16. Il est nécessaire de fixer des limites non seulement en ce qui concerne le mandat dans son ensemble mais aussi pour les trois grandes questions qui le composent. | UN | ١٦ - هناك حاجة الى وضع حدود، ليس فقط فيما يتعلق بالولاية ككل، ولكن أيضا في إطار الشواغل الثلاثة للولاية. |
Le moment est donc venu d'étudier les moyens qui s'offriraient de parvenir à plus de transparence à l'échelle mondiale, non seulement en ce qui concerne le Registre, mais aussi pour ce qui est d'autres mesures appropriées. | UN | ومن ثمّ، فقد آن اﻷوان لدراسة سبل ووسائل تحسين الشفافية على نطاق عالمي، ليس فقط فيما يتعلق بتعزيز السجل، وإنما أيضا بالنسبة لاتخاذ تدابير ملائمة أخرى. |
Le programme de collaboration devrait inclure une assistance technique et financière, non seulement pour créer un environnement favorable, mais aussi dans des domaines ponctuels comme l'établissement de centres de promotion du commerce et des investissements. | UN | وينبغي أن يتضمن البرنامج التعاوني تقديم المساعدة الفنية والمالية، ليس فقط فيما يتصل بإيجاد بيئة مواتية، بل أيضا فيما يتصل بمجالات محددة مثل إنشاء مراكز لتعزيز التجارة والاستثمارات. |
Nous appuyons l'idée selon laquelle cet organe doit s'adapter à la nouvelle structure internationale, non seulement pour ce qui est de sa composition mais aussi pour ce qui touche à ses méthodes et procédures de prise de décisions. | UN | ونحن نؤيد الفكرة القائلة بأن المجلس ينبغي أن يتكيــف وفقــا للهيكل الدولي الجديد، ليس فقط فيما يتعلق بعدد أعضائــه، بل أيضا فيما يتعلق بالطرق واﻹجراءات التي يتبعهــا فــي صنع القرارات. |
Faire en sorte que le secret bancaire ne constitue pas un obstacle pour les enquêtes nationales, non seulement dans le domaine du blanchiment d'argent mais aussi pour d'autres infractions liées à la corruption; | UN | :: التأكد من أنَّ السرية المصرفية ليست عقبة في التحقيقات الداخلية ليس فقط فيما يتعلق بغسل الأموال، ولكن أيضاً بالنسبة لجرائم الفساد الأخرى ذات الصلة بالموضوع؛ |
Cette proposition a suscité un intérêt considérable dans le secteur non gouvernemental, qui sera certainement appelé à jouer un rôle majeur non seulement dans le choix des éléments constitutifs de l'agenda, mais aussi dans l'application des mesures nécessaires pour résoudre les problèmes qui auront été identifiés. | UN | وقد أثار هذا الموضوع قدرا كبيرا من الاهتمام في القطاع غير الحكومي، الأمر الذي لا شك في أنه سيؤدي دورا رئيسيا، ليس فقط فيما يتعلق بتحديد العناصر المكونة للبرنامج المقترح، وإنما أيضا في تنفيذ التدابير المطلوبة لحل المشاكل التي يجري حصرها. |
Il prévoit notamment l'obligation de signaler des transactions soupçonnées d'être liées non seulement au blanchiment de capitaux mais encore au financement du terrorisme. | UN | وقد أضاف التعديل، فيما أضاف، واجب الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة ليس فقط فيما يتعلق بغسل الأموال وإنما أيضا فيما يتصل بتمويل الإرهاب. |
L’OIT a formulé des recommandations à cet égard, en soulignant qu’il importe de prendre des mesures non seulement à l’égard des femmes ou des enfants qui sont forcés de se livrer à la prostitution, mais aussi de ceux qui sont responsables de leur exploitation et qui en tirent parti. | UN | ووضعت منظمة العمل الدولية توصيات في هذا الصدد شددت على أهمية اتخاذ تدابير ليس فقط فيما يتعلق بالنساء أو اﻷطفال الذين يضطرون إلى ممارسة البغاء، وإنما أيضا بالمسؤولين عن استغلالهم والمستفيدين من ذلك. |
Les nouvelles technologies dans le domaine des télécommunications ont conduit à un monde plus interdépendant, non seulement en ce qui a trait aux relations économiques et commerciales ou à la répartition de la richesse, mais encore à des questions comme les interactions sociales. | UN | لقد أدّت تكنولوجيات الاتصال الجديدة إلى عالم أكثر ترابطا، وذلك ليس فقط فيما يتعلق بالعلاقات الاقتصادية والتجارية أو بتوزيع الثروة، بل أيضا فيما يتعلق بقضايا مثل التفاعل الاجتماعي. |
