouvre pas droit à indemnisation selon la décision 19 du Conseil d'administration et les décisions de la Commission qui en découlent. | UN | ويدعي العراق أن الزيادة في تكاليف المرتبات ليست قابلة للتعويض وفقاً للمقرر 19 الصادر عن مجلس الإدارة وقرارات اللجنة الصادرة وفقاً لذلك المقرر. |
146. Par conséquent, le Comité estime que la perte des revenus tirés des services portuaires fournis à Ceyhan par le requérant n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | 146- وبالتالي، يرى الفريق أن خسارة الجهة المطالبة من خدمات ميناء جيهان ليست قابلة للتعويض. |
Le Comité estime que les pertes réclamées ne sont pas indemnisables et recommande de n'allouer aucune indemnité. | UN | ويرى الفريق أن الخسائر المزعومة ليست قابلة للتعويض ويوصي بعدم دفع أي تعويض. |
Conformément aux principes pertinents exposés ci-dessus aux paragraphes 28 à 38, ces pertes ne sont pas indemnisables. | UN | ووفقا لمبادئ قابلية التعويض التي وردت مناقشتها في الفقرات 28-38 أعلاه، فإن هذه الخسائر ليست قابلة للتعويض. |
Il s'ensuit que des dépenses de caractère discrétionnaire telles que les frais de réparation, aux ÉtatsUnis, de la voiture d'une personne détenue, comme dans la réclamation à l'étude, ne sont pas indemnisables. | UN | وبالتالي فإن النفقات التقديرية، مثل نفقات إصلاح سيارة أحد المحتجزين التي تم تكبدها في الولايات المتحدة، كما هو الحال في المطالبة قيد الاستعراض، ليست قابلة للتعويض. |
Le Comité considère donc que les dépenses consacrées aux programmes de formation des enseignants ne donnent pas lieu à indemnisation. | UN | وبالتالي، فإن الفريق يرى أن تكاليف برامج تدريب المدرسين ليست قابلة للتعويض. |
Le Comité estime donc que les montants réclamés à ce titre ne donnent pas lieu à indemnisation. | UN | ولذلك يرى الفريق أن المبالغ المطالب بها في هذا الخصوص ليست قابلة للتعويض. |
Il soutient que les dépenses correspondantes ont été engagées en conséquence des opérations militaires prévues contre l'Iraq et qu'elles n'ouvrent donc pas droit à indemnisation. | UN | ويدعي العراق أن التكاليف تم تكبدها نتيجة الأنشطة العسكرية المخططة ضد العراق وهي بالتالي ليست قابلة للتعويض. |
Gardant à l'esprit ses conclusions antérieures, dont il a été question au paragraphe 454, il conclut que les dépenses de ce type encourues après le 2 mars 1991 n'ouvraient pas droit à indemnisation. | UN | وتطبيقاً لاستنتاجاته السابقة المشار إليها في الفقرة 454، يرى الفريق أن أية تكاليف من هذا النوع تم تكبدها بعد 2 آذار/مارس 1991 ليست قابلة للتعويض. |