Ils ont manifesté leur inquiétude devant la crise financière que connaît l'Organisation, qui compromet sa capacité de s'acquitter des programmes dont la responsabilité lui a été confiée, et porte atteinte au principe même du multilatéralisme. | UN | وأعربوا عن بالغ قلقهم لﻷزمة المالية التي تمر بها اﻷمم المتحدة، التي تعرض للخطر قدرة المنظمة على الاضطلاع بالبرامج المكلفة بها وتقوض جوهر تعددية اﻷطراف ذاته. |
Nous avons entendu les suggestions qui nous ont été faites pour rationaliser les activités de l'Organisation, étant donné la crise financière que connaît l'Organisation, en déclarant un moratoire sur les conférences internationales. | UN | وقد استمعنا إلى اقتراحات بتبسيط أنشطة المنظمة عن طريق إعلان وقف لعقد أي مؤتمرات دولية نظرا لﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة. |
Il a insisté sur les conséquences de la crise financière de l'Organisation sur les travaux du Comité. | UN | وركز على ما لﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة من آثار على أعمال اللجنة. |
L’importance du programme a été soulignée, compte tenu en particulier de la crise financière dans la région. | UN | ٣٩٢ - وأبرزت أهمية البرنامج، لمراعاته بوجه خاص لﻷزمة المالية التي حدثت في المنطقة. |
Les effets considérables de la crise financière qui a déferlé sur l'Asie du Sud-Est en 1997 nous ont bien fait comprendre cette réalité. | UN | وتأكدت هذه النقطة عام 1997 بحدوث آثار بعيدة الأثر للأزمة المالية التي عصفت بجنوب شرقي آسيا. |
Suite à la crise financière d'il y a quelques années, cette double non-imposition était devenue encore plus difficile à accepter par les États, qui avaient des difficultés à produire davantage de recettes fiscales. | UN | ونتيجة للأزمة المالية التي حدثت قبل بضع سنوات، أصبحت ازدواجية الإعفاء الضريبي مرفوضة بدرجة أكبر بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات لتحصيل المزيد من الإيرادات الضريبية. |
Le fait que les États-Unis ont négligé leurs engagements envers les Nations Unies en ne versant pas leur contribution au budget est la cause de la crise financière dont l'Organisation souffre depuis des années. | UN | إن إخلال الولايات المتحدة اﻷمريكية بالتزاماتها التعاقدية تجاه اﻷمم المتحدة بعدم دفع مساهماتها في الميزانية هو الذي أوصل المنظمة لﻷزمة المالية التي تتخبط فيها منذ سنوات. |
Les États Membres se doivent de commencer par résoudre définitivement la crise financière que traverse l'ONU afin de lui permettre d'assumer les tâches croissantes qui lui sont confiées. | UN | وأعلن أنه ينبغي للبلدان اﻷعضاء أن تتوصل أولا الى حل دائم لﻷزمة المالية التي تمر بها المنظمة حتى تمكنها من الاضطلاع بالمهام المتزايدة التي يطلب إليها إنجازها. |
Vu la crise financière que con-naissent actuellement bon nombre d’organisations appliquant le régime commun, cette solution devrait être retenue en priorité et il importe d’étudier soigneusement l’expérience acquise en la matière par l’Union internationale des télécommunications (UIT). | UN | ونظرا لﻷزمة المالية التي يواجهها حاليا عدد كبير من المنظمات الداخلة في النظام الموحد، فإنه ينبغي إيلاء اﻷولوية لهذا الحل وإجراء دراسة متأنية للخبرة التي اكتسبها الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية في هذا الصدد. |
Soixante-dix pour cent des ressources de l’Organisation étant absorbées par les dépenses de personnel dans le budget ordinaire et compte tenu de la crise financière que traverse l’Organisation, il est impératif d’établir un contrôle sur la gestion de ces ressources dans le cadre de la réforme en cours. | UN | وبما أن نسبة ٧٠ في المائة من موارد المنظمة، ضمن الميزانية العادية، تنفق على تكاليف الموظفين، ومراعاة لﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة، فإن ضمان المساءلة عن إدارة تلك الموارد أمر حاسم بالنسبة لعملية اﻹصلاح الجارية. |
35. Du fait de la crise financière que traverse l'Organisation des Nations Unies, un certain nombre de réunions ont dû être reportées. | UN | ٥٣ - نظرا لﻷزمة المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة أصبح ضروريا ارجاء عدد من الاجتماعات . |
Il convient de noter que pour la plupart des programmes, le montant des ressources prélevées sur le budget ordinaire a été moins élevé que prévu lors de la programmation car des taux de vacance de postes élevés ont été imposés du fait de la crise financière que l’Organisation a traversée au cours des deux derniers exercices biennaux de la période. | UN | وينبغي ملاحظة أنه في حالة معظم البرامج، كانت موارد الميزانية العادية المتوافرة أقل مما كان مفترضا عند البرمجة، وهو ما كان يرجع إلى معدلات الشغور المفروضة نتيجة لﻷزمة المالية التي واجهتها المنظمة خلال فترتي السنتين اﻷخيرتين من فترة الخطة. |
29. Enfin, étant donné la crise financière que traverse l'Organisation, le Comité spécial devrait s'efforcer de rationaliser ses méthodes de travail et de tirer pleinement parti des ressources qui sont mises à sa disposition. | UN | ٢٩ - واختتمت قائلة إنه نظرا لﻷزمة المالية التي تجتازها المنظمة، فإنه يتعين على اللجنة الخاصة أن تعمل على ترشيد أساليب عملها وتستغل الموارد المتاحة لها على أكمل وجه. |
L’importance du programme a été soulignée, compte tenu en particulier de la crise financière dans la région. | UN | ٣٩٢ - وأبرزت أهمية البرنامج، لمراعاته بوجه خاص لﻷزمة المالية التي حدثت في المنطقة. |
Mais en raison de la crise financière affectant l'ONU et le gel temporaire des missions, le Groupe n'a pu, à son grand regret, effectuer cette visite à la date prévue. | UN | بيد أنه نظرا لﻷزمة المالية التي تعاني منها اﻷمم المتحدة ولتجميد البعثات مؤقتا، لم يتمكن الفريق العامل، لﻷسف الشديد، من القيام بالزيارة في الوقت المقرر. |
Une grande partie de notre aptitude à résister à la crise est due aux réformes entreprises à la suite de la crise financière qui s'est produite de 1997 à 1998. | UN | وكانت الإصلاحات التي قمنا بها نتيجة للأزمة المالية التي وقعت من 1997 إلى 1998 هي وراء معظم قدرتنا على تحمل الأزمة. |
46. On ne connaît pas encore toutes les conséquences sociales de la crise financière qui a frappé l'économie mondiale en 2008 ni l'ampleur de la récession économique qui suivra. | UN | 46- إن كثيراً من الآثار الاجتماعية للأزمة المالية التي أصابت الاقتصاد العالمي في عام 2008، وللركود الاقتصادي الذي تلاها، لم يتكشَّف بعد. |
La communauté internationale doit prêter une attention plus grande à la pauvreté et au chômage des jeunes, qui ont augmenté sous l'effet de la crise financière, qui a frappé de façon disproportionnée les jeunes. | UN | 64 - وأضاف أن المجتمع الدولي يتعين عليه إيلاء مزيد من العناية للفقر والبطالة بين الشباب، اللذين ارتفع معدلهما نتيجة للأزمة المالية التي كانت آثارها على الشباب أكبر منها على الفئات الأخرى. |
Ma délégation est également prête à se joindre à d'autres États Membres pour appuyer les efforts faits par le Secrétaire général pour régler totalement la crise financière de notre Organisation. | UN | كما أن وفدي على أهبة الاستعداد للانضمام الى سائر الدول اﻷعضاء في دعم جهود اﻷمين العام في سبيل إيجاد حل شامل لﻷزمة المالية التي تمر بها منظمتنا. |
Le neuvième sommet du G15, tenu à Montego Bay (Jamaïque) en février 1999, avait souligné la nécessité d'apporter des solutions appropriées à la crise financière, qui avait eu de lourdes conséquences économiques et sociales et avait aggravé le chômage et la pauvreté. | UN | وقد ركزت القمة التاسعة لمجموعة الـ 15 المعقودة في مونتيغو باي بجامايكا في شباط/فبراير 1999، على ضرورة التوصل إلى حلول مناسبة للأزمة المالية التي كانت لها عواقب اقتصادية واجتماعية سلبية واسعة الانتشار والتي أدت إلى زيادة البطالة والفقر. |
21. M. OVIA (Papouasie-Nouvelle-Guinée) dit que sa délégation n'avait aucune intention de réouvrir le débat sur le poste P-5 mentionné au paragraphe 12 de la partie III. Cependant, compte tenu de la crise financière dont souffre l'Organisation, sa délégation pourrait accepter un spécialiste des affaires politiques au niveau P-4. | UN | ٢١ - السيد أوفيا )بابوا غينيا الجديدة(: قال إن وفده ليست لديه نية ﻹعادة فتح باب المناقشة بشأن الوظيفة برتبة ف - ٥ المشار إليها في الفقرة ١٢ من الجزء الثالث. ولكن نظرا لﻷزمة المالية التي تواجه المنظمة، فإن بإمكان وفده الموافقة على موظف للشؤون السياسية برتبة ف - ٤. |