En outre, rien n’indique que S. M. R. fasse l’objet d’un mandat d’arrêt. | UN | كما أن السلطات اﻹيرانية لم تضايقه. كذلك، ليس هناك ما يشير إلى صدور أمر بالاعتقال ضد س. |
rien n'indique à ce jour qu'elle est disposée à abandonner ces programmes conformément aux résolutions. | UN | وحتى الآن، ليس هناك ما يشير إلى أنها على استعداد للتخلي عن تلك البرامج على نحو يتسق مع القرارات. |
rien n'indique non plus que l'auteur ait collaboré avec le PKK en quelque manière que ce soit depuis son départ de Turquie en 1995. | UN | كذلك ليس هناك ما يشير إلى أن مقدم البلاغ تعاون مع حزب العمال الكردستاني بأي صورة من الصور منذ أن غادر تركيا في عام 1995. |
À cet égard, l'État partie fait valoir que rien n'indique que le cas à l'examen n'aurait pas été dûment examiné par le tribunal de district et que de simples doutes quant à l'efficacité d'un tel recours ne dispensent pas la requérante de l'obligation de s'en prévaloir. | UN | وفي هذا الصدد، تدعي الدولة الطرف أنه ليس هناك ما يشير إلى أن المحكمة المحلية لم تكن ستنظر في هذه القضية كما ينبغي وأن مجرد الشك في فعالية وسيلة الانتصاف هذه لا يعفي الملتمس من اتباعها. |
La cour d'appel a cependant fait observer que rien n'indiquait que les pépinières arboricoles faisaient la moindre distinction à cet égard. | UN | غير أن المحكمة لاحظت أنه ليس هناك ما يشير إلى أن مشاتل الأشجار تجري أي تمييز من هذا النوع. |
4.13 L'État partie conclut donc que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant serait exposé concrètement et personnellement à la torture à son retour en Turquie. | UN | 4-13 وعليه، تنتهي الدولة الطرف إلى أنه ليس هناك ما يشير إلى وجود أسباب موضوعية للخشية من تعرض صاحب الشكوى لخطر تعذيب شخصي وقائم في حال عودته إلى تركيا. |
Enfin, rien n'indique que la cour d'appel ait cherché à savoir si l'auteur avait été dûment informé de l'intention de son défenseur de se désister de l'appel. | UN | وأخيرا، تصرح بأنه ليس هناك ما يشير إلى أن محكمة الاستئناف قد تحققت مما إذا كان صاحب البلاغ قد أطلع على النحو الواجب على نية المحامية بسحب الاستئناف. |
Deuxièmement rien n'indique que même si le requérant était accusé en Tunisie d'avoir falsifié son passeport il subirait des mauvais traitements ou des tortures. | UN | ثانياً، ليس هناك ما يشير إلى أنه حتى إذا كان مقدم الشكوى متهماً في تونس بتزوير جواز سفره، فإنه ليس معرضاً بالضرورة لسوء المعاملة أو التعذيب. |
La Direction de l'administration pénitentiaire a présenté le plan stratégique de réforme des prisons au Ministre de la justice en juin 2005 mais rien n'indique que ce plan sera adopté avant la nomination du nouveau gouvernement | UN | لم يتحقق حيث أن مديرية إدارة السجون قدمت خطة الإصلاح الاستراتيجية للسجون إلى وزير العدل في حزيران/ يونيه 2005، غير أنه ليس هناك ما يشير إلى احتمال اعتمادها قبل تشكيل الحكومة الجديدة |
L'État partie affirme que rien n'indique que l'auteur a été maintenu en détention plus longtemps que d'autres suspects simplement en raison de son origine; il considère donc que cette partie de la plainte est elle aussi irrecevable car manifestement mal fondée. | UN | وتعرض الدولة الطرف أنه ليس هناك ما يشير إلى أن صاحب الرسالة أبقي رهن الاحتجاز مدة أطول من مدة استبقاء غيره من المشتبه فيهم لمجرد أصله؛ ولذلك ترى الدولة الطرف أن هذا الجزء من الشكوى أيضا غير جائز القبول للوهن البادي على اﻷساس الذي يقوم عليه. |
Dans le premier cas, rien n’indique qu’il y ait, en ce qui concerne les violations les plus graves, les manquements aux obligations erga omnes ou les violations des normes du jus cogens, un régime distinct de responsabilité qui aille au-delà des différences existant entre les conséquences qui s’attachent aux actes particuliers en question. | UN | وفي الحالة اﻷولى ليس هناك ما يشير إلى وجود نظام مستقل للمسؤولية عن الانتهاكات اﻷشد خطورة، أو عن انتهاكات الالتزامات تجاه الكافة أو القواعد اﻵمرة، يتميز عن الاختلافات في النتائج المرتبطة باﻷفعال المحددة المعنية. |
6.9 L'État partie souligne que selon l'ambassade de Suède à Hanoi, rien n'indique que les autorités vietnamiennes portent à l'heure actuelle un intérêt particulier à l'auteur. | UN | 6-9 وتدفع الدولة الطرف بأنه، وفقاً لما ذكرته السفارة السويدية في هانوي، ليس هناك ما يشير إلى أن السلطات الفييتنامية يهمها حالياً أمر مقدم البلاغ على وجه التحديد. |
L'État partie affirme que rien n'indique que l'auteur a été maintenu en détention plus longtemps que d'autres suspects simplement en raison de son origine; il considère donc que cette partie de la plainte est elle aussi irrecevable car manifestement mal fondée. | UN | وتعرض الدولة الطرف أنه ليس هناك ما يشير إلى أن صاحب الرسالة أبقي رهن الاحتجاز مدة أطول من مدة استبقاء غيره من المشتبه فيهم لمجرد أصله؛ ولذلك ترى الدولة الطرف أن هذا الجزء من الشكوى أيضا غير جائز القبول للوهن البادي على اﻷساس الذي يقوم عليه. |
49. En réponse à une question sur les " escadrons de la mort " , M. Vergne Saboia dit avoir consulté ses collègues du Ministère de la justice : rien n'indique que les autorités judiciaires aient été infiltrées par les escadrons de la mort. | UN | ٩٤- ورداً على سؤال يتعلق " بأفرقة الموت " ، قال السيد فرنيه سابويا إنه استشار زملاءه في وزارة العدل وعلم أن ليس هناك ما يشير إلى أن أفرقة الموت قد تسللت إلى السلطات القضائية. |
rien n'indique que le maire ait l'intention de se doter de plus de moyens d'information et de sensibilisation, mais son initiative pourrait être menée parallèlement à la création d'un centre d'information proposant des services allant au-delà de la simple consultation documentaire. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس هناك ما يشير إلى أن رئيس البلدية يعتزم تطوير القدرات في مجالي التوعية والتثقيف، فمن الممكن الجمع بين هذه المبادرة وإنشاء مركز للمعلومات يركز على الخدمات التي تتجاوز مجرد الحصول على المواد. |
V. Conclusions En définitive, la Rapporteure spéciale constate que rien n'indique que le nombre de violations du droit à la vie ait baissé au cours de la période considérée. | UN | 70 - إن المقررة الخاصة مضطرة إلى الاستنتاج بأنه ليس هناك ما يشير إلى تناقص عدد انتهاكات الحق في الحياة أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
De surcroît, rien n'indique que la moindre preuve ait été recueillie pour définir le rôle joué par les responsables militaires, les officiers euxmêmes pouvant être pénalement responsables, soit directement pour avoir donné des ordres ou des encouragements, soit indirectement pour avoir négligé d'empêcher leurs subordonnés d'agir ou de les punir. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس هناك ما يشير إلى أنه تم تجميع أية أدلة بشأن دور الذين هم في رتب أعلى في الجيش لأن هؤلاء الضباط يمكن أن يكونوا هم أنفسهم مسؤولين جنائياً إما بشكل مباشر عن الحض على إصدار الأوامر أو بشكل غير مباشر عن تقصيرهم في منع مرؤوسيهم من ارتكاب هذه الأفعال أو في معاقبتهم على ذلك. |
L'État partie soutient que, les procédures judiciaires qui étaient toujours en cours n'ont jamais été au point mort et que les recours internes n'ont donc pas été épuisés, vu que rien n'indique que le recours consistant à effectuer une demande d'autorisation de faire appel devant la Cour suprême est inefficace et insuffisant. | UN | ولما كانت الدعوى القضائية مستمرة، تؤكد الدولة الطرف أن الدعوى لم تتوقف قط وأن سُبل الانتصاف المحلية لم تستنفد، لأنه ليس هناك ما يشير إلى أن الإجراء المتعلق بطلب السماح بالاستئناف أمام المحكمة العليا غير فعال وغير كاف. |
4.13 L'État partie conclut donc que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant serait exposé concrètement et personnellement à la torture à son retour en Turquie. | UN | 4-13 وعليه تنتهي الدولة الطرف إلى أنه ليس هناك ما يشير إلى أن هناك أسباباً موضوعية تدعو إلى الخوف من أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر شخصي وقائم للتعذيب في حال عودته إلى تركيا. |
De plus, le gouvernement a déclaré que rien n’indiquait qu’ils avaient agi avec le consentement d’agents publiques. | UN | وفضلاً عن ذلك ذكرت الحكومة أنه ليس هناك ما يشير إلى أنهم تصرفوا بموافقة موظفين حكوميين. |
À l'issue de l'entretien, l'Ambassadeur a conclu que rien n'indiquait que les autorités égyptiennes n'aient pas tenu leur promesse tout en admettant que la détention était psychologiquement éprouvante. | UN | وخلص السفير في تقييمه للمقابلة إلى أنه ليس هناك ما يشير إلى أن السلطات المصرية قد أخلت بالاتفاق الذي أبرمته، بالرغم من الاعتراف بأن الاحتجاز كان مرهقاً من الناحية النفسية. |