Un monde débarrassé des armes nucléaires, chimiques et biologiques, et des armes tout court, n'est pas seulement un monde de rêve. | UN | إن عالم خال من الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية، وفي الواقع من جميع الأسلحة، ليس مجرد عالم في الأحلام. |
Dire simplement que la paix n'est pas seulement l'absence de guerre ou affirmer que le développement est le nom de la paix sont autant de vérités, mais des vérités trop simples. | UN | إن القول بأن السلم ليس مجرد غياب الحرب، أو القول بأن كلمة أخرى للسلم هي التنمية قول حق، ولكنه إفراط في تبسيط الحقيقة. |
La réforme du Conseil de sécurité n'est pas simplement un sujet de préoccupation pour quelques États Membres. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن ليس مجرد مسألة مثيرة للقلق بالنسبة لعدد صغير من الدول الأعضاء. |
L'autonomisation n'est pas une simple question de renforcement des capacités de survie, de réparation extérieure des torts : elle passe par la croissance et le développement intérieurs. | UN | والتمكين ليس مجرد مسألة تعزيز المهارات اللازمة للبقاء أو تقويم الأخطاء خارجيا، بل إنه يتضمن النماء الداخلي والتطور. |
La prostitution n'est pas juste une autre profession, et tenter de lui conférer quelque dignité que ce soit pourrait avoir un effet très négatif et trompeur sur la société et les jeunes. | UN | فالبغاء ليس مجرد مهنة أخرى ومحاولات توقيره يمكن أن تؤدي إلى نتائج سلبية جدا ومضللة للمجتمع والشباب. |
Dans la recherche de cette jouissance, il faut considérer que l'individu est non seulement le bénéficiaire mais également l'artisan. | UN | ويجب، في السعي إلى التمتع بهذا الحق، أن يراعى أن الفرد ليس مجرد مستفيد وإنما أيضاً صانع للحق. |
Il faut rappeler ensuite que la croissance économique n'est pas un simple transfert de ressources, contrairement à ce que veut une conception démodée, manifestement fausse, et pourtant encore très répandue. | UN | وينبغي من ثمة التذكير بأن النمو الاقتصادي ليس مجرد نقل للموارد، خلافا لذلك المفهوم المهجور، والخاطئ خطأ واضحا الذي لا يزال مع ذلك كثير الانتشار. |
J'estime que la notion d'égalité des chances n'est pas seulement une caractéristique des droits fondamentaux de la personne; c'est aussi une condition préalable indispensable au développement. | UN | وأعتقد أن مفهوم تكافؤ الفرص ليس مجرد سمة من سمات الحقوق اﻷساسية للفرد وإنما هو أيضا شرط مسبق للتنمية. |
C'est pourquoi la recherche de solutions aux problèmes des réfugiés n'est pas seulement humanitaire mais fondamentalement tributaire des initiatives politiques. | UN | ولهذا فإن السعي إلى ايجاد حلول لمشاكل اللاجئين ليس مجرد مسألة انسانية ولكنه يعتمد بشدة على المبادرات السياسية. |
Le pouvoir de prendre des décisions n'est pas seulement un droit fondamental mais aussi la base même de l'exercice effectif de tous les autres droits. | UN | وصنع القرار ليس مجرد حق أساسي بل هو أيضاً حجر الزاوية للتمتع الفعلي بسائر الحقوق. |
Faire passer les émissions de dioxyde de carbone dans le monde sous le seuil de 350 parties par million n'est pas seulement une question environnementale. | UN | وخفض الانبعاثات العالمية من ثاني أكسيد الكربون إلى مستوى أكثر أمانا، أقل من 350 جزءا في المليون، ليس مجرد قضية بيئية. |
58. L'attachement à l'état de droit n'est pas seulement une question technique mais exige un appui politique au plus haut niveau. | UN | 58 - ونوه إلى أن الالتزام بسيادة القانون ليس مجرد مسألة فنية، وإنه يتطلب فضلا عن ذلك دعما سياسيا على أعلى المستويات. |
Toutefois, la Journée internationale des droits de l'homme n'est pas seulement une occasion pour se féliciter. | UN | ولكن اليوم الدولي لحقوق الإنسان ليس مجرد وقت لتقديم التهانئ. |
Mon propos n'est pas simplement de dresser le catalogue de la misère et des événements malheureux, mais plutôt de souligner l'énormité de la tâche qui nous attend. | UN | إن غرضي من هذا العرض ليس مجرد سرد ألوان البؤس والجوانب السلبية، وانما توضيح ضخامة حجم مهمتنا. |
Le requérant souligne que ce dont il a besoin n'est pas simplement un suivi médical en Haïti mais que l'équipement Metronic existe en Haïti. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن ما يحتاج إليه ليس مجرد متابعة طبية في هايتي ولكن أن تكون أجهزة مدترونيك موجودة في هايتي. |
Ce à quoi nous sommes confrontés aujourd'hui n'est pas une simple équation paix contre sécurité. | UN | إن ما نواجهه اليوم ليس مجرد معادلة السلام مقابل الأمن. |
Nous considérons que le processus de la TICAD n'est pas une simple série de conférences mais plutôt un continuum évolutif. | UN | إننا نسلـِّـم بأن مؤتمر طوكيو ليس مجرد سلسلة من الاجتماعات وإنما هو عملية تتطور باستمرار. |
Pour un Indien, ce n'est pas juste le DNA, cela fait partie d'une personne, relève du sacré et a une profonde importance religieuse. | UN | ولكنه بالنسبة إلى الهندي ليس مجرد حمض نووي صبغي، بل إنه جزء من الإنسان، وهو مقدس، ولـه مغزى ديني عميق. |
Dans la recherche de cette jouissance, il faut considérer que l'individu est non seulement le bénéficiaire, mais aussi l'artisan. | UN | ويجب، في السعي إلى التمتع بهذا الحق، أن يراعى أن الفرد ليس مجرد مستفيد وإنما أيضاً صانع الحق. |
Cette idée d'action concertée n'est pas un simple mantra; elle est véritable, elle est essentielle. | UN | وهذا الكلام عن العمل التعاوني ليس مجرد شعار؛ بل هو واقعي وضروري. |
Le VIH/sida n'est pas uniquement un problème de santé, puisqu'il entrave la marche des pays en développement vers le développement. | UN | وباء الإيدز ليس مجرد مشكلة صحية؛ بل إنه يعيق تنمية البلدان النامية. |
Ce n'est pas qu'un magasin louant plus de porno asiatique que je ne pourrais imaginer. | Open Subtitles | ليس مجرد متجر استئجار المزيد من الإباحيات الأسيوية التي يمكن أن أتخيلها |
De l'avis de certains participants, la coopération internationale n'était pas seulement un acte de solidarité mais aussi une obligation. | UN | وقال بعض المشاركين إن التعاون الدولي ليس مجرد عمل تضامني بل إنه يشكل التزاماً كذلك. |
Il ne s'agit pas seulement de mettre à la disposition du Conseil des contingents militaires pour permettre les opérations de maintien de la paix. | UN | والاضطلاع بعمليات صيانة السلم ليس مجرد مسألة وضع القوات العسكرية تحت تصرف المجلس. |
Une " plainte " n'est donc pas simplement une allégation, c'est une allégation étayée par un certain nombre d'éléments de preuve fournis à l'appui. | UN | لهذا فإن " الادعاء " ليس مجرد زعم، وإنما هو زعم مدعم بقدر معين من الأدلة. |
Nous croyons fermement que la pauvreté ne se limite pas à une absence de biens matériels, mais correspond égalent à une absence de possibilités. | UN | إننا نعتقد اعتقاداً قوياً أن الفقر ليس مجرد نقص السلع المادية فحسب، بل هو نقص الفرص أيضاً. |
Plusieurs autres délégations ont toutefois souligné à cet égard qu'une éventuelle insuffisance des recettes n'était pas un problème qui ne concernait que l'Administration. | UN | ولكن عدة وفود أخرى أشارت، في هذا الصدد، الى أن أي عجز محتمل في الايرادات ليس مجرد مشكلة من مشاكل اﻹدارة. |
Cette cuisinière n'est rien de plus qu'un souvenir pour lui, maintenant. | Open Subtitles | هذا الفرن ليس مجرد ذكرى بالنسبة له حقاً .. |