"لﻷنشطة الجارية" - Traduction Arabe en Français

    • des activités en cours
        
    • les activités en cours
        
    • des activités actuelles
        
    • les activités menées
        
    • aux activités en cours
        
    • pour des activités
        
    Le Haut Commissariat dresse actuellement un inventaire des activités en cours intéressant ce droit. UN ويعكف مكتب المفوضة السامية على إعداد ورقة استراتيجية ستشتمل على جرد لﻷنشطة الجارية فيما يتصل بالحق في التنمية.
    Résumé des activités en cours et bref aperçu de l'évolution UN موجز لﻷنشطة الجارية وبيان مقتضب للتطورات المحتملة
    Le programme vise à contribuer à la promotion d'une coordination efficace des activités en cours et envisagées, afin de veiller à ce qu'elles soient menées de façon cohérente tant au niveau de la prise de décisions qu'au niveau administratif. UN ويستهدف البرنامج المساهمة في تعزيز التنسيق الفعال لﻷنشطة الجارية والمتوخاة من أجـل كفالـة تنفيذها بطريقة تتسم بالاتساق وتركيز الاهتمام، على مستوى صنع السياسات المركزية وعلى المستوى التنفيذي كليهما.
    Ces discussions informelles n'étaient conçues ni comme des prénégociations ni comme des négociations. Elles devaient compléter, mais en aucun cas remplacer, les activités en cours de la Conférence du désarmement. UN ولم تكن هذه المناقشات غير الرسمية مفاوضات تمهيدية ولا مفاوضات، وكانت مكمّلة للأنشطة الجارية لمؤتمر نزع السلاح، وليست بديلة عنها بأي حال من الأحوال.
    Il décrit ensuite certains des faits nouveaux politiques majeurs dans l'Afrique subsaharienne ainsi que leur impact sur les activités du HCR au cours du deuxième semestre de 1999 ainsi que les caractéristiques marquantes des activités actuelles région par région. UN ثم وصف بعض التطورات السياسية والأمنية الرئيسية في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء وأثرها في عمل المفوضية في النصف الثاني من عام 1999 وبيّن السمات الهامة للأنشطة الجارية في كل منطقة على حدة.
    On passe d’abord en revue les activités menées au niveau mondial, dans le droit fil de l’action traditionnelle de l’UNESCO en faveur de l’éducation pour la compréhension, la coopération et la paix internationales et l’éducation relative aux droits de l’homme et aux libertés fondamentales. UN وتولى العناية في المقام الأول للأنشطة الجارية على الصعيد العالمي وفقا لما درجت عليه اليونسكو من النهوض بالتربية من أجل التفاهم الدولي والتعاون والسلام على الصعيد الدولي، والتربية في مجال حقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    Cependant, leur latitude à s'engager dans ce changement se verra restreinte par le temps consacré aux activités en cours de la PNH. UN إلا أن مدى مشاركة هؤلاء المسؤولين في هذا التغيير ستتوقف على مدى توفر الوقت المكرس للأنشطة الجارية في الشرطة الوطنية الهايتية.
    Les travaux comporteraient également l'établissement d'une étude de synthèse sur l'effet des polluants atmosphériques sur les forêts, notamment celles d'Europe centrale et orientale, ainsi qu'une évaluation des activités en cours et des propositions concernant l'action qui pourrait être menée à l'avenir. UN وسيضم خلاصة ﻵثار الملوثات المحمولة جوا على الغابات ولا سيما في وسط وشرق أوروبا، وتقييما لﻷنشطة الجارية والمقترحات المطروحة بتدابير محتملة في المستقبل.
    Le rapport comprendrait également une évaluation de l'impact de la pollution atmosphérique sur les forêts d'Europe centrale et de l'Est et une évaluation des activités en cours et des propositions d'activités futures. UN وسيضمن أيضا تقييم أثر الملوثات الجوية على الغابات في وسط وشرق أوروبا وتقييم لﻷنشطة الجارية ومقترحات بشأن ما يمكن القيام به من عمل في المستقبل.
    Les mesures dont le Canada fait état dans son rapport sont plus un aperçu des activités en cours, y compris des initiatives prises par les autorités fédérales, provinciales, municipales et par le secteur privé, qu'une description complète. UN وتقدم التدابير الموصوفة في التقرير الوطني أمثلة لﻷنشطة الجارية في كندا، بما في ذلك المبادرات الاتحادية ومبادرات المقاطعات والبلديات والقطاع الخاص، وليس وصفاً شاملاً لها.
    Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre à l'Assemblée générale le rapport intitulé " Résumé des activités en cours, et bref aperçu de l'évolution possible de l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche " , établi à la demande du Conseil d'administration de l'Institut. UN يتشرف اﻷمين العام بأن يحيل إلى الجمعية العامة تقريرا بعنوان " موجز لﻷنشطة الجارية وبيان مقتضب للتطورات المحتملة لمعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث " أعد بناء على طلب مجلس أمناء المعهد.
    Ayant examiné le rapport établi à la demande du Conseil d'administration de l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche, intitulé " Résumé des activités en cours et bref aperçu de l'évolution possible de l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche " Ibid. UN وقد نظرت في التقرير الذي أعد بناء على طلب مجلس أمناء معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث، المعنون " موجز لﻷنشطة الجارية وبيان مقتضب للتطورات المحتملة لمعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث " )٣(، وإذ تأخذ في اعتبارها البيانات التي أدلي بها أمام اللجنة الثانية للجمعية،
    I.4 Rapport analytique sur l'expérience que l'on a du boisement et du reboisement, notamment en Afrique, y compris sur les progrès réalisés dans l'application de la Convention sur la lutte contre la désertification, avec évaluation des effets de polluants atmosphériques sur les forêts d'Europe centrale et orientale, et évaluation des activités en cours et propositions d'action éventuelle. UN أولا - ٤ تقريــر تحليلــي عن تجربة التشجير وإعادة التشجير في الغابات، لا سيما في أفريقيا، بما في ذلك التقدم المحرز في تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر؛ وتقييم ﻷثر الملوثات المحمولة جوا على الغابات في أوروبا الوسطى والشرقية وتقييم لﻷنشطة الجارية واقتراح اﻹجراءات الممكنة مستقبلا.
    Les travaux comporteraient également l'établissement d'une étude de synthèse sur l'effet des polluants atmosphériques sur les forêts, notamment celles d'Europe centrale et orientale, ainsi qu'une évaluation des activités en cours et des propositions concernant l'action qui pourrait être menée à l'avenir. UN وسيضم خلاصة ﻵثار الملوثات المحمولة جوا على الغابات ولا سيما في وسط وشرق أوروبا، وتقييما لﻷنشطة الجارية والمقترحات المطروحة لتقدير ومدى توسع جميع أنواع الغطاء الحرجي بسبب التحريج وإعادة التحريج " .
    Ayant examiné le rapport établi à la demande du Conseil d'administration de l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche, intitulé " Résumé des activités en cours et bref aperçu de l'évolution possible de l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche " A/50/539, annexe. , et tenant compte des déclarations faites à la Deuxième Commission de l'Assemblée générale, UN وقد نظرت في التقرير الذي أعد بناء على طلب مجلس أمناء معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث، المعنون " موجز لﻷنشطة الجارية وبيان مقتضب للتطورات المحتملة لمعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث " )١(، وإذ تأخذ في اعتبارها البيانات التي أدلي بها أمام اللجنة الثانية التابعة للجمعية العامة،
    Les travaux comporteraient également l'établissement d'une étude de synthèse sur l'effet des polluants atmosphériques sur les forêts, notamment celles d'Europe centrale et orientale, ainsi qu'une évaluation des activités en cours et des propositions concernant l'action qui pourrait être menée à l'avenir " (voir E/CN.17/IPF/1995/3, par. 18). UN وسيضم هذا التقرير خلاصة ﻵثار التلوث المحمول جوا على اﻷحراج، لا سيما تلك الموجودة في وسط وشرق أوروبا وتقييما لﻷنشطة الجارية وستدرج أيضا مقترحات لاتخاذ اجراء بشأنها في المستقبل. وينبغي أن يشمل التقرير أيضا تقييما للتوسع في جميع أنواع الغطاء الحرجي الناتج عن التحريج وإعادة التحريج )انظر E/CN.17/1993/3، الفقرة ١٨(.
    Ces discussions informelles n'étaient conçues ni comme des prénégociations ni comme des négociations. Elles devaient compléter, mais en aucun cas remplacer, les activités en cours de la Conférence du désarmement. UN ولم تكن هذه المناقشات غير الرسمية مفاوضات تمهيدية ولا مفاوضات، وكانت مكمّلة للأنشطة الجارية لمؤتمر نزع السلاح، وليست بديلة عنها بأي حال من الأحوال.
    Il fallait donc poursuivre les activités en cours, en optant pour des stratégies transversales axées sur l'autonomisation des groupes vulnérables et sur l'élaboration de programmes ouverts à tous. UN وينبغي للأنشطة الجارية أن تستمر على هذا النحو، مع تمكين الفئات المستضعفة ووضع برامج لا تعرف الحواجز وشاملة للجميع وكذا استراتيجيات شاملة.
    En plus du financement du Gouvernement japonais, le Gouvernement autrichien a fourni des fonds supplémentaires pour financer un projet de création d'emplois productifs pour les jeunes marginalisés, complétant ainsi les activités en cours au titre du programme. UN وإلى جانب التمويل المقدّم من حكومة اليابان، واستكمالاً للأنشطة الجارية بالفعل في إطار ذلك البرنامج، قدّمت حكومة النمسا أموالاً إضافيةً لوضع نموذج عمل إنتاجي لتوفير فرص العمل للشباب المهمّشين.
    Aperçu des activités actuelles du système des Nations Unies dans le domaine des changements climatiques UN المرفق الأول استعراض عام للأنشطة الجارية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ
    La présente annexe a pour but de donner un aperçu des activités actuelles du système des Nations Unies dans le domaine des changements climatiques. UN يهدف هذا المرفق إلى تقديم استعراض عام للأنشطة الجارية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ.
    Les rapports nationaux indiquent également que les stratégies et politiques qui existent dans le domaine des forêts, comme les programmes forestiers nationaux, continuent de contribuer à la gestion durable des forêts et que l'instrument concernant les forêts offre un cadre essentiel pour poursuivre et renforcer les activités menées. UN وتشير التقارير أيضا إلى استمرار فائدة أطر واستراتيجيات السياسات القائمة في مجال الغابات، من قبيل البرامج الوطنية للغابات، فيما يتعلق بالإدارة المستدامة للغابات، وكذلك إلى مزايا صك الغابات بوصفه إطارا شاملا للأنشطة الجارية والمعززة.
    les activités menées par le secrétariat ont été énumérées dans un document distribué aux membres du Comité, qui ont vivement apprécié le travail accompli, exprimé leur plein appui aux activités en cours et à venir des Réseaux régionaux informels et proposé de rechercher les moyens de financer ces activités sans retard. UN وقد جمعت قائمة الأنشطة التي نفذتها الأمانة العامة في وثيقة عممت على أعضاء اللجنة، الذين أعربوا عن تقديرهم البالغ للأعمال المضطلع بها، وعن تأييدهم القوي للأنشطة الجارية والتي يعتزم أن تقوم بها الشبكات الإقليمية غير الرسمية، واقترحوا التماس سبل ووسائل لتمويلها دون إبطاء.
    Vu la nécessité de financer un cycle complet de projets d'une durée moyenne de trois à cinq ans, les soldes comprennent les fonds déjà mobilisés pour des activités futures ou en cours, ainsi que la partie non utilisée du budget en exécution, laquelle est reprogrammée pour l'exercice budgétaire suivant. UN تشتمل أرصدة الأموال على الأموال التي تم تأمينها بالفعل للأنشطة الجارية والمقبلة بسبب الحاجة إلى تمويل دورة حياة المشاريع التي تتراوح في المتوسط بين ثلاث سنوات وخمس سنوات، كما تشتمل على الجزء غير المنصرف من الميزانية الجارية الذي تعاد برمجته للفترة المالية التالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus