Je veux une fois encore souligner que l'Ukraine n'est pas en mesure de faire face aux conséquences onéreuses de cet accident sans l'assistance de la communauté internationale. | UN | وأود مرة أخرى أن أؤكد أن أوكرانيا ليس بوسعها أن تتصدى للنتائج الفادحة لذلك الحادث دون مساعدة المجتمع الدولي. |
Mme Lamperová n'en connaissant pas la teneur exacte, elle n'est pas en mesure d'apporter plus de précisions. | UN | وأنه نظراً ﻷنها لا تعرف محتواه بالضبط، فإنه ليس بوسعها أن تقدم ايضاحات أكثر من ذلك. |
Par conséquent, l'Administration, ayant réexaminé la recommandation énoncée au paragraphe 30, n'est pas en mesure de l'accepter. | UN | ولذلك فالإدارة، بعد إعادة النظر في التوصية الواردة في الفقرة 30، ليس بوسعها قبول التوصية |
Les autorités ne peuvent pas refaire tous les certificats en raison de la charge financière et administrative considérable que cela impliquerait. | UN | وهذه السلطات ليس بوسعها ببساطة إعادة إصدار جميع الشهادات بسبب العبء المالي والإداري الضخم الذي يقتضيه هذا التغيير. |
Il est naturellement exact que les services de l'aviation civile ne sont pas en mesure d'empêcher les infractions à la loi, mais, en cas d'infraction, les incidents font l'objet d'une enquête et, le cas échéant, des poursuites sont engagées. | UN | ومن الصحيح بالطبع أن هيئة الطيران المدني ليس بوسعها أن تمنع الناس من خرق القانون، بيد أنه عندما يحدث ذلك يجري التحقيق في الحوادث والملاحقة القضائية حسب الاقتضاء. |
La Cour a bien identifié ce problème lorsqu'au paragraphe 96 de l'avis, elle a précisé qu'elle ne saurait : | UN | وقد حددت المحكمة هذه المشكلة جيدا حين أوضحت، في الفقرة ٩٦ من الفتوى؛ أنه ليس بوسعها: |
Mais la Suisse, toute seule, ne peut pas faire grand-chose. | UN | لكن سويسرا ليس بوسعها أن تحقق الكثير وحدها. |
Ces visites donnent en effet au Comité des informations de première main qu'il ne peut obtenir à la lecture des rapports des États Membres. | UN | وتمكن هذه الزيارات اللجنة من التزود بلمحات نافذة جديدة ليس بوسعها الحصول عليها من تقارير الدول الأعضاء. |
L'Angola a indiqué qu'il ne pouvait fournir aucun de ces types d'assistance. | UN | وذكرت أنغولا أنه ليس بوسعها أن تقدم أي نوع من أنواع المساعدة المذكورة. |
La Commission a estimé que, étant donné la conjoncture financière, elle ne pouvait souscrire à une augmentation de 25 %. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه ليس بوسعها في الحالة المالية الراهنة أن تؤيد زيادة بنسبة 25 في المائة. |
Pour cette raison, la FORPRONU n'est pas en mesure de s'assurer de manière systématique que tous les éléments de l'armée croate ainsi que son matériel militaire ont été retirés. | UN | ولذلك، فإن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ليس بوسعها التحقق بشكل منتظم مما اذا كان يجري سحب جميع عناصر الجيش الكرواتي ومعداته. |
Le Cameroun n'est pas en mesure, techniquement, technologiquement, scientifiquement et financièrement, d'offrir une assistance quelconque en dehors des informations qu'il a à sa disposition dans le cadre de la coopération entre les services de divers pays. | UN | الكاميرون ليس بوسعها تقنيا وتكنولوجيا وعلميا وماليا تقديم أية مساعدة فيما عدا المعلومات المتاحة لها في إطار التعاون بين إدارات مختلف البلدان. |
Mme Thompson n'est pas en mesure de dire si la nouvelle loi pénale sur la violence contre les femmes contient des dispositions spécifiques sur le harcèlement sexuel mais s'engage à faire les recherches nécessaires pour éclaircir ce point. | UN | وأضافت المتحدثة أنه ليس بوسعها أن تقول إذا كان القانون الجنائي الجديد بشأن العنف ضد النساء يحتوي أحكاماً محددة بشأن التحرش الجنسي، ولكنها تعهدت بإجراء البحوث الضرورية لتوضيح تلك المسألة. |
