"ليسوا أطرافا" - Traduction Arabe en Français

    • non parties
        
    • ne sont pas parties
        
    • n'étaient pas parties
        
    f) L'intervention de tiers non parties à l'affaire mais dont les droits sont susceptibles d'être affectés par le jugement à intervenir; UN تدخل أشخاص ليسوا أطرافا في القضية ممن قد يمس الحكم حقوقهم؛
    f) L'intervention de tiers non parties à l'affaire mais dont les droits sont susceptibles d'être affectés par le jugement à intervenir; UN تدخل أشخاص ليسوا أطرافا في القضية ممن قد يمس الحكم حقوقهم؛
    Les États-Unis pensent qu'il ne convient pas que des tiers non parties à l'affaire puissent intervenir au niveau du Tribunal d'appel. UN وترى الولايات المتحدة أن تدخل أشخاص ليسوا أطرافا في القضية الجاري النظر فيها ليس بالأمر المقبول على مستوى محكمة الاستئناف.
    Les instruments transférables sont des instruments financiers susceptibles d'être transférés à des personnes qui ne sont pas parties à l'opération sous-jacente. UN ● الصكوك القابلة للإحالة هي صكوك مالية تسمح بإحالة الصك إلى أشخاص ليسوا أطرافا في المعاملة الأصلية.
    Malgré cela, certains membres de la Commission du désarmement ne sont pas parties au TNP. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن بعض أعضاء هيئة نزع السلاح ليسوا أطرافا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    La Cour a noté que certaines des parties à l'action n'étaient pas parties à la convention d'arbitrage. UN وذكرت المحكمة أن بعض الأطراف المعنية بالدعوى ليسوا أطرافا في التحكيم.
    Les États-Unis pensent qu'il ne convient pas que des tiers non parties à l'affaire puissent intervenir au niveau du Tribunal d'appel. UN وترى الولايات المتحدة أن تدخل أشخاص ليسوا أطرافا في القضية الجاري النظر فيها ليس بالأمر المقبول على مستوى محكمة الاستئناف.
    Les États-Unis pensent qu'il ne convient pas que des tiers non parties à l'affaire puissent intervenir au niveau du Tribunal d'appel. UN وترى الولايات المتحدة أن تدخل أشخاص ليسوا أطرافا في القضية الجاري النظر فيها ليس بالأمر المقبول على مستوى محكمة الاستئناف.
    d) L'intervention de tiers non parties à l'affaire mais dont les droits sont susceptibles d'être affectés par le jugement à intervenir; UN (د) تدخل أشخاص ليسوا أطرافا في القضية ممن قد يمس الحكم حقوقهم؛
    d) L'intervention de tiers non parties à l'affaire mais dont les droits sont susceptibles d'être affectés par le jugement à intervenir; UN (د) تدخل أشخاص ليسوا أطرافا في القضية ممن قد يمس الحكم حقوقهم؛
    d) L'intervention de tiers non parties à l'affaire mais dont les droits sont susceptibles d'être affectés par le jugement à intervenir; UN (د) تدخل أشخاص ليسوا أطرافا في القضية ممن قد يمس الحكم حقوقهم؛
    f) L'intervention de tiers non parties à l'affaire mais dont les droits sont susceptibles d'être affectés par le jugement à intervenir; UN (و) تدخل أشخاص ليسوا أطرافا في القضية ممن قد يمس الحكم حقوقهم؛
    d) L'intervention de tiers non parties à l'affaire mais dont les droits sont susceptibles d'être affectés par le jugement à intervenir; UN (د) تدخل أشخاص ليسوا أطرافا في القضية ممن قد يمس الحكم حقوقهم؛
    f) L'intervention de tiers non parties à l'affaire mais dont les droits sont susceptibles d'être affectés par le jugement à intervenir; UN (و) تدخل أشخاص ليسوا أطرافا في القضية ممن قد يمس الحكم حقوقهم؛
    En outre, l’accord de projet ne peut pas limiter l’obligation qu’a le concessionnaire ou l’autorité contractante d’indemniser des tiers qui ne sont pas parties à l’accord de projet. UN وعلاوة على ذلك فإن اتفاق المشروع لا يمكن أن يحد من مسؤولية صاحب الامتياز أو السلطة المتعاقدة عن تعويض الغير الذين ليسوا أطرافا في اتفاق المشروع.
    Étant donné que les fournisseurs ou les entrepreneurs qui ne sont pas parties à l'accord-cadre ne peuvent participer à la procédure d'attribution des marchés, la concurrence est de fait limitée à la deuxième étape. UN ولمّا كان من غير الممكن للموردِّين أو المقاولين الذين ليسوا أطرافا في الاتفاق الإطاري أن يشاركوا في إرساء عقود الاشتراء، يكون في الواقع هناك تنافس محدود في المرحلة الثانية.
    Même les Etats qui ne sont pas parties à l'instrument considéré ou à la commission sous-régionale qui a promulgué le moratoire sont tenus à la coopération et à la conservation conformément à la Convention de 1982, à moins qu'ils ne puissent prouver que le moratoire représente une mesure qui ne peut pas être justifiée au sens de l'article 119 de la Convention. UN وعلى الرغم من أن الغير ليسوا أطرافا في الصك المعين أو في اللجنة دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية التي قررت التعليق المؤقت، فإن التزامهم بالتعاون والحفظ بموجب اتفاقية ١٩٨٢ يرغمهم على الامتثــال بالتعليــق ما لــم يثبتــوا أن التعليــق المؤقت تدبير لا يمكن تبريره بموجب المادة ١١٩ من الاتفاقية.
    Bien que les membres de l'Autorité qui ne sont pas parties à l'Accord de 1994 participent nécessairement aux travaux de l'Autorité en vertu d'arrangements basés sur l'Accord, une anomalie qui existe actuellement pour ces États serait éliminée s'ils devenaient parties à l'Accord. UN وعلى الرغم من أن أعضاء السلطة الذين ليسوا أطرافا في اتفاق عام 1994 يشاركون بالضرورة في أعمال السلطة بموجب ترتيبات تستند إلى هذا الاتفاق الأخير، فإن من شأن صيرورتهم أطرافا في الاتفاق أن تزيل تعارضا يوجد حاليا فيما يتعلق بتلك الدول.
    Il s'agit de faire comprendre que le contrat de concession doit prévoir un mécanisme grâce auquel l'autorité contractante peut s'entendre avec le concessionnaire sur les dispositions à prendre pour la substitution, puisque les bailleurs de fond ne sont pas parties à ce contrat et que l'accord doit se faire en dehors d'eux. UN وينبغي أن تشير الصياغة المختارة إلى أنه يتعين أن ينص عقد الامتياز على آلية تتمكن السلطة المتعاقدة عن طريقها من الاتفاق مع صاحب الامتياز على ترتيبات الاستعاضة بالنظر إلى أن المقرضين ليسوا أطرافا في عقد الامتياز وأنه يجب الوصول إلى اتفاق معهم بمعزل عن ذلك.
    e) Veiller à ce que les personnes qui ne sont pas parties à un différend, en particulier les membres des communautés concernées, aient le droit de présenter des exposés écrits et oraux; UN (ﻫ) كفالة حق أولئك الذين ليسوا أطرافا في النزاع، ولا سيما المجتمعات المحلية المتضررة، في تقديم مذكرات خطية وشفوية؛
    Il était demandé que toutes les parties à l'Accord et tous ceux qui n'étaient pas parties à l'Accord remettent leurs armes à l'ECOMOG, sous la supervision de la Mission d'observation des Nations Unies au Libéria (MONUL). UN ودعا البيان أيضا جميع اﻷطراف في الاتفاق، فضلا عن الذين ليسوا أطرافا فيه، إلى تسليم سلاحهم إلى فريق المراقبين العسكريين التابع للاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا تحت إشراف بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا.
    Il a aussi été suggéré de préciser, dans le texte explicatif, que le paragraphe 2 ne s'appliquerait pas aux personnes qui n'étaient pas parties à l'arbitrage. UN واقترح أيضا أن توضح الملحوظة الإيضاحية أن الفقرة (2) ليس مقصودا بها أن تشمل أشخاصا ليسوا أطرافا في التحكيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus