Cependant, l'idée que le succès du programme de désarmement, démobilisation, rapatriement ou réinstallation et réinsertion n'est pas une condition préalable à l'instauration d'une paix durable, mais plutôt un résultat dérivé, gagne du terrain. | UN | غير أن هنالك إدراكا متعاظما لكون قيام برنامج ناجح لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين أو الإعادة إلى الوطن ليس شرطا أساسيا مسبقا لعملية سلام دائم، بل هو أحد نواتجها الفرعية. |
La disponibilité des crédits n'est pas une condition suffisante pour garantir une amélioration durable de la situation des femmes. | UN | لكن توافر الائتمانات ليس شرطا كافيا لضمان تحسين ظروف المرأة بشكل مستدام. |
L'agrément, étendu à l'accueil d'enfant étranger, n'est pas une condition du prononcé de l'adoption par les tribunaux français. | UN | " والترخيص في حالة الطفل اﻷجنبي ليس شرطا لدى المحاكم الفرنسية لمنح حقوق التبني. |
Si l'application de ces recommandations n'est pas nécessaire pour satisfaire aux critères régissant la participation au Processus, elle renforcera considérablement la crédibilité du Libéria en tant que membre exemplaire important du système à moyen terme. | UN | وعلى الرغم من أن تنفيذ هذه التوصيات ليس شرطا لتلبية احتياجات المشاركة في عملية كيمبرلي، فإن من شأنه أن يعزز كثيراً من مصداقية ليبريا كعضو رئيسي في الخطة على الأجل الأطول، يضرب مثالاً يحتذى به. |
Le financement d'écoles confessionnelles séparées dans la province de l'Ontario n'est pas une obligation destinée à garantir les droits énoncés à l'article 18 ou à l'article 27 du Pacte, pas plus qu'il ne fait partie des obligations créées par ces articles ou ne s'ajoute à cellesci. | UN | وتمويل المدارس الدينية المستقلة في أونتاريو ليس شرطا لضمان الحقوق المنصوص عليها في المادتين 18 و27 من العهد، كما أنه غير ذي صلة بالالتزامات المترتبة على هاتين المادتين، ولا هو يعتبر إضافة إليها. |
Il s'agit d'un cadeau des familles au couple, mais non pas d'une dot ou du prix d'achat de la mariée, parce que cela ne constitue pas une condition à remplir pour que le mariage soit valide. | UN | ويكون هذا هدية الأسرتين للزوجين، ولكنها ليست مهرا لأن هذا التقليد ليس شرطا أو مطلبا لعقد زواج سليم. |
Comme la double incrimination n'est pas une condition pour l'application de la loi sur la prévention du blanchiment d'argent, les infractions pénales commises hors de Malte pourraient également être qualifiées d'infractions principales. | UN | وحيث إنَّ التجريم المزدوج ليس شرطا لتطبيق قانون منع غسل الأموال، فإنَّ الجرائم الجنائية المرتكبة خارج مالطة يمكن أن توصف أيضا بأنها جرائم أصلية. |
L'existence de ces lois et règlements n'est pas une condition de la conclusion d'un contrat passé avec l'Autorité; toutefois, elle est nécessaire pour que l'État qui patronne s'acquitte de l'obligation de diligence requise et qu'il puisse être exonéré de sa responsabilité. | UN | ولئن كان وجود هذه القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية ليس شرطا لإبرام عقد مع السلطة؛ فهو شرط ضروري للامتثال للالتزام ببذل العناية الواجبة من قبل الدولة المزكية وإعفائها من المسؤولية. |
D'une manière générale, on aurait tendance à supposer qu'une telle demande ne peut émaner que de la personne que l'ordonnance est censée protéger, mais ce n'est pas une condition absolue; la police peut prendre l'initiative d'exiger une ordonnance si elle l'estime nécessaire. | UN | ومن المفترض، بصفة عامة، أن مثل هذا الطلب لا يقدم إلا بناء على طلب الشخص الذي أعد الأمر من أجل حمايته، ولكن هذا ليس شرطا مطلقا، وبالتالي يمكن للشرطة، إذا رأت ضرورة لذلك، أن تقدم الطلب بمبادرة منها. |
La récession actuelle de l'économie mondiale est donc particulièrement préoccupante, mais la croissance économique n'est pas une condition préalable suffisante pour éliminer la pauvreté. | UN | ولذلك يعد الانكماش الحالي في الاقتصاد العالمي داعيا للقلق بصفة خاصة، ولكن النمو الاقتصادي ليس شرطا مسبقا كافيا لاستئصال الفقر. |
