"ليس فقط من" - Traduction Arabe en Français

    • non seulement en
        
    • non seulement d'
        
    • non seulement des
        
    • non seulement par
        
    • non seulement du
        
    • non seulement à
        
    • non seulement pour
        
    • non seulement sur
        
    • non seulement dans
        
    • non seulement contre
        
    • non seulement au
        
    • pas seulement de
        
    • non seulement aux
        
    • non seulement la
        
    • non seulement sous
        
    Une véritable justice veut que tous soient égaux devant le juge, non seulement en droit mais aussi en fait. UN وتقتضي العدالة الصادقة أن يكون الجميع متساوين أمام القاضي، ليس فقط من الناحية القانونية وإنما من الناحية الفعلية أيضا.
    Les inégalités étaient un problème majeur non seulement d'un point de vue moral et social, mais aussi en raison de leur influence sur les résultats économiques. UN فمسألة التفاوتات شاغل رئيسي ليس فقط من منظور أخلاقي واجتماعي وإنما أيضاً بسبب تأثيرها على الأداء الاقتصادي.
    Des mines ont été retirées non seulement des champs de mines, mais aussi d'arsenaux nationaux. UN فقد تمت إزالة الألغام ليس فقط من حقول الألغام، بل أيضا من الترسانات الوطنية.
    Il a soutenu que le financement pourrait être octroyé non seulement par le Comité exécutif mais également par le FEM. UN واقترح أنه يمكن إتاحة التمويل ليس فقط من اللجنة التنفيذية ولكن أيضاً من مرفق البيئة العالمية.
    C'est là une démarche importante, non seulement du point de vue de l'égalité entre les sexes, mais aussi du fait du nombre croissant de familles monoparentales. UN وقالت إن ذلك أمر مهم، ليس فقط من وجهة نظر المساواة بين الجنسين، بل وفي ضوء العدد المتزايد من الأسر المتفككة.
    Des synergies considérables ont été créées, grâce non seulement à la coopération des organisations participantes, mais également au soutien d'organisations opérant en dehors du cadre de programmation. UN فقد نشأت أوجه للتعاضد، ليس فقط من خلال التعاون مع المنظمات المشاركة، ولكن أيضا عن طريق التعاون مع المنظمات التي تعمل خارج الإطار البرنامجي.
    Et il sera indispensable d'agir simultanément sur elles dans leur ensemble, condition indispensable non seulement pour que la synergie se produise, mais aussi pour que des enseignements soient tirés de façon pertinente sur leurs causes et sur leurs relations. UN وباﻹضافة إلى ذلك، سيكون من اﻷمور الحاسمة معالجة هذه اﻷسباب في وقت واحد، ليس فقط من أجل تحقيق التآزر، بل أيضا لكي يمكن الاستفادة من الدروس ذات الصلة بتلك اﻷسباب وبالعلاقات القائمة بينها.
    Le coût de ce changement est considérable, non seulement en termes financiers mais également en termes humains et sociaux. UN وقد كانت تكلفة هذه التغيرات كبيرة، ليس فقط من الناحية المالية، وإنما أيضا من الناحية البشرية والاجتماعية.
    Des progrès ont été accomplis non seulement en frappant les auteurs de ces actes criminels et d'autres actes criminels corollaires, mais aussi en créant des structures proactives de protection et d'assistance aux victimes de traite des êtres humains. UN وقد أحرزت ألبانيا تقدما ليس فقط من حيث الضرب على يد مرتكبي هذا العمل الإجرامي، وغيره من الأعمال الإجرامية المتصلة به، وإنما أيضا من حيث إقامة هياكل استباقية لحماية ضحايا الاتجار بالبشر ومساعدتهن.
    Leur destruction totale constituera une opération extrêmement coûteuse, non seulement en termes de ressources financières et d'efforts nécessaires, mais peut-être aussi en termes de vies humaines, en plus des souffrances qu'elles continuent de causer. UN وستكون عمليـة تدميـرها جميعا باهظة التكلفة - ليس فقط من ناحية المال والجهد ولكن أيضا من المرجح من ناحية الخسائر في اﻷرواح، ناهيك عن المعاناة التي تستمر في إنزالها بهم.
    Le résultat de la réunion était important non seulement d'un point de vue pratique, comme en témoignait le Plan d'action de Vientiane, mais aussi d'un point de vue conceptuel. UN وتتسم نتيجة الاجتماع بأهمية ليس فقط من الناحية العملية، كما يتضح من خطة عمل فيانتيان، بل أيضاً من الناحية المفاهيمية.
    Les inégalités étaient un problème majeur non seulement d'un point de vue moral et social, mais aussi en raison de leur influence sur les résultats économiques. UN فمسألة التفاوتات شاغل رئيسي ليس فقط من منظور أخلاقي واجتماعي وإنما أيضاً بسبب تأثيرها على الأداء الاقتصادي.
    Seront enregistrés les commentaires émanant non seulement des États Membres, mais aussi des présidents d'organes et d'autres utilisateurs. UN وستتلقى قاعدة البيانات الآراء التي ترد ليس فقط من الدول الأعضاء، بل أيضا من رؤساء اللجان وغيرهم من المتعاملين.
    s'est déclarée lasse non seulement des Indes mais aussi de moi et elle m'a demandé le divorce. Open Subtitles عبرت عن ضجرها ليس فقط من حياتها فى الهند لكن من حياتها معى و سألتنى أن أمنحها الطلاق
    L'État partie devrait modifier les dispositions pertinentes de son Code pénal afin d'éviter toute interprétation erronée non seulement par les autorités judiciaires, mais également par les agents de la force publique. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل الأحكام المتصلة بالتعذيب من قانونها الجنائي لتجنب الخطأ في التفسير ليس فقط من قِبَل القضاء، بل أيضاً من قِبَل سلطاتها المكلفة بإنفاذ القوانين.
    non seulement par rapport aux questions que je lui ai posées, mais aussi en ce qui a trait à mon lien émotionnel avec lui. Open Subtitles .. ليس فقط من ناحية .. نوعية الأسئلة التي سألتها له ولكن من ناحية علاقتي العاطفية معه
    La création de tels lieux de travail faisant une place à la famille bénéficiera du soutien, non seulement du budget de l'État, mais aussi du Fonds social européen. UN وسوف يتلقى تطوير مواقع العمل الملائمة للأسرة الدعم ليس فقط من ميزانية الدولة ولكن أيضاً من الصندوق الاجتماعي الأوروبي.
    Une délégation a suggéré que les catastrophes " technogéniques " soient un autre domaine sur lequel le Centre porte son attention, pour ce qui touche non seulement à l'assistance médicale et sociale mais également à l'assistance psychologique. UN واقترح أحد المتكلمين أن تكون الكوارث الناتجة عن التكنولوجيا مجالا آخر من مجالات التركيز، ليس فقط من حيث تقديم المساعدة الطبية أو الاجتماعية بل من حيث المساعدة السيكولوجية أيضا.
    La négociation d'un tel traité est indispensable non seulement pour la non-prolifération nucléaire, mais aussi pour le désarmement nucléaire. UN فالتفاوض على هذه المعاهدة أمر لا غنى عنه، ليس فقط من أجل عدم الانتشار النووي ولكن أيضاً من أجل نزع السلاح النووي.
    La situation est désastreuse non seulement sur les plans physique et écologique, mais également du point de vue psychologique. UN ويمكن وصف الحالة بالكارثة ليس فقط من الجانبين الطبيعي والايكولوجي، ولكن أيضا من وجهة النظر النفسية.
    Il en a été ainsi non seulement dans un but militaire, mais également dans un but d'entreprise plus durable pour exploiter les richesses des océans, faire avancer et assurer le bien-être de l'humanité et encourager les échanges culturels, techniques et scientifiques entre les nations. UN والحال كذلك ليس فقط من الناحية العسكرية، بل أيضا من الناحية اﻷبقى وأقصد مساعي تسخير ثروات المحيطات لتحسين ودعم رفاهية البشرية وتعزيز التبادلات العلمية والتقنية والثقافية فيما بين اﻷمم.
    La loi sur la liberté de parole et d'expression protège les journalistes non seulement contre l'État mais aussi contre des personnes ou des entités privées. UN فقانون حرية الكلام والتعبير يحمي الصحفيين ليس فقط من الدولة بل وكذلك من الخواص أو الكيانات الخاصة.
    Cette approche doit avant tout être centrée sur la prévention des crises humanitaires grâce non seulement au développement économique, mais également à la promotion du respect des droits de l'homme, de l'état de droit et d'une conduite responsable des affaires publiques. UN ويجب أن يركز هذا النهج، في المقام، على منع اﻷزمات اﻹنسانية ليس فقط من خلال التنمية الاقتصادية، وإنما أيضا عن طريق تعزيز احترام حقوق اﻹنسان. ومركز هذه الحقوق وإيجاد إدارة مسؤولة عن الشؤون العامة.
    pas seulement de vos mémoires, mais également de vos habitudes. Open Subtitles ليس فقط من ذكرياتكما، بل من عاداتكما أيضاً.
    Les organes de l'État veillent à faire obstacle non seulement aux immigrants illégaux mais aussi aux criminels et dans ce but contrôlent comme il convient les postes d'entrée à la frontière. UN تقوم السلطات الحكومية بمراقبة دقيقة لجميع المداخل والنقاط الحدودية ليس فقط من أجل حصر المهاجرين غير الشرعيين وإنما لمراقبة المجرمين أيضا.
    Un monde exempt d’armes nucléaires aurait donc pour effet de renforcer non seulement la sécurité de l’Inde mais également celle de toutes les nations. UN لذا كان إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية معززا ليس فقط ﻷمن الهند وإنما أيضا ﻷمن كل اﻷمم، وهذا هو الركن اﻷساسي في سياستنا النووية.
    Après les innovations initiales, ceux qui ont mis au point la technologie considérée en retirent des avantages, non seulement sous la forme de brevets, mais également - et peutêtre surtout - du fait de l'expérience du produit, du procédé ou des marchés qu'ils ont pu accumuler. UN وبعد الابتكارات المبكرة، فإن الذين يطورون التكنولوجيا يكتسبون مزايا ليس فقط من خلال براءات الاختراع وإنما أيضاً، ولعل ذلك هو الأهم، من خلال الخبرة المتراكمة بشأن المنتج وطريقة الانتاج والأسواق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus