Organes et agents ne sont pas nécessairement des personnes physiques. | UN | فالأجهزة والموظفون ليسوا بالضرورة أشخاصاً طبيعيين. |
Les migrants, qui sont victimes de telles atteintes à leurs droits, ne sont pas nécessairement des étrangers, et les actes de discrimination n'ont généralement rien à voir avec la qualité de migrant des victimes. | UN | والسكان المهاجرون الذين يعانون من مثل هذه الانتهاكات ليسوا بالضرورة من غير الرعايا والأشخاص الذين يزاولون الأعمال التمييزية عادة ما لا يكونون مدركين لوضع ضحاياهم الذين هم مهاجرون. |
Apparemment, ce ne sont pas nécessairement des experts de la charia. | UN | وهم ليسوا بالضرورة خبراء في الشريعة. |
37. La représentante de la Turquie a dit que l'utilité de la CNUCED tenait à ce qu'elle offrait aux utilisateurs finals, qui n'étaient pas nécessairement des gouvernements. | UN | 37- وقالت ممثلة تركيا إن أهمية الأونكتاد تكمن في ناتجه لصالح المستعملين النهائيين الذين ليسوا بالضرورة حكومات. |
Il a été signalé que les personnes détenues aux points de filtrage n'étaient pas nécessairement des participants au conflit armé, mais plutôt des personnes quelconques pouvant servir à des échanges contre des soldats russes capturés. | UN | وأشير إلى أن اﻷشخاص المحتجزين في نقاط التصفية ليسوا بالضرورة من المشاركين في النزاع المسلح، لكن الاحتجاز يحدث ﻷي شخص يمكن استخدامه لمبادلته مع الجنود الروس اﻷسرى. |
74. La Commission reçoit et examine les plaintes pour violations des droits de l'homme déposées par des personnes qui résident en Turquie, sans être nécessairement des citoyens turcs, et transmet ses conclusions aux organes gouvernementaux compétents afin qu'ils prennent les mesures voulues. | UN | 74- وتستلم اللجنة طلبات من أفراد مقيمين في تركيا ليسوا بالضرورة من مواطني البلد وتنظر في هذه الطلبات التي يدعي فيها أصحابها وقوع انتهاك لحقوق الإنسان، وترفع النتائج التي تخلص إليها اللجنة إلى الهيئات الحكومية المختصة لتتخذ الإجراء. |
25. Pour ce qui est des auteurs de ces formes d'expression, la Rapporteuse spéciale relève qu'il ne s'agit pas nécessairement de laïcs, mais qu'il peut aussi s'agir de membres de communautés religieuses. | UN | 25- وفيما يتعلق بمن تصدر عنهم مظاهر التعبير هذه، تلاحظ المقررة الخاصة أنهم ليسوا بالضرورة علمانيين، بل قد يكونوا أيضاً من أفراد المجتمعات الدينية. |
Il souligne, par ailleurs, que si l'intégrité du Rapporteur spécial n'est pas en cause, les personnes qui lui fournissent des informations ne sont pas nécessairement animées des meilleures intentions. | UN | وأكد، إلى جانب ذلك، أن نزاهة المقرر الخاص ليست موضع شك، ولكن الأشخاص الذين يمدونه بالمعلومات ليسوا بالضرورة مدفوعين بأفضل النوايا. |
En droit international privé, cela semblerait être une solution tout à fait raisonnable, mais le projet de convention s'appliquerait à des personnes qui ne sont pas nécessairement des spécialistes en la matière. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص يبدو هذا حلاً معقولاً تماماً، ولكن مشروع الاتفاقية سيطبقه أشخاص ليسوا بالضرورة خبراء في القانون الدولي الخاص. |
Ces activités s'adressent aux hauts fonctionnaires qui ne sont pas nécessairement des spécialistes ou des experts. | UN | 21- وتستهدف هذه الأنشطة الموظفين الحكوميين الذين ليسوا بالضرورة أخصائيين أو خبراء. |
30. Les enfant d'immigrés ne sont pas nécessairement plus exposés à la prostitution que les enfants belges car ils sont protégés dans une certaine mesure par les liens familiaux solides qui existent en général dans les communautés d'immigrés. | UN | 30- والأطفال المهاجرون ليسوا بالضرورة أكثر عرضة لخطر الانسياق إلى البغاء من الأطفال البلجيكيين لأن الروابط الأسرية التي عادة ما تكون قوية في مجتمعات المهاجرين تحميهم إلى حد ما. |
Cela suppose que les entreprises disposent d'un registre à jour répertoriant les codes de tous leurs clients. Le problème de cette méthode est que les consommateurs finals ne sont pas nécessairement identifiés, ce qui a notamment son importance pour les gros fournisseurs. | UN | ويستلزم هذا أن يكون بحوزة شركات البيع سجل مستكمل يشتمل على الرمز المفرد لكل مستهلك وتكمن المشكلة بالنسبة لهذه الطريقة في أن المستهلكين النهائيين ليسوا بالضرورة مُحددين، وهو ما يهم كبار الموردين على الخصوص. |
Il est toutefois important de reconnaître que, dans de nombreux pays, les exploitants agricoles propriétaires ne sont pas nécessairement eux-mêmes responsables des vols ou des appropriations des terres, qui peuvent être en fait le résultat de longs processus historiques. | UN | غير أن من المهم الاعتراف بأن المزارعين من ملاّك الأراضي الكبار ليسوا بالضرورة مسؤولين شخصيا عن سرقة الأراضي أو الاستيلاء عليها في الماضي في العديد من البلدان ، فذلك أمر قد يكون نتيجة لعمليات تاريخية طويلة الأمد. |
Les bébés ne sont pas nécessairement totalement évitables. | Open Subtitles | الأطفال الرضّع ليسوا بالضرورة |
Cependant, ainsi que l'a souligné la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies, les sujets de droit, dans un système juridique, ne sont pas nécessairement identiques quant à la nature ou à l'étendue de leurs droits. | UN | لكن على غرار ما أشارت إليه محكمة العدل الدولية في قضية جبر الأضرار، فإن أشخاص القانون في أي نظام قانوني ليسوا بالضرورة متطابقين من حيث طبيعتهم ونطاق حقوقهم. () |
47. M. OLIVENCIA RUIZ (Espagne) dit que le terme employé au paragraphe 45 pour désigner les types de participation au capital social devrait être suffisamment vaste pour couvrir tous les participants, qui ne sont pas nécessairement des consortiums ou des sociétés. | UN | ٧٤ - السيد أوليفنثيا رويز )اسبانيا(: قال ان المصطلح المستخدم في الفقرة ٥٤ للاشارة الى مقدمي رؤوس اﻷموال المساهمة ينبغي أن يكون واسعا بما يكفي لشمول جميع مقدمي رؤوس اﻷموال الذين ليسوا بالضرورة اتحادات أو شركات. |
La représentante de la Turquie a dit que l'utilité de la CNUCED tenait à ce qu'elle offrait aux utilisateurs finals, qui n'étaient pas nécessairement des gouvernements. | UN | 37 - وقالت ممثلة تركيا إن أهمية الأونكتاد تكمن فيما يوفره للمستعملين النهائيين الذين ليسوا بالضرورة حكومات. |
Ainsi les étudiants n'étaient pas nécessairement contre la redistribution. Ils étaient contre certains genres de redistribution. | News-Commentary | هذا يعني أن الطلاب ليسوا بالضرورة ضد إعادة التوزيع. بل إنهم كانوا ضد أشكال معينة من أشكال إعادة التوزيع. فهم يهتمون بالعدالة الإجرائية شأنهم في ذلك شأن أغلب الناس. |
Il convient de rappeler que cette enquête fait suite aux préoccupations exprimées lors d'échanges de vues antérieurs au sein du Groupe de travail, à savoir que les délégués présents à Genève n'étaient pas nécessairement des experts de certaines disciplines et ne pouvaient donc se prononcer en connaissance de cause sur le programme, qui consistait pour l'essentiel en une liste de titres. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذا الاستقصاء قد شُرع فيه استجابة للقلق الذي أُعرب عنه في مناقشات سابقة بالفرقة العاملة ومفاده أن المندوبين المقيمين في جنيف ليسوا بالضرورة خبراء في بعض الموضوعات وبالتالي لا يستطيعون أن يستعرضوا بفعالية البرنامج الذي يتكون أساساً من قائمة عناوين. |
La rubrique envois de fonds comptabilise les transferts par des résidents au sens du MBP5, mais il ne s'agit pas nécessairement de résidents au sens de l'AGCS car celui-ci ne fournit pas de directives précises concernant la définition de la présence temporaire. En outre, les engagements de la plupart des pays concernent un séjour de plusieurs années pour certaines catégories de personnes. | UN | ولئن كانت التحويلات تسجل تحويلات المقيمين بالمعنى الوارد في الطبعة الخامسة فهؤلاء ليسوا بالضرورة مقيمين بالمعنى الوارد في الاتفاق العام (غاتس) لأن الاتفاق لا يقدم مبادئ توجيهية محددة لتعريف الوجود المؤقت، ومعظم التزامات البلدان الأعضاء تشير إلى الإقامة لعدة سنوات بالنسبة لفئات قليلة من الأشخاص. |