27. Saint-Kitts-et-Nevis n'est pas en mesure à l'heure actuelle d'adresser une invitation permanente à tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme; c'est pourquoi il ne peut pas accepter les recommandations en ce sens. | UN | 27- ليس بوسع سانت كيتس ونيفيس توجيه دعوة دائمة إلى جميع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة التابعة لمجلس حقوق الإنسان حالياً، وبالتالي، ليس بوسعها قبول التوصيات والقيام بذلك. |
Cependant, compte tenu des remarques, observations et recommandations qu'il a formulées dans les précédents paragraphes, le Comité consultatif n'est pas en mesure de recommander à l'Assemblée générale d'approuver en l'état le dispositif de mobilité et d'organisation des carrières proposé. | UN | ومع ذلك، ومع مراعاة التعليقات والملاحظات والتوصيات الواردة في الفقرات السابقة، فإن اللجنة الاستشارية ليس بوسعها أن توصي بأن توافق الجمعية العامة على الإطار المقترح للتنقل والتطوير الوظيفي في شكله الحالي. |
403. La Cour, bien qu'ayant attentivement examiné les arguments développés par la Chambre d'appel au soutien de la conclusion qui précède, n'est pas en mesure d'adhérer à cette doctrine. | UN | " 403 - وقد أعملت المحكمة النظر في التعليل الذي أوردته دائرة الاستئناف تأييدا للاستنتاج السابق، غير أنها رأت أن ليس بوسعها تأييد رأي الدائرة. |
Oui, mais les paragraphes ne peuvent pas parler... | Open Subtitles | حسنٌ، أجل، ولكن الفقرات ليس بوسعها التحدث |
Oui, mais les paragraphes ne peuvent pas parler... | Open Subtitles | حسنٌ، أجل، ولكن الفقرات ليس بوسعها التحدث |
644. Les participants ont noté que la privatisation aurait pour effet de rendre les subventions croisées difficiles, alors qu'il s'agit d'un élément essentiel du service public, d'où une vulnérabilité accrue des groupes de population qui ne sont pas en mesure de s'acquitter euxmêmes du prix des services. | UN | 644- وذكر المشاركون أنه نتيجة للتخصيص يمكن أن يصبح من الصعب ممارسة التدعيم المتبادل الذي يشكل عنصراً أساسياً في تقديم الخدمات العامة، وهذا يزيد بالتالي من ضعف الفئات التي ليس بوسعها أن تدفع بنفسها ثمن الخدمات المقدمة إليها. |
20. Les pays en développement ont toujours demandé que l'espace soit utilisé à des fins pacifiques dans l'intérêt de toute l'humanité, y compris les pays qui ne sont pas en mesure de créer leurs propres programmes spatiaux; l'orateur souligne donc qu'il faut respecter scrupuleusement les principes fondamentaux énoncés dans les traités internationaux de l'ONU. | UN | 20 - واستطرد قائلا إن البلدان النامية، بما فيها البلدان التي ليس بوسعها أن تُنشئ برامج فضائية تخصها، ستظل تنادي دائما بوجوب استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية لفائدة البشرية جمعاء. وركز في هذا الصدد على أهمية المبادئ الأساسية لمعاهدات الأمم المتحدة الدولية وعلى ضرورة تطبيقها بإخلاص. |
Le Bélarus ne saurait exister en dehors de l'Europe, tout comme l'Europe sans le Bélarus ne saurait être une et indivisible. | UN | إن بيلاروس ليس بوسعها أن تعيش خارج الإطـــار الأوروبي، شأنها في ذلك شأن أوروبـــا التي لا تستطيع أن تكون موحدة وواثقة العرى بدون بيلاروس. |
Elle porte ce collet quand elle conduit. Elle ne peut pas tourner la tête. | Open Subtitles | لكنها لا زالت ترتدي ياقة وهي تقود ليس بوسعها النظر حولها |
En revanche, il ne peut pas accepter l'exclusion de la compétence de la Cour en ce qui concerne les crimes de guerre commis dans des conflits internes condamnés par les Protocoles de Genève de 1977. | UN | ومن جهة أخرى، ليس بوسعها أن تقبل أن تُستبعد من اختصاص المحكمة جرائم الحرب المرتكبة في النزاعات الداخلية والتي أدانها بروتوكولا جنيف لعام ١٩٧٧. |
L'Angola a indiqué qu'il ne pouvait fournir aucun de ces types d'assistance. | UN | وذكرت أنغولا أنه ليس بوسعها أن تقدم أي نوع من أنواع المساعدة المذكورة. |
Bien que le consentement préalable fût considéré comme préférable, la Cour suprême a jugé que la loi ne l'exigeait point et qu'elle ne pouvait présumer qu'il en allait autrement. | UN | ورغم أنه من المحبذ وجود الموافقة المسبقة، فقد قررت المحكمة أن القانون لا يشترطها وأنه ليس بوسعها افتراض خلاف ذلك. |