"لﻵثار المترتبة على" - Traduction Arabe en Français

    • des incidences sur le
        
    • des incidences de la
        
    • les incidences des
        
    • des incidences du
        
    • des incidences de l
        
    • aux conséquences des
        
    • les incidences sur le
        
    • des effets de
        
    • les incidences de
        
    • des effets du
        
    • les effets des
        
    • aux effets des
        
    • les effets de la
        
    • aux effets de la
        
    • aux conséquences du
        
    3/ On trouvera à l’annexe III un état estimatif des incidences administratives et des incidences sur le budget—programme des résolutions et décisions de la Commission. UN )٣( يرد في المرفق الثالث تقدير لﻵثار المترتبة على قرارات اللجنة ومقرراتها من حيث النواحي اﻹدارية والميزانية البرنامجية.
    28. L'annexe III contient des états estimatifs des incidences administratives et des incidences sur le budget-programme des résolutions et décisions de la Commission, établis conformément à l'article 28 du règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social. UN ٨٢- ويتضمن المرفق الثالث تقديرات لﻵثار المترتبة على قرارات ومقررات اللجنة من حيث النواحي اﻹدارية والميزانية البرنامجية، أعدت وفقا للمادة ٢٨ من النظام الداخلي للجان الفنية للمجلس اﻹقتصادي واﻹجتماعي.
    De plus, il ne souhaite pas que le règlement financier du HCR soit modifié avant que l'on ait procédé à une évaluation et un examen plus approfondis des incidences de la récente transition vers un budgetprogramme annuel unifié. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة لا تتوقع أية تغييرات في اللوائح المالية للمفوضية قبل إجراء تقييم واستعراض أكثر دقة للآثار المترتبة على الانتقال مؤخراً إلى الميزانية البرنامجية السنوية الموحدة.
    Selon certains participants, il était nécessaire d'analyser et d'évaluer plus en profondeur les incidences des démarches tant nationales qu'infranationales en examinant des modes d'action. UN كذلك لاحظ بعض المشاركين أنه ينبغي إجراء المزيد من التحليل والتقييم للآثار المترتبة على كل من النُهُج الوطنية والنُهُج دون الوطنية عند النظر في النُهُج السياساتية.
    Le programme d'action d'Istanbul devrait être précis et réaliste, promouvoir les politiques et les meilleures pratiques qui ont fait leurs preuves et être fondé sur une évaluation complète des incidences du programme d'action adopté à Bruxelles. UN ويجب أن يكون برنامج عمل إسطنبول محدد التركيز وواقعياً، ينهض بالسياسات التي أثبتت جدواها وبأفضل الممارسات، كما ينبغي أن يستند إلى تقييم شامل للآثار المترتبة على برنامج عمل بروكسل.
    c) Une explication claire des incidences de l'application des changements proposés sur le budget d'appui biennal pour 2008-2009; UN (ج) شرح واضح للآثار المترتبة على تنفيذ التغييرات نتيجة لإجراء الاستعراض، في ميزانية الدعم لفترة السنتين 2008-2009؛
    Le Fonds prêtait également une attention plus grande aux conséquences des politiques nationales pour le reste du monde. UN كما أولي مزيد من الاهتمام للآثار المترتبة على السياسات القطرية بالنسبة لبقية العالم.
    2/ On trouvera à l'annexe III un état estimatif des incidences administratives et des incidences sur le budget-programme des résolutions et décisions de la Commission. UN )٢( يرد في المرفق الثالث تقدير لﻵثار المترتبة على قرارات اللجنة ومقرراتها من حيث النواحي اﻹدارية والميزانية البرنامجية.
    3/ On trouvera à l'annexe III un état estimatif des incidences administratives et des incidences sur le budget-programme des résolutions et décisions de la Commission. UN )٣( يرد في المرفق الثالث تقدير لﻵثار المترتبة على قرارات اللجنة ومقرراتها من حيث النواحي اﻹدارية والميزانية البرنامجية.
