À cette tragédie s'ajoute la situation dramatique de milliers de déplacés de guerre et de millions de réfugiés, nécessitant les subsides multiples et la réintégration tous azimuts; | UN | وتضاف الى هذه المأساة الحالة المأساوية لﻵلاف من مشردي الحرب وملايين اللاجئين مما يستلزم تقديم إعانات عديدة وإعادة الدمج الاجتماعي في مختلف الاتجاهات، |
Nous ne cherchons surtout pas à venger les milliers de personnes expulsées, torturées, violées ou assassinées. | UN | ونحن بالتأكيد لا نسعى إلى الانتقام لﻵلاف من المطرودين والمعذبين والمغتصبين والمقتولين. |
L'intégration sur place et le rapatriement de milliers de Centraméricains ont progressé dans le cadre du processus amorcé par la Conférence internationale sur les réfugiés centraméricains (CIREFCA). | UN | واستمر إحراز التقدم في عمليتي اﻹدماج المحلي وإعادة التوطين لﻵلاف من لاجئي أمريكا الوسطى في العملية التي بدأت في إطار المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطي. |
Constatant avec préoccupation la nécessité urgente de porter secours aux milliers d'habitants des districts de Kabarole, Bundibugyo et Kasese, | UN | وإذ تلاحظ بقلق مسيس الحاجة إلى الوفاء باحتياجات اﻹغاثة الفورية لﻵلاف من المقيمين في مقاطعات كابارولي وبونديبوغيو وكاسيسي، |
Constatant avec préoccupation qu'il importe de porter secours immédiatement aux milliers d'habitants des districts de Kabarole, Bundibugyo et Kasese, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق مسيس الحاجة إلى الوفاء باحتياجات اﻹغاثة الفورية لﻵلاف من المقيمين في مقاطعات كابارولي وبونديبوغيو وكاسيسي، |
L'intégration sur place et le rapatriement de milliers de Centraméricains ont progressé dans le cadre du processus amorcé par la Conférence internationale sur les réfugiés centraméricains (CIREFCA). | UN | واستمر إحراز التقدم في عمليتي اﻹدماج المحلي وإعادة التوطين لﻵلاف من لاجئي أمريكا الوسطى في العملية التي بدأت في إطار المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطي. |
Le fait de blâmer les autres pour ce que les Chypriotes grecs ont eux-mêmes provoqué est une insulte à la mémoire des femmes qui ont sacrifié leur vie et aux milliers de femmes chypriotes turques qui ont perdu des êtres chers. | UN | ومحاولة لوم اﻵخرين على ما سببه القبارصة اليونانيون دون غيرهم تمثل إهانة لذكرى النساء اللائي فقدن حياتهن، كما أنها إهانة لﻵلاف من النساء القبرصيات التركيات اللائي فقدن أحباءهن. |
Cet Accord a encouragé la création de nouvelles industries dans le secteur manufacturier de notre pays, considérablement augmenté nos recettes d'exportation et contribué à créer de nouveaux emplois pour des milliers de nos concitoyens. | UN | وقد حفز هذا الاتفاق الصناعات الجديدة في قطاع التصنيع في بلدنا، وزاد بقدر كبير من عائدات صادراتنا وساعد على إيجاد فرص عمل جديدة لﻵلاف من أبناء شعبنا. |
62. Djibouti a pendant longtemps été un pays d'accueil pour des milliers de réfugiés en dépit de ses ressources particulièrement limitées. | UN | ٦٢ - ومضى يقول إن جيبوتي ظلت لفترة طويلة بلدا مضيفا لﻵلاف من اللاجئين، رغم مواردها المحدودة. |
Nous nous empressons de déplorer, bien entendu, que ce minerai ait été utilisé pour causer des tragédies incommensurables à des milliers de victimes innocentes. | UN | ونسارع طبعا بالاعراب عن استيائنا من الحقيقة المحزنة التي مفادها أن هذا الركاز استخدم لجلب تلك المأساة التي يتعذر قياسها لﻵلاف من الضحايا اﻷبرياء. |
Mon gouvernement apprécie vivement l'engagement qu'a pris la communauté internationale et en particulier l'assistance humanitaire qu'elle a accordée à l'Angola, laquelle a contribué à atténuer les souffrances de milliers de personnes dans le besoin. | UN | وتشكر حكومتي شكرا جزيلا المجتمع الدولي على هذا الالتزام وبصفة خاصة على المساعدة اﻹنسانية التي قدمت إلى أنغولا والتي أسهمت في تخفيف حدة المعاناة لﻵلاف من اﻷشخاص المحتاجين. |
Le fait de pouvoir facilement disposer de données sur les milliers de requérants de ces deux pays a permis au Comité de faire des recommandations supplémentaires en un temps record après son deuxième rapport. | UN | ولما كانت البيانات متاحة بالفعل بالنسبة لﻵلاف من مقدمـي الطلبـات مـن هذيـن البلديـن، فقد أتاح ذلك للفريق تقديم هذه التوصيات اﻹضافية في وقت قياسي في أعقاب التقرير الثاني. |