Dans ce contexte, les mesures programmées afin de créer la possibilité de coordonner les demandes des femmes non seulement en ce qui concerne la vie de la famille, mais également sur leur lieu de travail, sont particulièrement importantes. | UN | ومما له أهمية خاصة في هذا السياق، تلك التدابير التي وُضعت لتهيئة إمكانية تنسيق مطالب المرأة، ليس فقط فيما يتعلق بالحياة الأسرية، وإنما أيضا فيما يتعلق بأماكن عملها. |
“L'OUA coopère étroitement avec l'Organisation des Nations Unies non seulement en ce qui concerne les questions liées au rétablissement de la paix mais également à celles relatives au maintien de la paix. | UN | " تتعاون منظمة الوحدة الافريقية وتعمل بصورة وثيقة مع منظمة اﻷمم المتحدة، ليس فقط فيما يتعلق بقضايا صنع السلام، بل أيضا بالقضايا المرتبطة بحفظ السلام. |
M. de Gouttes a noté que le Comité des droits de l'homme était limité par le Pacte aux droits civils et politiques de manière générale, alors que la Convention interdisait la discrimination raciale non seulement en ce qui concerne les droits civils et politiques, mais également en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأشار إلى أنه بينما يقصر العهد ولاية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على الحقوق المدنية والسياسية بصورة عامة، فإن صيغة الاتفاقية تحظر التمييز العنصري ليس فقط فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، بل أيضا فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le respect du droit international, y compris le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme, a guidé la politique de l'Union européenne non seulement en ce qui concerne le conflit entre Israël et ses voisins, mais aussi par rapport à l'aide en faveur de l'UNRWA. | UN | وأعلن أن الاحترام للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، هو ما تسترشد به سياسة الاتحاد الأوروبي ليس فقط فيما يتعلق بالصراع بين إسرائيل وجاراتها بل وكذلك فيما يتعلق بالدعم المقدم إلى الأونروا. |
La délégation grecque approuve l'inclusion des dispositions précises proposées par le Rapporteur spécial à propos du règlement des différends, non seulement en ce qui concerne l'interprétation et l'application du projet d'article 8 mais aussi dans leur rapport aux projets d'articles 4 à 7. | UN | 41 - وأعربت المتحدثة عن تأييد وفدها لإدراج الأحكام المحددة التي اقترحها المقرر الخاص بشأن تسوية المنازعات، ليس فقط فيما يتصل بتفسير مشروع المادة 8 وتطبيقه، بل وفيما يتصل بمشروعي المادتين 4 و 7 أيضا. |
À cet égard, nous sommes heureux de noter les pas en avant importants faits par l'Autorité palestinienne au cours de l'année écoulée, non seulement pour établir sa propre administration, mais également pour améliorer très sensiblement les conditions de vie dans son domaine de responsabilité. | UN | وفي هذا الصدد، يسرنا أن نلاحظ الخطوات الواسعة الهامة التي اتخذتها السلطة الفلسطينية على مدار السنة الماضية، ليس فقط فيما يتعلق بإنشاء اﻹدارة الخاصة بها، وإنما في إدخال تحسينات هامة أيضا على اﻷحوال المعيشية في المنطقة الداخلة في مسؤوليتها. |
Cet accord ainsi que le processus de paix dans son ensemble ont donné des résultats remarquables non seulement pour les différents peuples concernés, mais aussi pour l'ensemble de la région. | UN | وقد أسفر هذا الاتفاق، وكذلك عملية السلام بصفة عامة، عن نتائج مرموقة ليس فقط فيما بين الشعوب المختلفة، بل أيضا في المنطقة ككل. |
L'une d'elles était qu'il n'était pas exact, étant donné que l'article 11 attribuait la responsabilité non seulement pour les messages erronés mais pour tous les messages. | UN | وكانت حالة واحدة تتمثل في أن الصياغة المقترحة ليست دقيقة بمعنى أن المادة ١١ تحدد المسؤولية ليس فقط فيما يتعلق بالرسالة الخاطئة وإنما بكافة أنواع الرسائل. |
En outre, le harcèlement sexuel est juridiquement défini comme un crime perpétré non seulement dans la hiérarchie managériale mais également entre les travailleurs. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن جريمة التحرش الجنسي مصنَّفة قانوناً كجريمة تُرتكب ليس فقط فيما بين أفراد يشغلون مناصب في الهرم الإداري ولكن أيضاً فيما بين العاملين. |
Elle marque également le début d'une ère nouvelle et importante du droit de la mer, une ère qui ouvre à tous de nombreuses possibilités, non seulement dans les domaines de la sécurité et de la mise en valeur des ressources, mais également pour accroître la confiance et pour donner de meilleures garanties, sur la base de la primauté du droit. | UN | إن دخول الاتفاقية حيز النفاذ أكثر من مجرد تحقيق هدف عمل كثيرون من أجله، فهو أيضا بداية مرحلة جديدة هامة من مراحل قانون البحار، مرحلة توفر الكثير لنا جميعا ليس فقط فيما يتعلق بتأمين وتطوير الموارد وإنما أيضا فيما يتعلق بزيادة التعاون والثقة، استنادا إلى حكم القانون. |
13) Le paragraphe 3 précise bien que les recours internes doivent être épuisés non seulement dans le cas d'une réclamation internationale, mais encore dans celui d'une demande de jugement déclaratif reposant principalement sur un préjudice causé à un national. | UN | (13) وتوضح الفقرة 3 أن سبل الانتصاف المحلية يجب أن تستنفد ليس فقط فيما يتصل بمطالبة دولية وإنما أيضاً فيما يتصل بطلب إصدار حكم تفسيري على أساس الضرر اللاحق بأحد الرعايا في المقام الأول. |
Elle a jugé nécessaire de fixer des limites, non seulement au mandat dans son ensemble, mais aussi aux trois préoccupations de ce mandat. | UN | ورأت المقررة الخاصة من الضروري رسم حدود ليس فقط فيما يتصل بالولاية ككل وإنما أيضاً داخل شواغل الولاية الثلاثة. |
Il est donc important que les familles soient avisées de la garde à vue, non seulement au regard du droit des intéressés à une procédure régulière, mais aussi afin de répondre à leurs besoins les plus fondamentaux. | UN | ومن ثم، فإن الإخطار بالاحتجاز مهم ليس فقط فيما يتصل بالحقوق المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية الواجبة وإنما أيضاً لتلبية أبسط احتياجاتهم الأساسية. |
Le Gouvernement indonésien encourage des personnes qualifiées dans divers domaines tels que l'agriculture, de religion catholique pour la plupart, à s'installer dans ces régions pour aider la population locale, non seulement à devenir autonome en développant ses capacités, mais aussi à doter la région d'équipements collectifs de base. | UN | فحكومة اندونيسيا تقوم فعلا بتشجيع ذوي المهارات في مختلف اﻷعمال، مثل الزراعة، ولا سيما الكاثوليك منهم، على الانتقال إلى هذه المناطق لمساعدة السكان المحليين في تيمور الشرقية على تحقيق الاكتفاء الذاتي، ليس فقط فيما يتعلق بتطوير مهاراتهم، بل وإنما أيضا بتوفير المرافق المدنية اﻷساسية في المنطقة. |
Il s'ensuivrait une meilleure coordination des politiques macro-économiques non seulement entre les pays développés mais aussi entre les pays développés et les pays en développement. | UN | وهذا يعني زيادة تنسيق السياسات الاقتصادية الكلية ليس فقط فيما بين البلدان المتقدمة النمو لكن أيضا بينها وبين البلدان النامية. |
Cette situation pose des problèmes non seulement en termes d'analyse substantive mais également en termes de mesures correctives. | UN | وطرح ذلك تحديات ليس فقط فيما يتعلق بالتحليل الموضوعي، بل وكذلك فيما يتعلق بالتدابير العلاجية. |