    34. L'annexe III contient des états estimatifs des incidences administratives et des incidences sur le budget-programme des résolutions et décisions de la Commission, établis conformément à l'article 28 du règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social. UN ٣٤ - ويتضمن المرفق الثالث تقديرات لﻵثار المترتبة على قرارات ومقررات اللجنة من حيث النواحي اﻹدارية والميزانية البرنامجية، أعدت وفقا للمادة ٨٢ من النظام الداخلي للجان الفنية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    106. Conformément à l'article 28 du règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social, l'attention de la Commission a été appelée sur un état estimatif des incidences administratives et des incidences sur le budget-programme 2/ du projet de résolution. UN ١٠٦- ووفقا للمادة ٨٢ من النظام الداخلي للجان الفنية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، استرعي انتباه اللجنة إلى تقدير لﻵثار المترتبة على مشروع القرار من حيث النواحي الادارية والميزانية البرنامجية)٢(.
    119. Conformément à l'article 28 du règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social, l'attention de la Commission a été appelée sur un état estimatif des incidences administratives et des incidences sur le budget-programme 2/ du projet de résolution. UN ١١٩- ووفقا للمادة ٢٨ من النظام الداخلي للجان الفنية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، استرعي انتباه اللجنة الى تقدير لﻵثار المترتبة على مشروع القرار من حيث النواحي الادارية و والميزانية البرنامجية)٢(.
    157. Conformément à l'article 28 du règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social, l'attention de la Commission a été appelée sur un état estimatif des incidences administratives et des incidences sur le budget-programme 2/ du projet de résolution. UN ١٥٧- ووفقا للمادة ٢٨ من النظام الداخلي للجان الفنية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، استرعي انتباه اللجنة الى تقدير لﻵثار المترتبة على مشروع القرار من حيث النواحي الادارية والميزانية البرنامجية)٢(.
    Le Secrétariat, ayant procédé à l'examen approfondi des incidences de la résolution sur le budget-programme, en présente ici à l'Assemblée générale une analyse détaillée. UN 3 - وأجرت الأمانة العامة استعراضا وافيا لآثار القرار، وتقَّدم طيه للجمعية العامة التحليل المفصل للآثار المترتبة على القرار في الميزانية البرنامجية.
    L'information voulue pour mieux comprendre les incidences des instruments internationaux convenus, ainsi que les diverses options possibles et leurs conséquences, manque souvent. UN وكثيرا ما لا تتوافر المعلومات اللازمة من أجل فهم أفضل للآثار المترتبة على الصكوك الدولية المتفق عليها فضلا عن الخيارات المتاحة وما يترتب عليها من آثار.
    3. Toutefois, le secrétariat compte procéder à un examen exhaustif des incidences du projet de résolution et, conformément aux procédures budgétaires établies, établir un état écrit contenant une analyse détaillée des incidences du projet de résolution sur le budget programme, qui serait soumis à l'Assemblée générale lorsqu'elle examinera la résolution. UN 3- إلا أن الأمانة تتوقع إجراء استعراض شامل للآثار المترتبة على مشروع القرار، وسوف تقوم وفقاً لإجراءات الميزانية المعمول بها بإعداد بيان خطي يتضمن تحليلاً مفصلاً لما يترتب على مشروع القرار من آثار في الميزانية البرنامجية لتقديمه إلى الجمعية العامة لدى نظرها في القرار.
    La Commission a en outre demandé à son secrétariat d'entreprendre, en collaboration avec les organisations concernées et les représentants du personnel, un examen stratégique des incidences de l'application du relèvement de l'âge réglementaire de départ à la retraite aux fonctionnaires en activité. UN 58 - وطلبت كذلك إلى أمانتها العمل مع المنظمات وممثلي الموظفين لإعداد استعراض استراتيجي للآثار المترتبة على تطبيق رفع السن الإلزامية لإنهاء الخدمة على الموظفين الحاليين.