53. Le 15 mars 1993, il a été signalé que le Mouvement israélo-arabe, mouvement fondamentaliste, contribuait au soutien de milliers de " victimes du soulèvement " dans les territoires en venant en aide aux orphelins et aux familles démunies. | UN | ٥٣ - في ١٥ آذار/مارس ١٩٩٣ ذكر أن حركة اسرائيلية عربية أصولية تساعد في تقديم الدعم لﻵلاف من ضحايا الانتفاضة في اﻷراضي من خلال تقديم المساعدة لﻷيتام واﻷسر المحتاجة. |
À leur retour d'Éthiopie et d'Érythrée, où ils étaient allés enquêter, des représentants d'Amnesty International ont annoncé aujourd'hui que la menace d'une expulsion massive par la force pèse désormais sur toute personne d'origine érythréenne se trouvant en Éthiopie, ce qui inflige chaque semaine des souffrances indicibles à des milliers de familles. | UN | حذر ممثلو منظمة العفو الدولية العائدون من عمليات التحقيق في إثيوبيا وإريتريا اليوم من أن الترحيل الجماعي القسري يهدد اﻵن كل شخص ينحدر من أصل إريتري في إثيوبيا، مما يسبب لﻵلاف من اﻷسر معاناة لا توصف كل أسبوع. |
Les déplacements forcés de populations civiles par les Taliban, les incendies de maisons et de cultures, l'abattage des arbres, la destruction délibérée des rares infrastructures, comme le système d'irrigation des plaines de Shumali, le bombardement aérien aveugle de civils et l'interdiction d'accès aux plaines de Shumali entravent la livraison de matériel de secours à des milliers de personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ومما يعيق توفير المواد الغوثية لﻵلاف من المشردين داخليا، تشريد طالبان القسري للسكان المدنيين، وحرق البيوت السكنية، وحرق المحاصيل، وقطع اﻷشجار، والتدمير المتعمد للهياكل اﻷساسية القليلة، بما فيها شبكة الري في سهول شوملي، والقصف الجوي العشوائي للمدنيين، ومنع الوصول إلى سهول شوملي. |
La population de la Fédération de Russie est préoccupée par les conflits ethniques et les crises humanitaires qui persistent en Afrique, les catastrophes naturelles, les maladies et le déplacement forcé de centaines de milliers d'Africains. | UN | بيد أن ما يثير قلق الشعب الروسي هو استمرار النزاعات العرقية في أفريقيا، وكذلك اﻷزمات اﻹنسانية، والكوارث الطبيعية، واﻷمراض، والتشريد والنزوح القسري لﻵلاف من البشر. |
Des milliers d'adolescents namibiens ignorent les conséquences de l'acte sexuel — grossesse ou maladie —, et la progression rapide des grossesses non désirées chez les adolescentes ainsi que des maladies sexuellement transmissibles met à rude épreuve la vie familiale traditionnelle. | UN | وعواقب الجنس، مثل الحمل والمرض، غير معروفة لﻵلاف من المراهقين الناميبيين، ويمارس ارتفاع معدلات الحمل غير المرغوب بين المراهقين واﻷمراض المنقولة عن طريق الجنس ضغطا على الحياة اﻷسرية التقليدية. |
Il arrive parfois que les enfants eux-mêmes se trouvent marginalisés et vivent en établissements ou, comme c'est le cas de milliers d'enfants seuls et orphelins, vivent dans la rue ou deviennent victimes de la prostitution. | UN | فقد يتم إبعاد اﻷطفال أنفسهم عن الناس، حيث يعيشون في مؤسسات أو يعيشون، كما هي الحقيقة بالنسبة لﻵلاف من اﻷطفال غير المصحوبين واﻷيتام، كأطفال شوارع أو يصبحون ضحايا للدعارة. |
L'Organisation des Nations Unies est fière des milliers d'agents humanitaires qui continuent d'apporter une aide aux victimes de catastrophes dans le monde entier, dans des conditions d'insécurité toujours plus grandes. | UN | وإن اﻷمم المتحدة لمدينة لﻵلاف من العاملين في الحقل اﻹنساني الذين يواصلون توفير اﻹغاثة لضحايا الكوارث في بيئات عالمية تفتقر أكثر فأكثر إلى اﻷمن وإنها لفخورة بهم. الحواشي |
Le Rapporteur spécial sait parfaitement que, depuis la mise en place de l'embargo injuste en 1991, le Gouvernement iraquien a mis en oeuvre tous les moyens et les ressources dont il disposait pour éviter au peuple iraquien, notamment les enfants, de subir les conséquences négatives de cet embargo injuste dont souffrent des milliers d'innocents, femmes, enfants, vieillards et malades. | UN | إن المقرر الخاص يعلم تماما أن حكومة العراق ومنذ بدء الحصار الظالم على العراق في ١٩٩١، سعت بكل ما لديها من وسائل وإمكانات وبما تتيحه لها مواردها، لتجنيب أبناء شعب العراق ولا سيما اﻷطفال، من اﻵثار السلبية لهذا الحصار الظالم الذي تسبب في معاناة مريرة لﻵلاف من اﻷبرياء من اﻷطفال والنساء والشيوخ والمرضى. |
Ces armes provoquent la mort, de lourds dommages et des traumatismes pour des milliers de personnes parmi nos populations, y compris des enfants innocents. | UN | إن تلك الأسلحة تسبب الوفاة والأذى البالغ والصدمات النفسية للآلاف من أبناء شعوبنا، بما في ذلك الأطفال الأبرياء. |