69. L'existence de la compétence universelle n'est pas une condition nécessaire de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 69 - وأضافت أن وجود ولاية قضائية عالمية ليس شرطا مسبقا لازما للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Leur existence n'est pas une condition de la conclusion d'un contrat avec l'Autorité, mais elle est nécessaire pour que l'État qui patronne s'acquitte de l'obligation de diligence requise et puisse être exonéré de sa responsabilité. | UN | ولئن كان وجود هذه القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية ليس شرطا لإبرام عقد مع السلطة؛ فهو مع ذلك شرط ضروري لتنفيذ الالتزام ببذل العناية الواجبة من قبل الدولة الضامنة، ولطلب الإعفاء من المسؤولية. |
Le droit à l'autodétermination est un droit des peuples, pas un droit des nations. Bien qu'associé au respect de l'ensemble des droits de l'homme, il n'est pas une condition préalable à leur exercice. | UN | إذ ينطبق الحق في تقرير المصير على الشعوب فقط لا على الدول، وعلى الرغم من أنه يرتبط باحترام جميع حقوق الإنسان، فإنه ليس شرطا مسبقا للتمتع بها. |
Toutefois, l'application des sanctions prévues par d'autres branches du droit applicable, telles qu'une condamnation pénale, n'est pas une condition préalable à l'exclusion du fournisseur ou de l'entrepreneur en vertu de cet article. | UN | غير أنَّ تطبيق العقوبات بمقتضى فروع القانون الواجبة التطبيق الأخرى، مثل الفرع المتعلق بالإدانة الجنائية، ليس شرطا لازما لاستبعاد المورِّدين أو المقاولين بمقتضى هذه المادة. |
L'existence de ces lois et règlements et de ces mesures administratives n'est pas une condition de la conclusion d'un contrat avec l'Autorité; toutefois, elle est nécessaire pour que l'État qui patronne s'acquitte de l'obligation de diligence requise et qu'il puisse être exonéré de sa responsabilité. | UN | وإن وجود مثل هذه القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية ليس شرطا لإبرام العقد مع السلطة؛ بيد أنه شرط ضروري للوفاء بواجب الدولة المزكية بالتزامها إبداء ببذل العناية الواجبة وللإعفائهاء من المسؤولية. |
Il semble que, de la même manière que la certitude de la mort de l'agresseur n'est pas nécessaire dans la définition de la force létale, une menace de grave préjudice est considérée comme suffisamment grave pour justifier l'emploi de la force létale. | UN | وحيث إن التيقن من موت المعتدي ليس شرطا في تعريف القوة المميتة، فإن خطر حدوث إصابة خطيرة يعتبر، فيما يبدو، جسيما بما يكفي لتبرير التصدي له باستعمال القوة المميتة. |
Le Comité note que s'il faut, aux termes du paragraphe 1 de l'article 18 que la plainte de la victime < < donne des renseignements sur une menace directe, immédiate ou imminente sur la vie ou la santé de la personne lésée > > pour qu'un ordre de protection immédiate soit rendu, il n'est pas nécessaire qu'une telle menace existe pour qu'un ordre de protection permanente soit délivré. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أمر الحماية الفورية، طبقا للفقرة 1 من المادة 18 من قانون الحماية من العنف العائلي يشترط أن تتضمن شكوى الضحية بيانات حول وجود تهديد مباشر أو فوري أو وشيك لحياة الشخص المظلوم أو لصحته، فإن مثل هذا التهديد ليس شرطا لإصدار أمر حماية دائم. |
L'enregistrement n'est pas une obligation absolue mais les organisations religieuses doivent néanmoins être enregistrées pour obtenir le statut de personne morale et agir en tant que telle. | UN | وأضاف أن التسجيل ليس شرطا مطلقا ولكن على المنظمات الدينية برغم ذلك أن تكون مسجلة للحصول على مركز الشخص الاعتباري والتصرف على هذا الأساس. |
61. Bien que la motivation des réserves ne constitue pas une condition de leur validité dans le cadre des régimes de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités et de la Convention de Vienne de 1986 sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales, certains instruments exigent bien que les États motivent leurs réserves. | UN | 61 - ورغم أن التعليل ليس شرطا لصحة تحفظ بموجب نظامي اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 واتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تعقد بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية لعام 1986، فإن بعض الصكوك تشترط بالفعل على الدول تعليل تحفظاتها. |
Elle paraît bien impliquer que la réserve n'était pas une condition préalable de la ratification. | UN | ويفترض هذا النهج في ما يبدو أن التحفظ ليس شرطا مسبقا للتصديق على المعاهدات. |
Le rapport n'a pas été présenté à l'Assemblée nationale, ceci ne constituant pas une condition obligatoire prévue par le cadre législatif. | UN | ولم يُعرض التقرير على الجمعية الوطنية وذلك ليس شرطا تشريعيا. |