    Par ailleurs, nous sommes heureux de prendre part aux efforts en cours en Amérique latine en vue d'évaluer la possibilité de créer un dispositif simplifié pour faire face aux urgences et imprévus consécutifs à des catastrophes naturelles, compte tenu de la vulnérabilité de nos pays aux conséquences des changements climatiques. UN وفضلا عن ذلك، نحن ممتنون للمشاركة في الجهود التي تبذلها أمريكا اللاتينية لتقييم إمكانية وضع نظام مبسّط للاستجابة للطوارئ والاحتمالات الناشئة عن الكوارث الطبيعية، مع مراعاة تعرض بلداننا للآثار المترتبة على تغير المناخ.
    M. Takasu (Japon) (interprétation de l'anglais : Monsieur le Président, je voudrais, par votre entremise, obtenir des précisions du Secrétariat sur les incidences sur le budget-programme du projet de décision I. UN السيد تاكاسو )اليابان( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: أود أن أطلب بواسطتكم، سيدي، توضيحا لﻵثار المترتبة على الميزانية البرنامجية لمشروع المقرر اﻷول.
    viii) Dans le cas des pays en développement bénéficiant de l'application de la formule de limitation des variations, limitation des points supplémentaires devant leur être attribués du fait de l'abandon de cette formule à 25 % des effets de l'abandon, sur une base annuelle pendant les six premières années suivant la fin de la période de transition; UN `8 ' وضع حد قدره 25 في المائة للآثار المترتبة على إلغاء مخطط الحدود بالنسبة للبلدان النامية التي كانت من قبل تستفيد من تطبيقه، وذلك على أساس سنوي طيلة الست سنوات الأول من فترة ما بعد الانتقال؛
    Nous soulignons qu'il est indispensable de se pencher sur les incidences de ces changements, notamment en améliorant la collecte et l'analyse des données. UN ونشدد على الحاجة إلى التصدي للآثار المترتبة على هذه التغيرات ويشمل ذلك تحسين جمع البيانات وتحليلها.
    L'administration estime que cela permet de mieux rendre compte des effets du mécanisme. UN وترى الإدارة، على ضوء الأهمية النسبية للآثار المترتبة على تطبيق الآلية، أن التغيير يُظهر الآثار على نحو أفضل.
    Nous pensons que l'Assemblée générale, en tant que seul organe universel, démocratique et transparent, constitue l'instance appropriée pour analyser en profondeur les effets des nouveaux débats sur l'action collective. UN وفي هذا الصدد، نرى أن الجمعية العامة، بوصفها الجهاز الديمقراطي العالمي الوحيد المتسم بالشفافية، هي المحفل الملائم لإجراء التحليل المتعمق للآثار المترتبة على العمل الجماعي من المناقشات الناشئة.
    Des prêts à des conditions très favorables devraient être accordés pour financer la mise en place de l'infrastructure et des capacités nécessaires pour donner aux PMA les moyens de se préparer et de s'adapter aux effets des changements climatiques. UN يجب توفير قروض عالية درجة التساهل لبناء الهياكل الأساسية والقدرات المناسبة لتمكين أقل البلدان نموا من التأهب للآثار المترتبة على تغير المناخ والتكيف معها.
    L'amélioration notable de la situation en Angola, cependant, n'empêche pas les effets de la guerre de continuer à se faire sentir dans la vie de la population. UN غير أن التحسن الكبير في الحالة في أنغولا لم يتمخض عن نهاية فورية للآثار المترتبة على الحرب بالنسبة لحياة السكان.
    Il a été exposé aux effets de la diffusion d'idées encourageant la haine culturelle et religieuse sans bénéficier d'une protection adéquate. UN وقد تعرض للآثار المترتبة على نشر أفكار تحرض على الكراهية الثقافية والدينية، دون أن يحظى بحماية مناسبة له.
    La mission de l'OSCE joue un rôle actif dans la recherche de solutions aux conséquences du conflit dans la partie orientale de la République de Moldova. UN وتضطلع بعثة منظمة اﻷمن والتعاون بدور نشط في البحث عن حلول لﻵثار المترتبة على الصراع في الجزء الشرقي من جمهورية مولدوفا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus