Les bidonvilles ne sont pas tous aussi dangereux, et les habitants des bidonvilles et des quartiers pauvres ne sont pas tous victimes de violence. | UN | فالأحياء البائسة ليست كلها أماكن خطرة بدرجة واحدة، وليس كل قاطني الأحياء البائسة والمناطق الفقيرة معرضين للإيذاء بدرجة متساوية. |
Les textes actuellement en vigueur ne sont pas tous critiquables, c'est l'application qui en est faite sur le terrain qui pose problème. | UN | والنصوص المعمول بها حالياً ليست كلها موضع الانتقاد، وإنما المشكلة تكمن في تطبيقها على أرض الواقع. |
En résumé, les différentes approches de la limitation des armements et du désarmement ne sont pas toutes aussi efficaces. | UN | وباختصار يا سيادة الرئيس، إن نهُج تحديد الأسلحة ونزع السلاح ليست كلها فعالة بالقدر نفسه. |
Toutefois, les nouvelles en provenance d'Iraq ne sont pas toutes mauvaises. | UN | بيد أن الأنباء القادمة من العراق ليست كلها سيئة. |
Il s'était déclaré profondément préoccupé par l'état de l'application de la Convention dans le système juridique de l'État partie et, en particulier, par le fait que les autorités continuaient de considérer que les dispositions de fond de la Convention n'étaient pas toutes directement applicables. | UN | وكررت الإعراب عن قلقها العميق إزاء مركز الاتفاقية في النظام القانوني المتبع في الدولة الطرف، وبصفة خاصة لكون السلطات لا تزال تعتبر أن الأحكام الموضوعية للاتفاقية ليست كلها قابلة للتطبيق مباشرة. |
Il a rappelé qu'une distinction ne constitue pas systématiquement une discrimination en violation de l'article 26, mais que les distinctions doivent être justifiées par des motifs raisonnables et objectifs, dans la poursuite d'un but légitime au regard du Pacte. | UN | وذكرت اللجنة بأن حالات المعاملة المميزة ليست كلها تمييزاً يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد، ولكنها ينبغي أن تكون مبررة وفق أسس معقولة وموضوعية وأن تتوخى هدفاً مشروعاً بموجب العهد. |
Le Comité a été informé que les 22 appareils n'étaient pas tous déployés dans la Mission. | UN | وأبلغت اللجنة حين قيامها بالاستعراض أن الطائرات الـ 22 ليست كلها موجودة في البعثة. |
Toutefois, si 194 États sont parties aux Conventions de Genève, ils ne sont pas tous parties aux Protocoles. | UN | ومع هذا، فإن ثمة 194 دولة تشكل أطرافا في اتفاقيات جنيف، وإن كانت هذه الدول ليست كلها أطرافا في البروتوكولات. |
Cependant, les membres de la Conférence du désarmement ne sont pas tous parties au TNP. | UN | غير أن الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح ليست كلها أطرافاً في معاهدة عدم الانتشار. |
Les défis que doit relever notre monde aujourd'hui ne sont pas tous spécifiques de notre génération. | UN | إن التحديات التي نواجهها في عالم اليوم ليست كلها فريدة من نوعها بالنسبة لجيلنا. |
Cependant, il considère que les propositions de l'Arabie saoudite doivent être modifiées car les sites ne sont pas tous tassés. | UN | إلا أن الفريق يرى أن اقتراحات العربية السعودية بحاجة إلى تعديل لأن المواقع ليست كلها متلبدة. |
Les États Membres de l'ONU ne sont pas tous également nantis. | UN | والدول الأعضاء في الأمم المتحدة ليست كلها متساوية في الموارد. |
Il est tout aussi évident que nos pratiques actuelles ne sont pas toutes adaptées aux besoins d'aujourd'hui. | UN | ولا شك أيضا أن ممارساتنا الحالية ليست كلها مواتية لاحتياجات اليوم. |
Vous devriez regarder les négatifs, elles ne sont pas toutes réussies. | Open Subtitles | يجب أن تختاري الصور التي ترغبين بطباعتها ليست كلها جيدة |
Comme l'Organisation n'a pas été longue à s'en rendre compte, les parties locales signent des accords de paix pour des raisons très diverses, qui ne sont pas toutes propices à la paix. | UN | 21 - وسرعان ما اكتشفت الأمم المتحدة أن الأطراف المحلية توقّع اتفاقات السلام لعدة أسباب ليست كلها لصالح السلام. |
Ces expéditions ne sont pas toutes destinées à l’Amérique du Nord et à l’Europe : le trafic à destination ou transitant par le territoire d’États africains s’accroît, de même que la consommation locale de plusieurs de ces pays. | UN | وهذه الشحنات ليست كلها مرسلة الى بلدان في أمريكا الشمالية وأوروبا ، فقد تزايد تهريب المخدرات الى أراضي الدول الافريقية وعبرها ، كما تزايد استهلاكها المحلي في عدة بلدان افريقية . |
Il renvoie à la jurisprudence du Comité et rappelle que celui-ci a affirmé à maintes reprises que les différences de traitement n'étaient pas toutes discriminatoires et qu'une différenciation fondée sur des motifs objectifs et raisonnables ne constituait pas une discrimination interdite au sens de l'article 26. | UN | وتشير إلى أن اللجنة كررت في فقهها القانوني الإشارة إلى أن الاختلافات في المعاملة ليست كلها تمييزية، وأن التفرقة التي تستند إلى معايير معقولة وموضوعية لا تبلغ حد التمييز المحظور بالمعنى المقصود في المادة 26. |
Elle a noté que les définitions utilisées dans les descriptifs de classe n'étaient pas toutes aisément compréhensibles, et a dit compter sur l'élaboration d'un glossaire qui permettrait de mieux les comprendre et d'en assurer une interprétation cohérente. | UN | 232 - ولاحظت أن التعاريف المستعملة في توصيف الرتب ليست كلها سهلة على الفهم وقالت إنها تتطلع إلى وضع مسرد ييسر فهمها والاتساق في تفسيرها. |
Selon cette étude, qui donne un large aperçu des politiques en question, celles qui ont été adoptées depuis les années 70 ont eu parfois, sur les mouvements migratoires, des conséquences à court et à long terme qui n'étaient pas toutes prévues ni souhaitées. | UN | ومن خلال إلقاء نظرة عامة على سياسات الهجرة الدولية، كشفت الدراسة أن سياسات الهجرة منذ 1970 قد تكون لها عواقب في الأجلين القصير والطويل على تحركات المهاجرين، وهي عواقب ليست كلها متوقَّعة أو مرغوبا فيها. |
D'après la jurisprudence constante du Comité des droits de l'homme, toute différence de traitement ne constitue pas une discrimination au sens de l'article 26 du Pacte; précisément, une différence de traitement peut être justifiée par des motifs raisonnables et objectifs et pour poursuivre un objectif légitime en vertu du Pacte. | UN | وفقاً للرأي القانوني الثابت لهذه اللجنة، فإن حالات المعاملة المميزة ليست كلها تمييزاً يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد؛ وعلى وجه التحديد، قد تكون هذه الحالات مبررة بالاستناد إلى أسس معقولة وموضوعية تتوخى تحقيق هدف مشروع بموجب العهد. |
Troisièmement, étant donné que les États Membres n'étaient pas tous en mesure de fournir du personnel de type II à l'Organisation, cette catégorie pouvait avoir des répercussions négatives sur la préservation du caractère exclusivement international des responsabilités du Secrétariat. | UN | وثالثاً، أن الدول الأعضاء ليست كلها قادرة على توفير أفراد من الفئة الثانية للمنظمة، ومن ثمّ، فقد بات لهذه الفئة تأثير سلبي محتمل في الحفاظ على الطابع الدولي البحت لمسؤوليات الأمانة العامة. |
La longévité moyenne du matériel de télécommunication et informatique apparaissait comme étant de quatre ans et quatre mois alors qu'elle atteignait sept ans et huit mois pour les autres types de matériel, ce qui montre que les avoirs achetés au cours de ces dernières années n'avaient pas tous été comptabilisés dans le système MINDER. | UN | وتبين من أنواع أصول الاتصالات والحواسيب أن العمر المتوسط الناتج عن ذلك هو أربع سنوات وأربعة أشهر، وأنه يزداد إلى سبع سنوات وثمانية أشهر بالنسبة لأنواع أخرى من المعدات، مما يشير إلى أن الأصول الجديدة المشتراة خلال السنوات القليلة الماضية ليست كلها مدرجة في نظام مايندر. |
C'est pas si nul d'être un vampire. | Open Subtitles | انظر، وطفل رضيع؟ كونه مصاص الدماء ليست كلها سيئة. |
D'autres experts ont cependant souligné qu'une obligation morale n'était pas toujours implicite. | UN | ومع ذلك، أصر خبراء آخرون على أن الالتزامات المنصفة ليست كلها بناءة. |
Si tu m'avais écouté à l'école, tu aurais compris que ce n'est pas tout à propos de bagarres et de poursuites. | Open Subtitles | بالمدرسة ستفهم بإنها ليست كلها عن النزعات المسلحة |