Quant au processus de paix, qui est sur le point de s'effondrer, la situation devient effectivement de plus en plus dangereuse, non seulement en raison de l'impasse dans laquelle elle se trouve, mais parce que la situation est beaucoup plus grave. | UN | أما عن عملية السلام التي توشك أن تنهار، فإن اﻷمر جد خطير ليس فقط بسبب الجمود الذي يعتريها. |
Messieurs, je voulais vous présenter ce plan de réaménagement en personne, non seulement en raison de sa portée considérable, mais aussi en raison de son calendrier ambitieux. | Open Subtitles | أقدره وأفتقده لوقت طويل حضرة السادة أود تقديم خطة إعادة التطوير شخصياً ليس فقط بسبب الإمكانية الهائلة |
Le village s'étend non seulement à cause des réinstallations, mais aussi à cause de la croissance naturelle. | UN | والقرية آخذة في التوسع ليس فقط بسبب إعادة التوطين، ولكن أيضا بسبب النمو الطبيعي. |
Sur le plan économique, le Rwanda connaît une crise depuis les années 80, crise qui a eu des répercussions négatives sur l'exécution budgétaire et qui a été exacerbée non seulement par la guerre, mais aussi par le caractère non prévisible des chocs exogènes, notamment l'effondrement du prix international du café, notre principal produit d'exportation. | UN | وعلى المستوى الاقتصادي، ما فتئت رواندا تعاني من أزمة منذ الثمانينات، هذه اﻷزمة التي تركت آثارا سلبية على إقرار الموازنة وقد تفاقمت ليس فقط بسبب الحرب ولكن أيضا بسبب الطابع الذي لا يمكن التنبؤ به للصدمات الخارجية، لا سيما انهيار السعر الدولي للبن، وهو على رأس قائمة صادراتنا. |
Je tiens tout d'abord à remercier Jean Arnault, non seulement pour ce qui m'a semblé être un exposé très cohérent, mais aussi pour les efforts considérables que son équipe et lui-même ont déployés. | UN | أريد أن أبدأ بشكر السيد جين أرنو، ليس فقط بسبب ما وجدت أنها إحاطة إعلامية متماسكة جدا ولكن أيضا بسبب الجهود العديدة التي لا يزال يبذلها فريقه وهو شخصيا. |
Les réalisations de l'Office sont impressionnantes, non seulement du fait du nombre de réfugiés qui s'accroît, mais encore à cause des mesures arbitraires adoptées par la puissance occupante. | UN | وأضاف أن إنجازات الوكالة مثيرة للإعجاب ليس فقط بسبب العدد المتزايد للاجئين ولكن أيضا بسبب الإجراءات التعسفية التي اتخذتها السلطة القائمة بالاحتلال. |
De plus, les autorités commençaient à soupçonner fortement la requérante elle-même, en raison non seulement de ses liens étroits avec X. mais également de ses propres activités au Centre culturel mésopotamien. | UN | كما أصبحت السلطات تشتبه بشده في صاحبة الشكوى نفسها ليس فقط بسبب علاقتها الوثيقة بس. بل بسبب نشاطها في مركز بلاد ما بين النهرين الثقافي. |
Il en découle que les traités peuvent être annulés non seulement en raison des conditions dans lesquelles ils ont été conclus mais aussi parce qu'ils peuvent aller à l'encontre de principes juridiques supérieurs régissant le système international. | UN | وهو يرى إمكانية عدم إجازة المعاهدات ليس فقط بسبب الشروط التي أبرمت بموجبها، ولكن أيضا ﻷنها يمكن أن تُخل بمبادئ قانونية أسمى تحكم النظام الدولي. |
Il incombe à la communauté internationale de condamner fermement de telles pratiques, non seulement en raison de leurs effets nocifs et dévastateurs, mais aussi pour leur tendance à se propager. | UN | وينبغي أن يشجب المجتمع الدولي هذه الأنشطة بقوة، ليس فقط بسبب ما لها من آثار ضارة ومزعزعة للاستقرار، ولكن أيضا لما تتسم به من ميل للانتشار. |
La première question est intéressante non seulement en raison du contraste avec la situation à Hong Kong décrite dans la section précédente, mais aussi parce que de nombreux éléments du cadre institutionnel et réglementaire des marchés des contrats à terme et des options aux Etats-Unis sont de plus en plus souvent pris comme modèles dans d'autres pays. | UN | والموضوع اﻷول مثير للاهتمام ليس فقط بسبب التناقض مع تجربة هونغ كونغ التي ورد وصفها في الجزء الفرعي السابق، وإنما أيضا ﻷن الكثير من سمات اﻷطر المؤسسية والتنظيمية لبورصات العقود اﻵجلة وخيارات الاكتتاب في اﻷسهم في الولايات المتحدة تعتبر بصورة متزايدة بمثابة نموذج لمثيلاتها في البلدان اﻷخرى. |
L'Organisation doit faire preuve de rigueur quant à ses priorités, non seulement en raison des contraintes financières qui pèsent sur les États Membres qui doivent s'acquitter de leurs quotes-parts, mais aussi en raison des obligations morales qu'elle a envers les gens qui ont besoin de son aide. | UN | ولذا يجب أن تتسم المنظمة بالانضباط إزاء أولوياتها؛ ليس فقط بسبب الضغوط المالية على البلدان المساهمة فيها، وإنما كذلك بسبب التزاماتها الأخلاقية إزاء الشعوب التي ترتهن بها. |
Néanmoins nous avons fait cette déclaration, non seulement à cause de la douleur et des souffrances insupportables qu'endure notre peuple, mais aussi à cause de ce que nous avons perçu comme un signe évident de volonté internationale et aussi parce que nous souhaitons tendre la main à notre voisin israélien, indépendamment des politiques qu'il pratique. | UN | لقد فعلنا ذلك ليس فقط بسبب ألم ومعاناة شعبنا التي لا تطاق، ولكن أيضا بسبب ما رأيناه من إرادة دولية واضحة وبسبب رغبتنا في الوصول إلى جارنا الإسرائيلي بغض النظر عن السياسات الإسرائيلية. |
Des progrès limités ont été accomplis en direction de ces objectifs, non seulement à cause de l'absence de ressources mais aussi du manque de vigueur et d'engagement de la part de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن التقدُّم الذي تحقق في تحقيق تلك الأهداف كان محدودا، ليس فقط بسبب نقص الموارد ولكن أيضا بسبب نقص الحماس والمشاركة من جانب المجتمع الدولي. |
Il faut prélever à cette fin des ressources sur le budget ordinaire, non seulement à cause de l’importance de la question, mais aussi par suite de la réticence des donateurs dont la préférence va à d’autres questions pourtant moins importantes. | UN | وينبغي العمل، لهذه الغاية، على رصد موارد في الميزانية العادية، ليس فقط بسبب أهمية المسألة، بل أيضا نتيجة لتردد المانحين الذين يذهب اهتمامهم إلى مسائل أقل أهمية. |
Comme Mme Medina Quiroga, il est troublé non seulement par les 229 personnes tuées que la délégation a signalées dans son rapport, mais aussi par l'obstination de l'État partie à maintenir les tribunaux spéciaux de police, qui prononceraient des peines plus légères. | UN | وقال إنه يشعر بالقلق شأنه شأن السيدة مدينا غويروفا ليس فقط بسبب مقتل 229 شخص مثلما ذكر الوفد ولكن أيضا بسبب إصرار الدولة الطرف على الاحتفاظ بمحاكم خاصة للشرطة التي ذكر بأنها تصدر أحكاما مخففة. |
La capacité de l'Afrique de rembourser sa dette a été affectée de manière négative non seulement par les faibles structures économiques héritées du passé, mais aussi par les catastrophes naturelles et les conflits armés intérieurs. | UN | وتأثرت بشكل سلبي قدرة افريقيا على سداد ديونها ليس فقط بسبب هياكلها الاقتصادية الضعيفة الموروثة من الماضي، بل أيضا بسبب الكوارث الطبيعية والصراعات المسلحة الداخلية. |
Le Secrétaire général Kofi Annan doit être félicité non seulement pour son rapport utile et informatif mais également pour les efforts constants qu'il déploie pour améliorer le fonctionnement de l'Organisation des Nations Unies et en accroître l'efficacité. | UN | ويتعين الثناء على اﻷمين العام كوفي عنان ليس فقط بسبب هذا التقرير المفيد والغني بالمعلومات، وإنما أيضا لجهوده الدائمة لتحسين أداء اﻷمم المتحدة وزيادة كفاءتها. |
La Sierra Leone mérite pleinement cette attention, non seulement pour ce qui reste encore à faire mais aussi pour ses réalisations, à savoir une période de relative stabilité depuis la fin du conflit il y a six ans, le travail remarquable accompli par la Commission Vérité et réconciliation et, l'année dernière, une transition démocratique entre deux gouvernements élus. | UN | وتستحق سيراليون هذا الانتباه بالكامل، ليس فقط بسبب الذي ما زالت هناك حاجة للقيام به، ولكن أيضا بسبب إنجازاتها: تحقيق فترة من الاستقلال النسبي منذ انتهاء النزاع من ست سنوات مضت؛ والعمل الرائع الذي تقوم به لجنة الحقيقة والمصالحة؛ وتحقيق انتقال ديمقراطي بين حكومتين منتخبتين في السنة الماضية. |
Et comme si ces problèmes n'étaient pas assez redoutables, le coût social de l'ajustement a été considérable, non seulement du fait de l'effet défavorable de l'ajustement en soi, mais aussi parce que les stratégies économiques définies antérieurement ne tenaient guère compte des questions de développement social. | UN | وكأنما هذه المشاكل ليست مزعجة بالقدر الكافي، كانت التكلفة الاجتماعية للتكيف باهظة ليس فقط بسبب اﻵثار السلبية للتكيف في حد ذاته، ولكن أيضا لكون الاستراتيجيات الاقتصادية السائدة في السابق أولت اهتماما هزيلا لقضايا التنمية الاجتماعية. |
De plus, les autorités commençaient à soupçonner fortement la requérante elle-même, en raison non seulement de ses liens étroits avec X. mais également de ses propres activités au Centre culturel mésopotamien. | UN | كما أصبحت السلطات تشتبه بشده في صاحبة الشكوى نفسها ليس فقط بسبب علاقتها الوثيقة بس. بل بسبب نشاطها في مركز بلاد ما بين النهرين الثقافي. |
En ce qui concerne les travailleurs domestiques, les soins de santé dépendent exclusivement des employeurs, non seulement parce qu'ils sont hors de prix, mais également parce que la mobilité des migrantes est limitée; | UN | وبالنسبة لخدم المنازل، فإن الحصول على الرعاية الصحية يتوقف أساساً على أصحاب العمل، ليس فقط بسبب ارتفاع التكاليف، وإنما لأن تنقل المرأة المهاجرة يعد محدوداً؛ |
Il est difficile de faire des prévisions exactes à cause non seulement de la complexité de l'inter-dépendance mondiale, mais encore de la versatilité des marchés de capitaux et de l'incertitude qui règne quant à la réaction des autres pays. | UN | ومن الصعب إجراء تقييم دقيق، ليس فقط بسبب ما يتسم به الترابط العالمي من تعقد، وإنما أيضا بسبب تقلب مزاج اﻷسواق المالية وجوانب الغموض التي تكتنف استجابة السياسات في البلدان اﻷخرى. |
Et pas seulement à cause de ce qu'elle ressent pour toi... pour beaucoup de raisons. | Open Subtitles | و ليس فقط بسبب الطريقه التى تشعر بها تجاهك و لكن لأسباب عده |
"La police Danoise n'arrête pas seulement pour vandalisme, elle peut aussi te garder si tu empêches la police de travailler". | Open Subtitles | "الشرطة الدانمركية تقوم بالاعتقال، ليس فقط بسبب التخريب، يمكنهم اعطاؤك 40 يوما اذا منعت عمل الشرطة." |
Si des emplois comme le vôtre ont disparu, ce n'est pas juste parce que la main-d'oeuvre est moins chère ailleurs. | Open Subtitles | الأن, السبب الذي جعل بعض الوظائف مثل وظيفتك تختفي ليس فقط بسبب أن العمالة أرخص في بعض البلدان الأخرى |
Et pas seulement parce que c'est obligatoire. | Open Subtitles | و ليس فقط بسبب أنه إجباري |