"لﻷزمة التي" - Traduction Arabe en Français

    • à la crise qui
        
    • à la crise que
        
    • de la crise que
        
    • à la crise à laquelle
        
    • à la crise dans laquelle
        
    Nous pouvons encore, et nous devons, surmonter nos divergences pour mettre fin à la crise qui secoue notre pays. UN ولا يزال بإمكاننا، بل ويتعين علينا، أن نتخطى خلافاتنا لكي نضع حدا للأزمة التي تهز بلدنا.
    Pourtant, l'ONU a été tenue à l'écart de la riposte à la crise, qui a été menée par le G20. UN ومع ذلك، تم تهميش الأمم المتحدة في عملية وضع تدابير التصدي للأزمة التي قادتها مجموعة العشرين.
    Ces deux événements majeurs témoignent de la volonté des parties de mettre un terme définitif à la crise qui a éclaté dans ce pays voici déjà cinq ans. UN وهذان الحدثان الرئيسيان شاهدان على رغبة الأطراف في وضع نهاية دائمة للأزمة التي انفجرت في ذلك البلد منذ خمس سنوات.
    De même qu'il n'existe pas de solution rapide à la crise que nous traversons, il n'existe pas non plus de solution à l'emporte-pièce. UN ومثلما لا توجد حلول سريعة للأزمة التي نواجهها، فلا توجد أيضا حلول ذات مسار واحد.
    Cela est particulièrement important si l'on songe à la crise que nous avons récemment traversée au sein de l'AIEA. UN وهذا أمر ذو أهمية خاصة نظرا للأزمة التي واجهناها مؤخرا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Cette réunion a été l'occasion d'un échange approfondi sur la situation en Côte d'Ivoire et les différents aspects de la crise que connaît ce pays. UN ووفر الاجتماع فرصة لإجراء تبادل متعمق للآراء بشأن الحالة في كوت ديفوار والجوانب المختلفة للأزمة التي يشهدها ذلك البلد.
    Les sanctions ne constituent pas une fin en elles-mêmes, mais doivent s'inscrire dans une stratégie globale visant à trouver une solution pacifique et politique à la crise qui en est à l'origine. UN إن الجزاءات ليست غاية في حد ذاتها، وإنما ينبغي أن تكون جزءا من استراتيجية شاملة مصممة ﻹيجاد حل سياسي سلمي للأزمة التي تفرض الجزاءات بسببها.
    Forte d'une culture trois fois millénaire et d'une application séculaire des principes de justice et de démocratie, l'Arménie a pu trouver une solution démocratique et civilisée à la crise qui l'a secouée au début de l'année et qui a entraîné la démission du Président de la République. UN فأرمينيا التي يعود تاريخ ثقافتها إلى ثلاثة آلاف سنة والتي طبقت من قديم الزمان مبدأي العدالة والديمقراطية قد استطاعت أن تجد حلاً ديمقراطياً ومتمدناً للأزمة التي هزتها في بداية العام والتي أدت إلى استقالة رئيس الجمهورية.
    Le Conseil a été informé des résultats obtenus en 2012 et 2013, des enseignements tirés de l'expérience acquise lors des interventions menées face à la crise qui a secoué la Corne de l'Afrique en 2011 et des systèmes qui ont été renforcés grâce à l'adoption de procédures pour les situations d'urgence de niveau 2 et de niveau 3. UN وقد أحيط المجلس علما بالنتائج التي تحققت في عامي 2012 و 2013، والدروس التي طُبقت من الخبرة المكتسبة من الاستجابة للأزمة التي وقعت في منطقة القرن الأفريقي في عام 2011، والنظم التي دُعمت من خلال وضع إجراءات لحالات الطوارئ من المستويين الثاني والثالث.
    Il a informé les membres du Conseil sur les conclusions de la réunion de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) à Nairobi et a fait état de la nécessité d'obtenir sans délai un cessez-le-feu afin de mettre fin à la crise qui se développe à Mogadishu et d'éviter qu'elle ne gagne le reste du pays. UN وأحاط أعضاء المجلس علما بالنتائج التي توصلت إليها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية في اجتماعها في نيروبي وأشار إلى ضرورة التوصل في أسرع وقت على وقف إطلاق النار بغية وضع حد للأزمة التي تزداد في مقديشيو وتفادي امتدادها إلى باقي أنحاء البلد.
    Par contre, cette évaluation a souligné que le PAM n'avait pas de plan d'urgence correct pour répondre à la crise qui avait éclaté au Timor oriental, et qu'il lui fallait mieux se préparer afin de se doter des capacités voulues pour monter une opération d'urgence dans les pays ou territoires où il n'avait pas de bureau ou où il n'était pas très présent. UN ومع ذلك أبرز التقييم عدم وجود تخطيط كاف في برنامج الأغذية العالمي لحالات الطوارئ المحتملة للأزمة التي نشأت في تيمور الشرقية، وأبرز الحاجة إلى مزيد من الاستعداد لإنشاء القدرة على الاضطلاع بعملية طارئة في البلدان أو الأقاليم التي لا يوجد للبرنامج مكتب فيها أو يعتبر حضوره فيها ضئيلاً إن وجد.
