< < le contenu des déclarations unilatérales n'est pas limité à certains objets. | UN | " إن محتويات التصريحات الانفرادية ليست مقصورة على فئات معينة من الموضوعات. |
L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. | UN | والمادة ١٨ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
Ce qui est encore plus inquiétant, c'est que ces actions ne se limitent pas à des livraisons d'armes ou à des activités menées strictement en Somalie. | UN | بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق هو أن هذه اﻷعمال ليست مقصورة على شحن اﻷسلحة أو القيام بأنشطة داخل الصومال. |
Ces problèmes ne se limitent pas aux pays industrialisés du Nord. | UN | وهذه المشاكل ليست مقصورة على الشمال المصنّع. |
Bien que la Convention de 1951 ne traite pas expressément des situations d'afflux massifs, elle ne se limite pas à la détermination individuelle du statut de réfugié. | UN | على الرغم من أن اتفاقية عام 1951 لا تتصدى صراحةً لحالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة، فإنها ليست مقصورة على تحديد مركز فرادى اللاجئين. |
Le problème ayant été observé dans de nombreux pays à revenu élevé, il n'est pas propre aux pays en développement. | UN | وبما أن هذا لوحظ في العديد من البلدان ذات الدخل المرتفع، فإن المشكلة ليست مقصورة على العالم النامي. |
Par ailleurs, la notion de responsabilité des supérieurs n'est pas limitée aux structures militaires ou paramilitaires et beaucoup de ceux que l'on considère comme occupant des postes de commandement sont des dirigeants politiques, des fonctionnaires ou des représentants d'autorités civiles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مفاهيم مسؤولية القيادات ليست مقصورة على الهياكل العسكرية أو شبه العسكرية، فكثيرا ما تبين أن اﻷشخاص الذين يوجدون في مناصب قيادات هم زعماء سياسيون ومسؤولون حكوميون وسلطات مدنية. |
L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. | UN | والمادة ٨١ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. | UN | والمادة ٨١ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. | UN | والمادة 18 ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على الأديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. > > | UN | والمادة 18 ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على الأديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. | UN | والمادة 18 ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على الأديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
Elles ne se limitent pas au terrorisme et aucune d'entre elles en particulier ne s'y applique plus qu'une autre. | UN | فهي ليست مقصورة على الإرهاب. كما لا توجد أي أساليب أنسب من غيرها لمكافحة الإرهاب. |
Les droits liés au sexe et à la procréation ne se limitent pas au droit d'interruption volontaire de la grossesse; il s'agit également de permettre aux femmes et aux hommes de prendre des décisions libres et éclairées au sujet du nombre d'enfants qu'ils souhaitent et de l'espacement des naissances. | UN | وقالت إن الحقوق الجنسية والإنجابية ليست مقصورة على الحق في إنهاء الحمل، ولكنها تهدف إلى ضمان قيام المرأة والرجل باتخاذ قراراتهم بحرية وعن علم فيما يتعلق بعدد أطفالهم والمباعدة بين ولاداتهم. |
Les manifestations de racisme et de xénophobie contre les travailleurs migrants et les réfugiés ne cessent de prendre de l'ampleur. Ces épiphénomènes ne se limitent pas à l'Europe et à l'Amérique; on les retrouve dans toutes les parties du monde, aussi bien en Asie, et en Afrique qu'en Amérique latine. | UN | وبدأت تتنامى مظاهر العنصرية ورهاب اﻷجانب ضد المهاجرين والعمال المهاجرين واللاجئين، التي ليست مقصورة على أوروبا وأمريكا فحسب، بل هي منتشرة في شتى أنحاء العالم، من آسيا إلى أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Le Conseil des ministres réaffirme que l’extrémisme, la violence et le terrorisme sont des phénomènes mondiaux qui ne se limitent pas à un peuple ou à une région donnés. | UN | يؤكد المجلس الوزاري مجددا أن التطرف والعنف واﻹرهاب، ظواهر عالمية ليست مقصورة على شعب معين أو منطقة بذاتها، ويجدد تأكيد التزامه بنبذه ورفضه المطلق لكافة أنواع العنف واﻹرهاب أيا كان مصدرها. |
Enfin, le TNP ne se limite pas au désarmement nucléaire. | UN | " وأخيراً، فإن معاهدة عدم الانتشار ليست مقصورة على نزع السلاح النووي. |
Cependant, le problème visé par le projet de résolution n'est pas propre au Bélarus; plusieurs autres États Membres sont eux aussi pénalisés lourdement par le système actuel de répartition des dépenses relatives aux opérations de maintien de la paix. | UN | بيد أن المشكلة التي عالجها مشروع القرار ليست مقصورة على بيلاروس، حيث أن عددا من الدول اﻷعضاء اﻷخرى يخضع لعقاب شديد أيضا من النظام القائم لقسمة نفقات حفظ السلم. |
84. Cette expérience positive n'est pas limitée au Costa Rica. | UN | ٨٤ - وقالت إن هذه التجربة الايجابية ليست مقصورة على كوستاريكا. |
L’expérience montre que ces activités ne concernent pas uniquement les relations entre les pays développés et les pays en développement. | UN | وتبين التجربة أن هذه اﻷنشطة ليست مقصورة حصرا على العلاقة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Il a toutefois été fait observer que la disposition résultant de ces changements n'était pas propre à l'insolvabilité et n'était donc pas nécessaire dans un guide sur le droit de l'insolvabilité. | UN | ولكن لوحظ أنّ القاعدة الناجمة عن ذلك ليست مقصورة على الإعسار وليست مطلوبة بالتالي في دليل بشأن قانون الإعسار. |
À cet égard, je voudrais rappeler que les procédures consultatives ne sont pas limitées aux questions se rapportant à la partie XI de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أذكر أن الإجراءات الاستشارية ليست مقصورة على مسائل متعلقة بالجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
2. La discussion reproduite dans la présente section est fondée sur les besoins d'ensemble d'une interface scientifique et politique renforcée pour la biodiversité et les services écosystémiques qui ne soit pas spécifique des fonctions potentielles de la plateforme proposée, examinées à la section II. | UN | 2 - تستند المناقشات في هذا الفرع إلى الاحتياجات الكلية لتعزيز الترابط بين العلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي، فهي ليست مقصورة على الوظائف المحتملة للمنبر المقترح والتي ستناقش في الفرع الثاني. |
Bien que l'Afrique ne soit pas la seule région du monde où une réforme du secteur de la sécurité s'impose, elle pose des problèmes particuliers qui tiennent à un faible niveau général de développement économique, à la fragilité et à la faiblesse de plusieurs États ainsi qu'à la complexité de situations dus à l'intervention simultanée de plusieurs acteurs extérieurs. | UN | ومع التسليم بأن الحاجة إلى إصلاح القطاع الأمني ليست مقصورة على أفريقيا، فقد حددت الدورة بعض التحديات الفريدة التي تواجه إصلاح القطاع الأمني في أفريقيا ومنها مستوى التنمية الاقتصادية المنخفض بوجه عام في القارة والحالة الهشة والضعيفة لعدة دول أفريقية والتعقيدات الناجمة عن تدخّل عناصر فاعلة خارجية متعددة في وقت واحد. |