    Des militants de la société civile et plusieurs membres du Conseil des représentants, notamment des femmes, continuent de demander que les femmes soient associées aux initiatives en faveur du dialogue pour trouver une solution à la crise qui déchire le pays. UN 11 -ويواصل نشطاء المجتمع المدني والعديد من أعضاء مجلس النواب، ولا سيما النساء، الدعوة إلى إشراك المرأة في مبادرات الحوار الرامية إلى التصدي للأزمة التي تواجه البلد.
    Les pourparlers en cours à Alger sont une occasion à ne pas manquer d'apporter une solution durable à la crise que traverse le Mali depuis peu. UN ٤6 - وتتيح المحادثات الجارية في الجزائر العاصمة فرصة لا يمكن أن تُهدَر إن أريد لمالي أن تجد حلا مستداما للأزمة التي مرت بها مؤخرا.
    Nous, citoyens honduriens, hommes et femmes convaincus de la nécessité de renforcer l'état de droit, garanti par notre Constitution et les lois de notre République, de consolider la démocratie et de faire régner un climat de paix et de calme dans notre pays, avons engagé un processus de dialogue politique intensif et franc afin de chercher une issue pacifique et négociée à la crise que notre pays subit depuis ces derniers mois. UN اقتناعا منا، نحن مواطنو هندوراس، رجالا ونساء، بالحاجة إلى تعزيز سيادة القانون في ظل دستورنا وقوانين جمهوريتنا، وتوطيد الديمقراطية وضمان أجواء السلام والسكينة لشعبنا، دخلنا في حوار سياسي مكثف وصريح من أجل إيجاد حل سلمي وتفاوضي للأزمة التي يشهدها بلدنا في الأشهر الأخيرة.
    Je voudrais profiter de l'occasion que m'offre la présente pour vous renouveler, ainsi qu'à tous les membres du Conseil, la gratitude du peuple et du Gouvernement ivoirien pour les efforts assidus dudit Conseil dans la recherche d'une solution pacifique à la crise que traverse mon pays depuis bientôt trois ans. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة، كي أعرب لك، ولأعضاء المجلس، مجددا عن امتنان شعب وحكومة كوت ديفوار للجهود المضنية التي بذلها المجلس في سعيه للتوصل إلى حل سلمي للأزمة التي تعاني منها بلادي منذ ثلاث سنوات تقريبا.
    Bien que les élections marquent un tournant dans la recherche d'une paix durable en Sierra Leone, elles ne suffiront pas à assurer une solution définitive à la crise que traverse le pays. UN 94 - وعلى الرغم من أن الانتخابات تعتبر منعطفا هاما في سعي سيراليون لإحلال سلام مستدام فيها فإنها لا توفر بحد ذاتها حلا نهائيا للأزمة التي تعصف بالبلد.
    C'est pourquoi, bien qu'étant victimes d'une agression, nous avons fait de notre mieux pour assurer un règlement pacifique de la crise que l'Érythrée nous a imposée. UN ولهذا السبب فقد بذلنا أقصى ما في وسعنا، رغم أننا ضحايا للعدوان، لكي نكفل حلا سلميا للأزمة التي فرضتها إريتريا علينا.
    En effet, l'action menée par la Séléka et son mépris total des efforts déployés au niveau régional et des appels à la retenue lancés par divers membres de la communauté internationale entravent sérieusement les perspectives d'un règlement durable de la crise que connaît la République centrafricaine et la promotion d'une gouvernance démocratique dans ce pays. UN وفي الواقع، إن الإجراءات التي اتخذتها جماعة سيليكا وتجاهلها الكامل للجهود الإقليمية والدعوة إلى ضبط النفس التي وجهها مختلف أعضاء المجتمع الدولي تقوض على نحو خطير آفاق إيجاد حل دائم للأزمة التي تواجهها جمهورية أفريقيا الوسطى وتعزيز الحكم الديمقراطي في ذلك البلد.
    77. Analysant les causes profondes de la crise que notre pays traversait et qui a donné lieu à l'explosion d'une violence rarement atteinte qui menace gravement les fondements de l'unité du pays, Monsieur le Président de la République rappelait que < < La réconciliation nationale marquera une étape décisive du processus de renouveau de notre pays. UN 77- وفي معرض تحليل الأسباب العميقة للأزمة التي مرت بها بلادنا والتي تسببت في انفجار نادراً ما سبق لعنفه مثيل وهو يهدد على نحو خطير أسس وحدة البلاد، ذكّر السيد رئيس الجمهورية بأن " التصالح الوطني سيشكل مرحلة حاسمة في نهضة بلدنا.
    Je saisis cette occasion pour remercier tous les gouvernements concernés de leur coopération pour le transfert provisoire du personnel de la MINUEE tandis que l'on s'efforce de trouver une solution à la crise à laquelle doit faire face la Mission. UN 37 - وأغتنم هذه الفرصة لأشكر جميع الحكومات المعنية لتعاونها في مسألة نقل موظفي البعثة على أساس مؤقت، فيما يتم السعي للتوصل إلى حلّ للأزمة التي تواجهها البعثة.
    Nous sommes également heureux que l'Amérique latine soit un véritable vivier créatif et constructif qui propose des solutions sociales et démocratiques nouvelles à la crise dans laquelle le monde se trouve. UN ويسعدنا كذلك أن أمريكا اللاتينية في حالة من الغليان الخلاق والبنّاء، موجدةً بدائل اجتماعية وديمقراطية للأزمة التي تلفّ العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus